KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Szótár \ Görög szavak, mondatok

#235657 Stratos 2015-09-21
A Theodorakisz által megzenésített vers, Odisszeasz Elítisz, Nobel-díjas görög költő műve..!. Mikis Theodorakis: Tis Dikeosinis Ilie Noíte Της Δικαιοσύνης Ήλιε Νοητέ Μίκης Θεοδωράκης Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης Συνθέτης: Μίκης Θεοδωράκης Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ και μυρσίνη εσύ δοξαστική μη παρακαλώ σας μη (x3) λησμονάτε τη χώρα μου Αετόμορφα τα έχει τα ψηλά βουνά στα ηφαίστεια κλήματα σειρά και τα σπίτια πιο λευκά (x3) στου γλαυκού το γειτόνεμα Τα πικρά μου χέρια με τον Κεραυνό τα γυρίζω πίσω απ' τον καιρό τους παλιούς μου φίλους καλώ (x3) με φοβέρες και μ' αίματα Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ και μυρσίνη εσύ δοξαστική μη παρακαλώ σας μη (x3) λησμονάτε τη χώρα μου 'Sokatmondó tény, hogy az irodalmi Nobel-díjak kitüntetettjei között mennyi újgörög költő nevével találkozunk az utóbbi években, évtizedekben. Egy kis nép lírájának egészen különös virágzását bizonyítja ez, olyan kivirágzást, mely nem mindennapi a huszadik század irodalomtörténetében. Az a sajátos dikciójú, áradó modern versbeszéd, melyben a görög klasszikus örökség s az Égei-partvidék földrajzi atmoszférájának, geológiájának, vegetációjának, településeinek tájelemei ötvöződnek, éppúgy jellemző Elitiszre, mint a „triász” másik két tagjának, a szintén Nobel-díjas Szeferisznek s a Nemzetközi Lenin-békedíjas Ritszosznak munkásságára. Nagy pályatársaitól persze meg is különbözteti sok minden, így különleges biblikus ihletése, mely a klasszikus görög mitológia elemeit bizánci keresztény motívumokkal elegyíti, vagy akár versszerkesztésének nagyon is sajátos szürrealizmusa. Poémája, a Méltó talán legjelentősebb munkája, himnusz a mindenséghez, magasztalása minden szépségnek és fájdalomnak, természetnek, szerelemnek, csillagképnek, súlyos emberi létnek és súlyos angyaloknak – az egész, kicsi és nagy teremtésnek.'
A Theodorakisz által megzenésített vers, Odisszeasz Elítisz, Nobel-díjas görög költő műve..!. Mikis Theodorakis: Tis Dikeosinis Ilie Noíte Της Δικαιοσύνης Ήλιε Νοητέ Μίκης Θεοδωράκης Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης Συνθέτης: Μίκης Θεοδωράκης Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ και μυρσίνη εσύ δοξαστική μη παρακαλώ σας μη (x3) λησμονάτε τη χώρα μου Αετόμορφα τα έχει τα ψηλά βουνά στα ηφαίστεια κλήματα σειρά και τα σπίτια πιο λευκά (x3) στου γλαυκού το γειτόνεμα Τα πικρά μου χέρια με τον Κεραυνό τα γυρίζω πίσω απ' τον καιρό τους παλιούς μου φίλους καλώ (x3) με φοβέρες και μ' αίματα Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ και μυρσίνη εσύ δοξαστική μη παρακαλώ σας μη (x3) λησμονάτε τη χώρα μου 'Sokatmondó tény, hogy az irodalmi Nobel-díjak kitüntetettjei között mennyi újgörög költő nevével találkozunk az utóbbi években, évtizedekben. Egy kis nép lírájának egészen különös virágzását bizonyítja ez, olyan kivirágzást, mely nem mindennapi a huszadik század irodalomtörténetében. Az a sajátos dikciójú, áradó modern versbeszéd, melyben a görög klasszikus örökség s az Égei-partvidék földrajzi atmoszférájának, geológiájának, vegetációjának, településeinek tájelemei ötvöződnek, éppúgy jellemző Elitiszre, mint a „triász” másik két tagjának, a szintén Nobel-díjas Szeferisznek s a Nemzetközi Lenin-békedíjas Ritszosznak munkásságára. Nagy pályatársaitól persze meg is különbözteti sok minden, így különleges biblikus ihletése, mely a klasszikus görög mitológia elemeit bizánci keresztény motívumokkal elegyíti, vagy akár versszerkesztésének nagyon is sajátos szürrealizmusa. Poémája, a Méltó talán legjelentősebb munkája, himnusz a mindenséghez, magasztalása minden szépségnek és fájdalomnak, természetnek, szerelemnek, csillagképnek, súlyos emberi létnek és súlyos angyaloknak – az egész, kicsi és nagy teremtésnek.'
#235568 xoyox 2015-09-16
ha valaki ezt leforditana nekem.kösz és több más nyelven is: o/stixoi.php?info=Translations&act=details&t_id=677
ha valaki ezt leforditana nekem.kösz és több más nyelven is: o/stixoi.php?info=Translations&act=details&t_id=677
#235540 Bejus70 2015-09-15
Kedves Stratos, nagyon-nagyon köszönöm! Egészen biztosan éppen erről szól a szöveg! Bíztam benne, hogy valami ilyesmi lesz! Maga a hely is varázslatos... a pad működik. :) Hová küldjem az uzót? Στράτος: - Bele egyenest a torkomba, Kedves Bejus! :) :P
Kedves Stratos, nagyon-nagyon köszönöm! Egészen biztosan éppen erről szól a szöveg! Bíztam benne, hogy valami ilyesmi lesz! Maga a hely is varázslatos... a pad működik. :) Hová küldjem az uzót? Στράτος: - Bele egyenest a torkomba, Kedves Bejus! :) :P
#235518 Stratos 2015-09-14
˝Köszi! Sajnos csak rohanva fotóztam, persze megfordult a fejemben, hogy nem lesz olvasható.... τούτος ο πάγκος ξέρετε έχει μεγάλο μισθό, έχει και δακρυα πολλές αρθει σ` αυτον τον τοπο. ο παγκος έιναι για ολους μαςκα ... τον ενοχλειτε, κατσετε ν` απολαδσετε... ˝ - Bejus70

Megkértem egy görög ismerősömet, hogy próbálja meg kisilabizálni a szöveget... ..de mivel valóban nem egy ismert versről, vagy más idézetről van szó, így Ő is megszenvedett a tábla kiolvashatósága miatt - mivel a napfény nagyon össze-vissza csillant, tükröződött a táblán! A szöveg végét, szinte lehetetlen kibetűzni! Τούτος ο πάγκος ξέρετε έχει μεγάλο μόχθο έχει και δάκρυα πολλά .... 'ρθει σ'αυτόν τον τόπο Ο πάγκος είναι για όλους μας και μην τον ενοχλείτε, κάτσετε ν'απολαύσεται και να ξεκουραστείτε. Ερήμωσε η γειτονία άνθρωποι δεν λαλλερεί, μονο οι ξένοι που 'ρχονται εδώ τον 'καλημερεί' Όλοι εδώ νεφενασι να...... τόπο τ'αγέρι, τώρα τ'απολαμβανουσι, 'απολαυων καραβι'??? 'Ez a pad, tudjátok, nagy a vesződséggel (verejtékes munka gyümölcse), és sok a könnyel készült, jött/került erre a helyre. E pad, mindannyiunk számára készült, és ne zavarjátok meg(!), üljetek le, élvezzetek/sütkérezzetek a napon/teljék gyönyörötök rajta, és pihenjetek (meg)! Elnéptelenedett a környék/szomszédság, az emberek nem beszélgetnek, csak az erre járó külföldieket üdvözli/köszönti. Itt mindenki/bárki elbújhat a szigeti ködös szél elől, és innen gyönyörködhet az átkelő hajókban!' Valami ilyesmiről van szó ! Az utolsó mondatokban nem vagyok biztos, mert alig (szinte semmi nem) latszik! De talán a többi stimmel!
˝Köszi! Sajnos csak rohanva fotóztam, persze megfordult a fejemben, hogy nem lesz olvasható.... τούτος ο πάγκος ξέρετε έχει μεγάλο μισθό, έχει και δακρυα πολλές αρθει σ` αυτον τον τοπο. ο παγκος έιναι για ολους μαςκα ... τον ενοχλειτε, κατσετε ν` απολαδσετε... ˝ - Bejus70

Megkértem egy görög ismerősömet, hogy próbálja meg kisilabizálni a szöveget... ..de mivel valóban nem egy ismert versről, vagy más idézetről van szó, így Ő is megszenvedett a tábla kiolvashatósága miatt - mivel a napfény nagyon össze-vissza csillant, tükröződött a táblán! A szöveg végét, szinte lehetetlen kibetűzni! Τούτος ο πάγκος ξέρετε έχει μεγάλο μόχθο έχει και δάκρυα πολλά .... 'ρθει σ'αυτόν τον τόπο Ο πάγκος είναι για όλους μας και μην τον ενοχλείτε, κάτσετε ν'απολαύσεται και να ξεκουραστείτε. Ερήμωσε η γειτονία άνθρωποι δεν λαλλερεί, μονο οι ξένοι που 'ρχονται εδώ τον 'καλημερεί' Όλοι εδώ νεφενασι να...... τόπο τ'αγέρι, τώρα τ'απολαμβανουσι, 'απολαυων καραβι'??? 'Ez a pad, tudjátok, nagy a vesződséggel (verejtékes munka gyümölcse), és sok a könnyel készült, jött/került erre a helyre. E pad, mindannyiunk számára készült, és ne zavarjátok meg(!), üljetek le, élvezzetek/sütkérezzetek a napon/teljék gyönyörötök rajta, és pihenjetek (meg)! Elnéptelenedett a környék/szomszédság, az emberek nem beszélgetnek, csak az erre járó külföldieket üdvözli/köszönti. Itt mindenki/bárki elbújhat a szigeti ködös szél elől, és innen gyönyörködhet az átkelő hajókban!' Valami ilyesmiről van szó ! Az utolsó mondatokban nem vagyok biztos, mert alig (szinte semmi nem) latszik! De talán a többi stimmel!
#235438 Bejus70 2015-09-07
Köszi! Sajnos csak rohanva fotóztam, persze megfordult a fejemben, hogy nem lesz olvasható, de gondoltam, rátalálok a neten. Aztán mégsem. Most silabizálok. Eddig jutottam: τούτος ο πάγκος ξέρετε έχει μεγάλο μισθό, έχει και δακρυα πολλές αρθει σ` αυτον τον τοπο. ο παγκος έιναι για ολους μαςκα ... τον ενοχλειτε, κατσετε ν` απολαδσετε... Vagy valami ilyesmi. :) Van benne egy csomó szó, amit nyilván elnéztem, mert nem tud vele mit kezdeni a fordító.
Köszi! Sajnos csak rohanva fotóztam, persze megfordult a fejemben, hogy nem lesz olvasható, de gondoltam, rátalálok a neten. Aztán mégsem. Most silabizálok. Eddig jutottam: τούτος ο πάγκος ξέρετε έχει μεγάλο μισθό, έχει και δακρυα πολλές αρθει σ` αυτον τον τοπο. ο παγκος έιναι για ολους μαςκα ... τον ενοχλειτε, κατσετε ν` απολαδσετε... Vagy valami ilyesmi. :) Van benne egy csomó szó, amit nyilván elnéztem, mert nem tud vele mit kezdeni a fordító.
#235437 Bejus70 2015-09-07
Köszi! Sajnos csak rohanva fotóztam, persze megfordult a fejemben, hogy nem lesz olvasható, de gondoltam, rátalálok a neten. Aztán mégsem. Most silabizálok. Eddig jutottam: τούτος ο πάγκος ξέρετε έχει μεγάλο μισθό, έχει και δακρυα πολλές αρθει σ` αυτον τον τοπο. ο παγκος έιναι για ολους μαςκα ... τον ενοχλειτε, κατσετε ν` απολαδσετε... Vagy valami ilyesmi. :) Van benne egy csomó szó, amit nyilván elnéztem, mert nem tud vele mit kezdeni a fordító.
Köszi! Sajnos csak rohanva fotóztam, persze megfordult a fejemben, hogy nem lesz olvasható, de gondoltam, rátalálok a neten. Aztán mégsem. Most silabizálok. Eddig jutottam: τούτος ο πάγκος ξέρετε έχει μεγάλο μισθό, έχει και δακρυα πολλές αρθει σ` αυτον τον τοπο. ο παγκος έιναι για ολους μαςκα ... τον ενοχλειτε, κατσετε ν` απολαδσετε... Vagy valami ilyesmi. :) Van benne egy csomó szó, amit nyilván elnéztem, mert nem tud vele mit kezdeni a fordító.
#235129 Gurgolya 2015-08-28
A www.translit.ru oldalon nem latin ábécéjű nyleveken is lehet írni latin betűs billentyűzettel. Görög betűk is vannak természetesen.
A www.translit.ru oldalon nem latin ábécéjű nyleveken is lehet írni latin betűs billentyűzettel. Görög betűk is vannak természetesen.
#235095 Stratos 2015-08-27
Hellóka! Sajnos, számomra elég olvashatatlan a felirat, mivel a visszatükröződő fények miatt nem látok csupán néhány szót... ..emiatt nem tudom értelmezni. Talán majd Jorgosz, ha erre jár, tudni fogja, mi áll a táblán - ha járt életében arra!
Hellóka! Sajnos, számomra elég olvashatatlan a felirat, mivel a visszatükröződő fények miatt nem látok csupán néhány szót... ..emiatt nem tudom értelmezni. Talán majd Jorgosz, ha erre jár, tudni fogja, mi áll a táblán - ha járt életében arra!
#234920 Bejus70 2015-08-23
Sziasztok! Augusztusban a karpathosi Olymposon jártam. A padon, ahonnan a naplementét bámultam, találtam egy feliratot. Természetesen görögül van és hiába jó barátom a gugli fordítója, bizony ezzel a szöveggel nem tudok mit kezdeni. Tudnátok nekem segíteni a lefordításban? Köszönöm
Sziasztok! Augusztusban a karpathosi Olymposon jártam. A padon, ahonnan a naplementét bámultam, találtam egy feliratot. Természetesen görögül van és hiába jó barátom a gugli fordítója, bizony ezzel a szöveggel nem tudok mit kezdeni. Tudnátok nekem segíteni a lefordításban? Köszönöm
#234102 Koni 2015-08-07
ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ ΠΟΛΥ Stratos!καλιμερα Ελλαδα
ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ ΠΟΛΥ Stratos!καλιμερα Ελλαδα




Szálláshelyek Görögországban

Több mint 50.000 szállásajánlat