Szótár \ Görög szavak, mondatok |
|
#46054 Jorgos 2007-09-28 |
Na, ez legyen a peldakeped!
Igy kell majd tanulni gorogul!
:)
|
Na, ez legyen a peldakeped!
Igy kell majd tanulni gorogul!
:)
|
#46009 petros 2007-09-28 |
˝Nálunk 8% az albánok. Nekem vannak ismeroseim, aranyos emberek.
˝ - Jorgos
Jorgo!
Nekem is volt egy jó barátom, akire mindenki mondta, milyen kedves görög srác, közben albán volt, de ezt senki nem tudta, de nem is kérdezték. Õ is Jorgos volt :-)
Már tizen pár éve Görögországban élt... Aztán lejárt a tartózkodási engedélye, elfelejtette meghosszabítani és valami kedves ember 'felnyomta', és ki is toloncolták...
Pedig rendes srác volt, még a polgármesterrel is jóban volt :roll:
|
˝Nálunk 8% az albánok. Nekem vannak ismeroseim, aranyos emberek.
˝ - Jorgos
Jorgo!
Nekem is volt egy jó barátom, akire mindenki mondta, milyen kedves görög srác, közben albán volt, de ezt senki nem tudta, de nem is kérdezték. Õ is Jorgos volt :-)
Már tizen pár éve Görögországban élt... Aztán lejárt a tartózkodási engedélye, elfelejtette meghosszabítani és valami kedves ember 'felnyomta', és ki is toloncolták...
Pedig rendes srác volt, még a polgármesterrel is jóban volt :roll:
|
#45995 Stratos 2007-09-28 |
˝
- Jorgos: Remélem, hamarosan kész lesz a kis szótár, és akkor majd, milyen büszkék leszünk rátok/magunkra! ˝ - Jorgos
Hááát, Ti, Athéniek is besegíthettek... szólj Nádiának, hátha õ is megtanul majd közben magyarul! :wink:
- Jorgos: Ok! Majd szemelyesen! :)
|
˝
- Jorgos: Remélem, hamarosan kész lesz a kis szótár, és akkor majd, milyen büszkék leszünk rátok/magunkra! ˝ - Jorgos
Hááát, Ti, Athéniek is besegíthettek... szólj Nádiának, hátha õ is megtanul majd közben magyarul! :wink:
- Jorgos: Ok! Majd szemelyesen! :)
|
#45994 Jorgos 2007-09-28 |
Ebben az utolsó két-három mondatban, túl sok a nyelvtani hiba...
Ez tipikus külföldi beszéd.
pl. 'Saresi narthis sta Thesszaloniki' ?!?!
Nálunk 8% az albánok. Nekem vannak ismeroseim, aranyos emberek.
(A Thesszaloniki szó, igenjól sikerült!)
|
Ebben az utolsó két-három mondatban, túl sok a nyelvtani hiba...
Ez tipikus külföldi beszéd.
pl. 'Saresi narthis sta Thesszaloniki' ?!?!
Nálunk 8% az albánok. Nekem vannak ismeroseim, aranyos emberek.
(A Thesszaloniki szó, igenjól sikerült!)
|
#45993 petros 2007-09-28 |
Lehet, hogy albán srác :lol: !
|
Lehet, hogy albán srác :lol: !
|
#45992 Stratos 2007-09-28 |
˝Csatlakozhatok.˝ - Hellili
Szia Tigrincs!
Nem értelek... hát már csatlakozál!
(Milyen fáradtságról kérdezel?)
Ha további szavak fordításához kérsz bíztatást; az omikron után, a 'pí' jön, de választhatsz kevesebb szóval rendelkezõ részt a hangosszótárból; más kezdõbetûs szavakat is...!
Sajnos, mostanában sok a munkám (és a családom is kiüldöz a szgép elõl), ezért nem haladunk...
de jobb késõn, mint soha!
Üdv! Stratos
- Jorgos: Remélem, hamarosan kész lesz a kis szótár, és akkor majd, milyen büszkék leszünk rátok/magunkra!
|
˝Csatlakozhatok.˝ - Hellili
Szia Tigrincs!
Nem értelek... hát már csatlakozál!
(Milyen fáradtságról kérdezel?)
Ha további szavak fordításához kérsz bíztatást; az omikron után, a 'pí' jön, de választhatsz kevesebb szóval rendelkezõ részt a hangosszótárból; más kezdõbetûs szavakat is...!
Sajnos, mostanában sok a munkám (és a családom is kiüldöz a szgép elõl), ezért nem haladunk...
de jobb késõn, mint soha!
Üdv! Stratos
- Jorgos: Remélem, hamarosan kész lesz a kis szótár, és akkor majd, milyen büszkék leszünk rátok/magunkra!
|
#45990 petros 2007-09-28 |
Ja és ' ...nagyon.' :-)
Stratos, egyszerre írtuk a választ:-)
|
Ja és ' ...nagyon.' :-)
Stratos, egyszerre írtuk a választ:-)
|
#45989 petros 2007-09-28 |
Akkor jól éreztem :-)
'Ego dhen ime kala thoris ~horis! esena mu lipis poli.' '=Nem érzem jól magam nélküled, hiányzol nekem.'
|
Akkor jól éreztem :-)
'Ego dhen ime kala thoris ~horis! esena mu lipis poli.' '=Nem érzem jól magam nélküled, hiányzol nekem.'
|
#45987 Vedinus 2007-09-28 |
Nagyon köszönöm nektek, igy legalább összeállt a kép, mert arra azért nem gondoltam, h ilyeneket ir a fiúcska... :oops:
'Pontosan' igy irta:
Ego dhen ime kala horis esena mu lipis poli. Ego petheno jasena.'Én nélküled nem érzem jól magam, hiányzol nagyon. Én megveszek/halok érted.'
Csak annyira zavaró és a forditást is neheziti, hogy össz-vissza használja az irásjeleket és nem mindig irja helyesen a szavakat...
Találtam mégegy tisztázatlan kifejezést:
Saresi narthis sta Thesszaloniki.
'Tetszene ha eljönnél Szalonikibe?'
Ezek a fiúk mind ilyeneket mondanak... nem fognak belehalni, ha megtanulják akár a magyar, akár az angol nyelvet...
- Jorgos: Ha pontosan ezt irta, szerintem nem görög ez a fiú. Így beszélnek/irnak görögül a külföldiek! (Ez nem is baj, aranyos lehet úgy is!)
|
Nagyon köszönöm nektek, igy legalább összeállt a kép, mert arra azért nem gondoltam, h ilyeneket ir a fiúcska... :oops:
'Pontosan' igy irta:
Ego dhen ime kala horis esena mu lipis poli. Ego petheno jasena.'Én nélküled nem érzem jól magam, hiányzol nagyon. Én megveszek/halok érted.'
Csak annyira zavaró és a forditást is neheziti, hogy össz-vissza használja az irásjeleket és nem mindig irja helyesen a szavakat...
Találtam mégegy tisztázatlan kifejezést:
Saresi narthis sta Thesszaloniki.
'Tetszene ha eljönnél Szalonikibe?'
Ezek a fiúk mind ilyeneket mondanak... nem fognak belehalni, ha megtanulják akár a magyar, akár az angol nyelvet...
- Jorgos: Ha pontosan ezt irta, szerintem nem görög ez a fiú. Így beszélnek/irnak görögül a külföldiek! (Ez nem is baj, aranyos lehet úgy is!)
|
#45981 petros 2007-09-27 |
Vedinus!
Ez nem így egymás után hangzott el?
'thoris esena petheno' mert így értelme is lenne: 'nélküled haldoklom' Elég 'romantikusan' hangzik, de úgy gondolom, a te esetedben (is) errõl van szó ;-)
Mármint romantikáról :-)
Stratos: ...az igazság az, hogy már sok hasonló levelet, sms-t, kértek hogy fordítsunk le... de többet nem szívesen fordítanék ilyeneket...!
Igen kellemetlenné vállik egy idõ után, és szerintem, ez inkább a magán szférára tartozó dolog....
Jobb lenne, ha akár a fiú tanulna meg magyarul a szerelme kedvéért (több értelme lenne, mint haldokolni), vagy fordítva, a lány görögül!
Addig is, váltsanak át angolra... azt valószínûleg, könnyebb fordítgatniuk!És ha végül mégsem lenne semmi az egész kapcsolatból, legalább több nyelvvel lennének gazdagabbak!
|
Vedinus!
Ez nem így egymás után hangzott el?
'thoris esena petheno' mert így értelme is lenne: 'nélküled haldoklom' Elég 'romantikusan' hangzik, de úgy gondolom, a te esetedben (is) errõl van szó ;-)
Mármint romantikáról :-)
Stratos: ...az igazság az, hogy már sok hasonló levelet, sms-t, kértek hogy fordítsunk le... de többet nem szívesen fordítanék ilyeneket...!
Igen kellemetlenné vállik egy idõ után, és szerintem, ez inkább a magán szférára tartozó dolog....
Jobb lenne, ha akár a fiú tanulna meg magyarul a szerelme kedvéért (több értelme lenne, mint haldokolni), vagy fordítva, a lány görögül!
Addig is, váltsanak át angolra... azt valószínûleg, könnyebb fordítgatniuk!És ha végül mégsem lenne semmi az egész kapcsolatból, legalább több nyelvvel lennének gazdagabbak!
|
|