Szia!
Ezt a mondást találtam neked:
Tanulj a tegnapból, élj a mának, reménykedj a holnapban!
Mάθε από το χθες, ζήσε για το σήμερα, έλπιζε για το αύριο!
( ejtsd: Máthe apó to hthesz, zísze já to szímera, élpíze já to ávrio! )
De itt az alábbi is:
Ζήσε το σήμερα, ζήσε για τη στιγμή! :arrow: Élj a mának, élj a pillanatnak!
Ám, találtam más kifejezéseket is ebben a számban:
Ζήσε το παρόν / Éld (meg) a jelent! illetve: Ζήσε το τώρα / Éld (át) a MOST-ot (a jelen pillanatot)!
Konstantinidou Niki:
Ζήσε το τώρα
Στίχοι: Σωτήρης Μπίσδας
Μουσική: Γιάννης Παρλαπάνος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκη Κωνσταντινίδου
Πώς περνούσαν τόσοι χειμώνες
κι οι καρδιές μας ένιωθαν μόνες
στο μυαλό μου τόσες εικόνες από μοναξιά
Πώς περνούσαν τα καλοκαίρια
και μετρούσα μόνη τ΄αστέρια
πώς ν΄αγγίξω τα δυο σου χέρια μεσ΄την ερημιά
Είναι πια ώρα να ζήσουμε
και το χθες πίσω ν΄αφήσουμε
Ζήσε το παρόν μωρό μου αν μ΄αγαπάς
είναι η ώρα
αστ΄ το παρελθόν για λάθη μη μου μιλάς
ξέχνα τα όλα
ζήσε το τώρα...
Τόσα χρόνια δυστυχισμένοι
στο ίδιο σπίτι νιώθαμε ξένοι
κι όμως η αγάπη μας δένει σ΄αγαπώ πολύ
Η ρουτίνα και η καριέρα
σκότωναν την κάθε μας μέρα
και πνιγόμουν δίχως αέρα δωσ΄μου ένα φιλί
Végezetül, ezzel a címmel; ζησε την στιγμη :arrow: Élj a pillanatnak, illetve: Éld át/meg a pillanatot!
rengeteg számra akadsz itt:
Szia!
Ezt a mondást találtam neked:
Tanulj a tegnapból, élj a mának, reménykedj a holnapban!
Mάθε από το χθες, ζήσε για το σήμερα, έλπιζε για το αύριο!
( ejtsd: Máthe apó to hthesz, zísze já to szímera, élpíze já to ávrio! )
De itt az alábbi is:
Ζήσε το σήμερα, ζήσε για τη στιγμή! :arrow: Élj a mának, élj a pillanatnak!
Ám, találtam más kifejezéseket is ebben a számban:
Ζήσε το παρόν / Éld (meg) a jelent! illetve: Ζήσε το τώρα / Éld (át) a MOST-ot (a jelen pillanatot)!
Konstantinidou Niki:
Ζήσε το τώρα
Στίχοι: Σωτήρης Μπίσδας
Μουσική: Γιάννης Παρλαπάνος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκη Κωνσταντινίδου
Πώς περνούσαν τόσοι χειμώνες
κι οι καρδιές μας ένιωθαν μόνες
στο μυαλό μου τόσες εικόνες από μοναξιά
Πώς περνούσαν τα καλοκαίρια
και μετρούσα μόνη τ΄αστέρια
πώς ν΄αγγίξω τα δυο σου χέρια μεσ΄την ερημιά
Είναι πια ώρα να ζήσουμε
και το χθες πίσω ν΄αφήσουμε
Ζήσε το παρόν μωρό μου αν μ΄αγαπάς
είναι η ώρα
αστ΄ το παρελθόν για λάθη μη μου μιλάς
ξέχνα τα όλα
ζήσε το τώρα...
Τόσα χρόνια δυστυχισμένοι
στο ίδιο σπίτι νιώθαμε ξένοι
κι όμως η αγάπη μας δένει σ΄αγαπώ πολύ
Η ρουτίνα και η καριέρα
σκότωναν την κάθε μας μέρα
και πνιγόμουν δίχως αέρα δωσ΄μου ένα φιλί
Végezetül, ezzel a címmel; ζησε την στιγμη :arrow: Élj a pillanatnak, illetve: Éld át/meg a pillanatot!
rengeteg számra akadsz itt:
#138087Stratos 2010-06-08
Ha minden igaz, akkor a 'gia mas'-szal, azaz az alábbi kívánság rövidebb formájával találkoztál:
για την υγεία μας! / já tin ighíjá mász! :arrow: (Az) Egészségünkre!
Vagy inkább ez kifejezés (és a ragozott alakjai) még megfelelőbb erre a kívánságra:
στην υγεία μου / sztin ighíjá mu :arrow: (az) egészségemre!
στην υγεία σου / sztin ighíjá szu / :arrow: (az) egészségedre! ( :roll: :idea: - köszönési forma: - Jászu! :arrow: Szia!)
στην υγεία του / sztin ighíja tu :arrow: (az) egészségére!
στην υγεία μας! / sztin ighíja mász! :arrow: (az) egészségünkre! Röv.: - Jámász!
στην υγεία σας! / sztin ighíjá szász! :arrow: (az) egészségetekre!
( :roll: :idea: - köszönési forma: - Jászász! :arrow: Sziasztok! / illetve magázódva: - Üdvözlet!-et jelent)
στην υγεία τους! / sztin ighíjá tusz :arrow: (az) egészségükre!
Ha minden igaz, akkor a 'gia mas'-szal, azaz az alábbi kívánság rövidebb formájával találkoztál:
για την υγεία μας! / já tin ighíjá mász! :arrow: (Az) Egészségünkre!
Vagy inkább ez kifejezés (és a ragozott alakjai) még megfelelőbb erre a kívánságra:
στην υγεία μου / sztin ighíjá mu :arrow: (az) egészségemre!
στην υγεία σου / sztin ighíjá szu / :arrow: (az) egészségedre! ( :roll: :idea: - köszönési forma: - Jászu! :arrow: Szia!)
στην υγεία του / sztin ighíja tu :arrow: (az) egészségére!
στην υγεία μας! / sztin ighíja mász! :arrow: (az) egészségünkre! Röv.: - Jámász!
στην υγεία σας! / sztin ighíjá szász! :arrow: (az) egészségetekre!
( :roll: :idea: - köszönési forma: - Jászász! :arrow: Sziasztok! / illetve magázódva: - Üdvözlet!-et jelent)
στην υγεία τους! / sztin ighíjá tusz :arrow: (az) egészségükre!
#138084Ecila 2010-06-08
Sziasztok! óriási segítségre lenne szükségem! Sehol sem tudom ezt lefordítani: 'élj a mának' - 'carpe diem' . Tetoválásnak lenne. minél rövidebben, görög kisbetűkkel. Tudtok segíteni? Nagyon fontos lenne! Előre is köszönöm!
Sziasztok! óriási segítségre lenne szükségem! Sehol sem tudom ezt lefordítani: 'élj a mának' - 'carpe diem' . Tetoválásnak lenne. minél rövidebben, görög kisbetűkkel. Tudtok segíteni? Nagyon fontos lenne! Előre is köszönöm!
#138023Pintyőke60 2010-06-08
Szia Ginaaa 79.Szerintem igen ,de elég egy 'm'-mel,(jamasz)
Szia Ginaaa 79.Szerintem igen ,de elég egy 'm'-mel,(jamasz)
#137996ginaaa79 2010-06-08
Sziasztok!
Azt szeretném kérdezni, hogy a 'jammasz' (bocsi, hogy ilyen csúnyán kiejtve írom..) mit jelent? Tegap mondták a főzőcskés műsorban mikor koccintottak. Talán egészségedre?
Sziasztok!
Azt szeretném kérdezni, hogy a 'jammasz' (bocsi, hogy ilyen csúnyán kiejtve írom..) mit jelent? Tegap mondták a főzőcskés műsorban mikor koccintottak. Talán egészségedre?
#137988Stratos 2010-06-08
Véleményem szerint (egyes szám második személy részére):
Αυτό που δεν σε σκοτώνει, σε κάνει να είσαι ισχυρότερη!
vagy inkább (Többes szám, első személyben, - majd egyes szám első, - és másodikban is):
Ότι δεν μας σκοτώνει μας κάνει πιο δυνατούς!
Ότι δε με σκοτώνει με κάνει πιο δυνατό.
Ό,τι δεν σε σκοτώνει, σε κάνει πιο δυνατό. / Óti dhén sze szkotóni, sze káni pjo dhinató.
Véleményem szerint (egyes szám második személy részére):
Αυτό που δεν σε σκοτώνει, σε κάνει να είσαι ισχυρότερη!
vagy inkább (Többes szám, első személyben, - majd egyes szám első, - és másodikban is):
Ότι δεν μας σκοτώνει μας κάνει πιο δυνατούς!
Ότι δε με σκοτώνει με κάνει πιο δυνατό.
Ό,τι δεν σε σκοτώνει, σε κάνει πιο δυνατό. / Óti dhén sze szkotóni, sze káni pjo dhinató.
#137984zilv 2010-06-07
Sziasztok! Nagyon nagy kéréssel fordulnék hozzátok, szeretnék egy mondatot lefordítattni görögre, ha ez lehetséges. :? Nagyon szépen megköszönném a segítséget.
Ez lenne a mondatom:
Ami nem öl meg, az megerősít.
Sürgős lenne :oops: Előre is köszönöm :wink:
Sziasztok! Nagyon nagy kéréssel fordulnék hozzátok, szeretnék egy mondatot lefordítattni görögre, ha ez lehetséges. :? Nagyon szépen megköszönném a segítséget.
Ez lenne a mondatom:
Ami nem öl meg, az megerősít.
Sürgős lenne :oops: Előre is köszönöm :wink:
#135497Stratos 2010-05-25
Szerintem, senkire sem szabad haragudni...! :wink: (Ez negatív dolog.)
Mindig törekedjünk :arrow: a pozitív hozzáálláshoz! :P
Főleg a hasonulások terén...
...például, nálunk sem kövezik meg az embert,
ha fogkrém helyett, egyszerűen fokrémet ejt..! 8) :P :P :P
Vagy ott van az a - külföldiek számára is emlegetett - sokat használt: egészségedre helyett: egésségedre...! :lol:
Szerintem, senkire sem szabad haragudni...! :wink: (Ez negatív dolog.)
Mindig törekedjünk :arrow: a pozitív hozzáálláshoz! :P
Főleg a hasonulások terén...
...például, nálunk sem kövezik meg az embert,
ha fogkrém helyett, egyszerűen fokrémet ejt..! 8) :P :P :P
Vagy ott van az a - külföldiek számára is emlegetett - sokat használt: egészségedre helyett: egésségedre...! :lol: