Továbbra is kérdés a kérdés kinek és miért ért meg ennyi fáradságot ez az egész.
Tigrincs! A tõmondataid számomra nem elég világosak...
(Mi a kérdés?)
Továbbra is kérdés a kérdés kinek és miért ért meg ennyi fáradságot ez az egész.
Tigrincs! A tõmondataid számomra nem elég világosak...
(Mi a kérdés?)
#45978petros 2007-09-27
'χωρίς'
BOCS!!! :-)
igen, a p összekeverhetõ az r-rel ;)
szerintem thoreis, azaz θωρείς... de az az igazság, hogy nem tudom és nem is igen érdekel.
'χωρίς'
BOCS!!! :-)
igen, a p összekeverhetõ az r-rel ;)
szerintem thoreis, azaz θωρείς... de az az igazság, hogy nem tudom és nem is igen érdekel.
#45977petros 2007-09-27
A 'thoris' nem 'χωρίς', T- nélkül akar lenni?
A 'thoris' nem 'χωρίς', T- nélkül akar lenni?
#45975petros 2007-09-27
Stratos a mondat ez lenne: 'ποιός το είπε αφτο ~αυτό εγώ δεν είμαι παντρεμένος' ? ilyesmi...
Stratos a mondat ez lenne: 'ποιός το είπε αφτο ~αυτό εγώ δεν είμαι παντρεμένος' ? ilyesmi...
#45974Vedinus 2007-09-27
Köszi!:D
Én is ilyesmiket tippeltem... Te hogy irod le a görög betûket? Az a baj hogy még nem ismerem õket, nem mindet tudom 'mit jelent'.
Megpróbáltam kimásolni ezt az érdekes mondatot is, ez mit jelenthet?
ΠiΩΣ ta iΠe aΦto eΓΩ Δen ime ΠaΔpimenos.
'Ki mondta ezt? Én nem vagyok házas.'
A Windows menûben, elvileg könnyû átállítani, ill. hozzáadni a görög nyelvet (s a kis ikonok közé kitenni, hogy csak rá kelljen kattintani, vagy a bal Alt+Shift gombbal váltani)
Köszi!:D
Én is ilyesmiket tippeltem... Te hogy irod le a görög betûket? Az a baj hogy még nem ismerem õket, nem mindet tudom 'mit jelent'.
Megpróbáltam kimásolni ezt az érdekes mondatot is, ez mit jelenthet?
ΠiΩΣ ta iΠe aΦto eΓΩ Δen ime ΠaΔpimenos.
'Ki mondta ezt? Én nem vagyok házas.'
A Windows menûben, elvileg könnyû átállítani, ill. hozzáadni a görög nyelvet (s a kis ikonok közé kitenni, hogy csak rá kelljen kattintani, vagy a bal Alt+Shift gombbal váltani)
#45973petros 2007-09-27
Ezt a hármat én így fordítom! Maximun a görög fiúk kijavítanak majd :-)
Ha nagyon mellétaláltam, bocs, nagyon az elején vagyok még :oops:
μωρό μου = babám (mint 'kedvesem' értelemben)
εσένα = téged
για σένα = neked
Ezt a hármat én így fordítom! Maximun a görög fiúk kijavítanak majd :-)
Ha nagyon mellétaláltam, bocs, nagyon az elején vagyok még :oops:
μωρό μου = babám (mint 'kedvesem' értelemben)
εσένα = téged
για σένα = neked
#45968Vedinus 2007-09-27
Sziasztok! Nekem az a problémám van, hogy egy fiúval sms-ezem és nem mindig értem mit ir... ugyanis mint sokan én sem találtam sehol görög-magyar szótárat, max a neten, de az nem az igazi. Ha tudna valaki segiteni 1-2 szóban, az nagyon jól jönne! Még csak annyi a baj, hogy szerintem nem mindig irja le helyesen a szavakat...
Ezekre lennék kiváncsi:
moromu Kicsim/kedvesem
dhen ime nem vagyok
thoris (?látod?)(?)
- Jorgos: 'thoris' (θωρείς) = 'látod' . 'horis'(χωρίς) = nélkül
esena téged/érted
petheno meghalok
ja sena Teérted
ja tin a(z)... chok ...-ért(?)
magapas szeretsz(?)
me katallaves megértettél(?)
Valamint irt görög betûkkel is, de arra még nem jöttem rá hogy irjam le a klaviatúrával...
Elõre is köszönöm! Vedinus
Sziasztok! Nekem az a problémám van, hogy egy fiúval sms-ezem és nem mindig értem mit ir... ugyanis mint sokan én sem találtam sehol görög-magyar szótárat, max a neten, de az nem az igazi. Ha tudna valaki segiteni 1-2 szóban, az nagyon jól jönne! Még csak annyi a baj, hogy szerintem nem mindig irja le helyesen a szavakat...
Ezekre lennék kiváncsi:
moromu Kicsim/kedvesem
dhen ime nem vagyok
thoris (?látod?)(?)
- Jorgos: 'thoris' (θωρείς) = 'látod' . 'horis'(χωρίς) = nélkül
esena téged/érted
petheno meghalok
ja sena Teérted
ja tin a(z)... chok ...-ért(?)
magapas szeretsz(?)
me katallaves megértettél(?)
Valamint irt görög betûkkel is, de arra még nem jöttem rá hogy irjam le a klaviatúrával...
Elõre is köszönöm! Vedinus
#45950Hellili 2007-09-27
Csatlakozhatok.
Csatlakozhatok.
#45908brigia 2007-09-26
Hello,
gondoltatok esetleg a szótár hanganyaggal történõ bõvítésére :?:
üdv.:
Brigi
Stratos: Szia Brigi!
Nem kívánok Jox helyett nyilatkozni (szerintem erre nincs sok lehetõség), de minek is, mikor a neten lévõ hangos szótár - bár nem túl számottevõ - szókészletének ( ) lefordításának sem értünk még a végére...! (Ha kívánod, Te is csatlakozhatsz a kicsi, de lelkes csapatunkhoz! Többségünk abszolúte kezdõ, pedig már kb. az ábécé feléig is eljutottunk, csak nekem kellene a Hellasz.hu szótárába feltenni az átnézett, ill. javított szavakat, amit a tanulótársaink a szavak Excel táblázatába átmásolása után lefordítanak, és még fonetikával is ellátva küldik el a gmail címemre... )
Ha meg ezen is túljutottunk, még ott volna a Filoglossia teljes hanganyaga (nyelvtan, párbeszédek stb.), a HelloNetrõl nem is beszélve...! (lásd a másik fórumtopicot!)
S ha mindez elkészül, két ablakot nyitva, kényelmesen hallgathatod majd, annak a szótárnak a szavait, összevetve az 'itteni' szótárban lévõ fordításokkal! (Már most nézegetheted az eddig elkészült anyagot - a görög ábécé elejét...)
Ezeknek az anyagoknak, az áttanulmányozásához, nélkülünk is belekezdhetsz!
És ott vannak a rap-es nóták (amiket inkább gyors, hadart beszédnek tartok, ritmikusan elõadva) is, a többi dalról nem is beszélve, amit a Dalfordítós fórumban nézhetsz/hallgathatsz meg...
Kell ennél több???
Hello,
gondoltatok esetleg a szótár hanganyaggal történõ bõvítésére :?:
üdv.:
Brigi
Stratos: Szia Brigi!
Nem kívánok Jox helyett nyilatkozni (szerintem erre nincs sok lehetõség), de minek is, mikor a neten lévõ hangos szótár - bár nem túl számottevõ - szókészletének ( ) lefordításának sem értünk még a végére...! (Ha kívánod, Te is csatlakozhatsz a kicsi, de lelkes csapatunkhoz! Többségünk abszolúte kezdõ, pedig már kb. az ábécé feléig is eljutottunk, csak nekem kellene a Hellasz.hu szótárába feltenni az átnézett, ill. javított szavakat, amit a tanulótársaink a szavak Excel táblázatába átmásolása után lefordítanak, és még fonetikával is ellátva küldik el a gmail címemre... )
Ha meg ezen is túljutottunk, még ott volna a Filoglossia teljes hanganyaga (nyelvtan, párbeszédek stb.), a HelloNetrõl nem is beszélve...! (lásd a másik fórumtopicot!)
S ha mindez elkészül, két ablakot nyitva, kényelmesen hallgathatod majd, annak a szótárnak a szavait, összevetve az 'itteni' szótárban lévõ fordításokkal! (Már most nézegetheted az eddig elkészült anyagot - a görög ábécé elejét...)
Ezeknek az anyagoknak, az áttanulmányozásához, nélkülünk is belekezdhetsz!
És ott vannak a rap-es nóták (amiket inkább gyors, hadart beszédnek tartok, ritmikusan elõadva) is, a többi dalról nem is beszélve, amit a Dalfordítós fórumban nézhetsz/hallgathatsz meg...
Kell ennél több???
#45711rhoda 2007-09-24
Kedves Fórumozók!
Én még új vagyok regisztrációmat tekintve, bár már egy ideje szívesen nézegetem a honlapot. Én is a Görögországot imádók táborát gyarapítom és szíves megtanulnék görögül is. Az alapokkal már barátkozom, viszont most egy kis segítséget szeretnék tõletek kérni. A következõ mondatok fordítása lenne számomra fontos :
' Από 15 Ιουνίου - 15 Σεπτεμβρίου λειτουργούν ολιγομελή τμήματα με ειδικές τιμές για μαθητές και φοιτητές.
Καλό καλοκαίρι, σας περιμένουμε.
Περισσότερα... '
- Jorgos:
'Június 15-tõl, Szeptember 15-ig, kis létszámú csoportok mûködnek, speciális árakkal tanulók és diákok részére.
Kellemes nyarat kivánunk, várunk rátok.
További... '
Elõre is köszönöm segítségeteket! Szép napot mindenkinek :lol: !
- Szívesen! Neked is!
Kedves Fórumozók!
Én még új vagyok regisztrációmat tekintve, bár már egy ideje szívesen nézegetem a honlapot. Én is a Görögországot imádók táborát gyarapítom és szíves megtanulnék görögül is. Az alapokkal már barátkozom, viszont most egy kis segítséget szeretnék tõletek kérni. A következõ mondatok fordítása lenne számomra fontos :
' Από 15 Ιουνίου - 15 Σεπτεμβρίου λειτουργούν ολιγομελή τμήματα με ειδικές τιμές για μαθητές και φοιτητές.
Καλό καλοκαίρι, σας περιμένουμε.
Περισσότερα... '
- Jorgos:
'Június 15-tõl, Szeptember 15-ig, kis létszámú csoportok mûködnek, speciális árakkal tanulók és diákok részére.
Kellemes nyarat kivánunk, várunk rátok.
További... '
Elõre is köszönöm segítségeteket! Szép napot mindenkinek :lol: !
- Szívesen! Neked is!