Szótár \ Görög szavak, mondatok |
|
#21928 Mono 2007-03-04 |
Szia Suzanna6!
Örülök hogy segíthettem,gondolom hogy fontos lehet 'a dolog',ugyhogy máskor is szívesen.
Üdv. :wink:
Mono
|
Szia Suzanna6!
Örülök hogy segíthettem,gondolom hogy fontos lehet 'a dolog',ugyhogy máskor is szívesen.
Üdv. :wink:
Mono
|
#21922 Suzanna6 2007-03-04 |
Nagyon köszönöm Rekuc és Mono!!! :D
Pussz
|
Nagyon köszönöm Rekuc és Mono!!! :D
Pussz
|
#21914 rekuc 2007-03-04 |
Igazad van Mono,
csak én angolul írtam le a jelentését, a csillag angolul star.
|
Igazad van Mono,
csak én angolul írtam le a jelentését, a csillag angolul star.
|
#21911 Mono 2007-03-04 |
Szia Suzanna6!
Tudomásom szerint 1.babám
2.csillagom,
ha nem jól mondom,a többiek majd kíjavítanak,de szerintem valami ilyesmi.
Üdv.
|
Szia Suzanna6!
Tudomásom szerint 1.babám
2.csillagom,
ha nem jól mondom,a többiek majd kíjavítanak,de szerintem valami ilyesmi.
Üdv.
|
#21903 rekuc 2007-03-04 |
moro=baby
asteri=star
A mu-t nem tudom, de majd vki reméljük megírja :)
|
moro=baby
asteri=star
A mu-t nem tudom, de majd vki reméljük megírja :)
|
#21889 Suzanna6 2007-03-03 |
Sziasztok!!! Új vagyok itt, remélem tud nekem valaki segíteni?!? Nagyon szeretném tudni ,hogy mit jelentenek a következõ szavak: moro mu; asteri mu? Remélem jól írtam?Nagyon fontos lenne, ha valaki lefordítaná nekem! Elõre is köszönöm!:-)
|
Sziasztok!!! Új vagyok itt, remélem tud nekem valaki segíteni?!? Nagyon szeretném tudni ,hogy mit jelentenek a következõ szavak: moro mu; asteri mu? Remélem jól írtam?Nagyon fontos lenne, ha valaki lefordítaná nekem! Elõre is köszönöm!:-)
|
#17841 dudiani 2007-01-04 |
köszönöm szépén,ebbõl a sok mindenszövegbõl kiválogatom majd,hogy melyiket írjam,nagyon tetszik a dalszöveges is,remélem,hogy máskor is fordulhatok hozzád segítségért.mégegyszerköszönöm üdv:dudiani.
|
köszönöm szépén,ebbõl a sok mindenszövegbõl kiválogatom majd,hogy melyiket írjam,nagyon tetszik a dalszöveges is,remélem,hogy máskor is fordulhatok hozzád segítségért.mégegyszerköszönöm üdv:dudiani.
|
#17835 Stratos 2007-01-04 |
Kedves 'dudiani'!
Bizonyára fonetikusan kívánnád a görög szöveget...
Ugyanis, a görögök nem ciril betûkkel írnak (bár, kétségtelenül van némi hasonlóság egynémely betû között), hanem, egyszerûen görögül...
Mivel, én inkább a görög eredeti szövegekbõl szoktam fordítgatni, és nem mertem saját kútfõbõl szülni a magyarból átfordított kifejezést, így inkább most is a dalszövegekbõl lopikáztam!
Χρόνια πολλά μωρό μου //ejtése: Hronyá pollá moró mu // ami annyit tesz: Élj sok éven át kicsim/kedvesem!
Για τα γενέθλια σου // Já tá ghenethliá szu // Születésnapod alkalmából
Χρόνια πολλά κι ας μην είμαι // Élj soká! - még ha nem is lennék
Πια μέσα στην καρδιά σου // Pjá mész tin kardhjá szu // többé benn a szívedben
Σου εύχομαι να ζήσεις //Szu éfhome ná zíszisz // Kívánom, hogy élj sokáig
Να τα εκατοστίσεις // ná tá ekatosztíszisz //százannyi évig is
Και κάποτε σε μένα // Ké kápote sze ména // És hozzám, valamikor
Να ξαναγυρίσεις // Ná kszanaghiríszisz // Térj majd vissza!!!
-----------------------------------------
Aztán rákerestem a Google-ra is:
Σου εύχομαι χρόνια πολλά, και να τα εκατοστίσεις !
Szu efhome hrónyá pollá, ki ná tá ekatosztíszisz!
(Sok Boldog Szülinapot Kívánok Neked!)
----------------------------------------
Τα γενέθλιά μας είναι πάντα μια ιδιαίτερη μέρα. Εύχομαι να τα γιορτάσεις με τον καλύτερο τρόπο!
Tá ghenethliá mász íne pándá miá idhjáteri méra. Efhome ná tá jortászisz
me ton kalítero trópo.
(A születésnapjaink mindig kivételes napok. Kívánom, hogy ünnepeld meg a lehetõ legjobb módon!)
Ολόψυχα σου εύχομαι τα Χρόνια σου να είναι πολλά, καλά, ευτυχισμένα, χαρούμενα, ήρεμα και όπως αλλιώς εσύ τα επιθυμείς
- Olópszihá szu efhome tá hrónyá szu ná íne pollá, kalá, eftihizména, harúmená, írema ke óposz aljósz eszí tá epithimísz
(Tiszta szívembõl /lelkembõl/ kívánok neked Sok, Szép, Boldog, Örömteli, Nyugodt Esztendõt, és még, ahogyan Te még kívánod!)
---------------------------
és itt egy viccesebb is:
Παναγιωτάκη,
Έστω και καθυστερημένα, σου εύχομαι κι εγώ χρόνια πολλά για τα γενέθλιά σου και να τα εκατοστίσεις.
Ο λόγος που δεν το έκανα εγκαίρως είναι ότι δεν είχα προλάβει να σου αγοράσω δωράκι. Όχι να... |-> Tovább
|
Kedves 'dudiani'!
Bizonyára fonetikusan kívánnád a görög szöveget...
Ugyanis, a görögök nem ciril betûkkel írnak (bár, kétségtelenül van némi hasonlóság egynémely betû között), hanem, egyszerûen görögül...
Mivel, én inkább a görög eredeti szövegekbõl szoktam fordítgatni, és nem mertem saját kútfõbõl szülni a magyarból átfordított kifejezést, így inkább most is a dalszövegekbõl lopikáztam!
Χρόνια πολλά μωρό μου //ejtése: Hronyá pollá moró mu // ami annyit tesz: Élj sok éven át kicsim/kedvesem!
Για τα γενέθλια σου // Já tá ghenethliá szu // Születésnapod alkalmából
Χρόνια πολλά κι ας μην είμαι // Élj soká! - még ha nem is lennék
Πια μέσα στην καρδιά σου // Pjá mész tin kardhjá szu // többé benn a szívedben
Σου εύχομαι να ζήσεις //Szu éfhome ná zíszisz // Kívánom, hogy élj sokáig
Να τα εκατοστίσεις // ná tá ekatosztíszisz //százannyi évig is
Και κάποτε σε μένα // Ké kápote sze ména // És hozzám, valamikor
Να ξαναγυρίσεις // Ná kszanaghiríszisz // Térj majd vissza!!!
-----------------------------------------
Aztán rákerestem a Google-ra is:
Σου εύχομαι χρόνια πολλά, και να τα εκατοστίσεις !
Szu efhome hrónyá pollá, ki ná tá ekatosztíszisz!
(Sok Boldog Szülinapot Kívánok Neked!)
----------------------------------------
Τα γενέθλιά μας είναι πάντα μια ιδιαίτερη μέρα. Εύχομαι να τα γιορτάσεις με τον καλύτερο τρόπο!
Tá ghenethliá mász íne pándá miá idhjáteri méra. Efhome ná tá jortászisz
me ton kalítero trópo.
(A születésnapjaink mindig kivételes napok. Kívánom, hogy ünnepeld meg a lehetõ legjobb módon!)
Ολόψυχα σου εύχομαι τα Χρόνια σου να είναι πολλά, καλά, ευτυχισμένα, χαρούμενα, ήρεμα και όπως αλλιώς εσύ τα επιθυμείς
- Olópszihá szu efhome tá hrónyá szu ná íne pollá, kalá, eftihizména, harúmená, írema ke óposz aljósz eszí tá epithimísz
(Tiszta szívembõl /lelkembõl/ kívánok neked Sok, Szép, Boldog, Örömteli, Nyugodt Esztendõt, és még, ahogyan Te még kívánod!)
---------------------------
és itt egy viccesebb is:
Παναγιωτάκη,
Έστω και καθυστερημένα, σου εύχομαι κι εγώ χρόνια πολλά για τα γενέθλιά σου και να τα εκατοστίσεις.
Ο λόγος που δεν το έκανα εγκαίρως είναι ότι δεν είχα προλάβει να σου αγοράσω δωράκι. Όχι να... |-> Tovább
|
#17822 dudiani 2007-01-03 |
s.o.s !fordítást szeretnék kérni,fontos! hogyan írják görögül (nem sziril betûvel):nagyon boldog születésnapot kívánok neked.
|
s.o.s !fordítást szeretnék kérni,fontos! hogyan írják görögül (nem sziril betûvel):nagyon boldog születésnapot kívánok neked.
|
#15542 pame 2006-09-22 |
Kedves Stratos!
Nagyon , nagyon szépen köszönöm!!!!!!! Sokat segítettél!!!!
'Abból élünk, amit kapunk, de az éltet minket, amit adunk!'
Köszönöm!
Melinda
|
Kedves Stratos!
Nagyon , nagyon szépen köszönöm!!!!!!! Sokat segítettél!!!!
'Abból élünk, amit kapunk, de az éltet minket, amit adunk!'
Köszönöm!
Melinda
|
|