Sziasztok!
Képeslapra szeretnék írni szép görög közmondást vagy idézetet görögül és magyarul.
Tudnátok nekem írni egyet kettőt?
Előre is köszönöm:
-rune-
Sziasztok!
Képeslapra szeretnék írni szép görög közmondást vagy idézetet görögül és magyarul.
Tudnátok nekem írni egyet kettőt?
Előre is köszönöm:
-rune-
#109965Stratos 2009-07-20
˝Hát igen, tisztán látszik, hogy a sok féle múltat a különböző nyelvekben csak a mi kínzásunkra találták ki :).˝ - lacka
:roll: Ebből (is) az következik, hogy: 'Éljünk a mának!' :wink: :twisted:
˝Hát igen, tisztán látszik, hogy a sok féle múltat a különböző nyelvekben csak a mi kínzásunkra találták ki :).˝ - lacka
:roll: Ebből (is) az következik, hogy: 'Éljünk a mának!' :wink: :twisted:
#109960lacka 2009-07-20
˝Magyarul a leggyakoribb formája a közismert 'aszittem', míg a görögben általában a νόμιζα hangzik el (= eddig úgy gondoltam / abban a hitben éltem). Nekem elsőre úgy tűnt, hogy ezt akarta mondani Lacka, csak kicsit kicifrázta :)˝ - semnos
Igen, azt igyekeztem írni, hogy 'Magam is azt hittem, ez a νησάκι του Αγίου Σώστη. Nem egy pillanatra, hanem folyamatosan abban a hitben voltam.
Hát igen, tisztán látszik, hogy a sok féle múltat a különböző nyelvekben csak a mi kínzásunkra találták ki :).
˝Magyarul a leggyakoribb formája a közismert 'aszittem', míg a görögben általában a νόμιζα hangzik el (= eddig úgy gondoltam / abban a hitben éltem). Nekem elsőre úgy tűnt, hogy ezt akarta mondani Lacka, csak kicsit kicifrázta :)˝ - semnos
Igen, azt igyekeztem írni, hogy 'Magam is azt hittem, ez a νησάκι του Αγίου Σώστη. Nem egy pillanatra, hanem folyamatosan abban a hitben voltam.
Hát igen, tisztán látszik, hogy a sok féle múltat a különböző nyelvekben csak a mi kínzásunkra találták ki :).
#109959lacka 2009-07-20
˝A hozzászólásaidból azt veszem ki, hogy lelkes nyelvtanuló vagy, éppen ezért remélem nem veszed rossz néven, ha kijavítalak˝ - Zsu80
Sőt, megköszönöm!
˝A hozzászólásaidból azt veszem ki, hogy lelkes nyelvtanuló vagy, éppen ezért remélem nem veszed rossz néven, ha kijavítalak˝ - Zsu80
Sőt, megköszönöm!
#109728petros 2009-07-17
Köszi mindenkinek!
Igazából errefelé mindenki mindig csak a pali-t mondja...
Bár mikor rákérdeztem, ők sem tudták megmondani, mia különbség. Talán ez is attól függ, melyik területen vagy!
Mellesleg ettem 'bundáskenyeret' itt is!!! :shock:
Ők 'Avgo feta'-nak hívják :lol: :roll:
Köszi mindenkinek!
Igazából errefelé mindenki mindig csak a pali-t mondja...
Bár mikor rákérdeztem, ők sem tudták megmondani, mia különbség. Talán ez is attól függ, melyik területen vagy!
Mellesleg ettem 'bundáskenyeret' itt is!!! :shock:
Ők 'Avgo feta'-nak hívják :lol: :roll:
#109092Asteri 2009-07-13
Szia Petros!
Szerintem Stratos helyesen írta,nem sok különbség van a 'ξανά' és a 'πάλι' között.
Talány annyi, hogy a 'ξανά'-t gyakran használják igekötőként is.( újjá-, át-,vissza-,viszont-)
ξαναβλέπω, ξαναδώ - újra lát, viszontlát
ξαναγεννιέμαι - újjászületik
ξαναφτιάχνω - újra megcsinál
ξαναχτίζω - újjáépít, átépít
ξανά : újra, megint, még egyszer, legközelebb
πάλι : újra, (már) megint, még mindig
και πάλι : ismét, újból
Szia Petros!
Szerintem Stratos helyesen írta,nem sok különbség van a 'ξανά' és a 'πάλι' között.
Talány annyi, hogy a 'ξανά'-t gyakran használják igekötőként is.( újjá-, át-,vissza-,viszont-)
ξαναβλέπω, ξαναδώ - újra lát, viszontlát
ξαναγεννιέμαι - újjászületik
ξαναφτιάχνω - újra megcsinál
ξαναχτίζω - újjáépít, átépít
ξανά : újra, megint, még egyszer, legközelebb
πάλι : újra, (már) megint, még mindig
και πάλι : ismét, újból
#109021petros 2009-07-12
Sziasztok!
Mondja meg légyszi valaki, mi a különbség a 'ksana' és a 'pali' között.
Mikor melyiket használjuk, stb...
Köszi.
Stratos:
Szerintem csak annyi a különbség, mint az 'újra', és az 'ismét' között...
Inkább Te írd meg (vagy valaki más), ha úgy hiszed valami miatt ez rossz....!
Sziasztok!
Mondja meg légyszi valaki, mi a különbség a 'ksana' és a 'pali' között.
Mikor melyiket használjuk, stb...
Köszi.
Stratos:
Szerintem csak annyi a különbség, mint az 'újra', és az 'ismét' között...
Inkább Te írd meg (vagy valaki más), ha úgy hiszed valami miatt ez rossz....!
#108298Zsu80 2009-07-07
Szia Semnos!
Egyetértek veled a 'νομίζω' (gondolom/vélem) igével kapcsalatban, valóban nagyon ritka az az eset, amikor előidejű igeszemléletben használják. A mondat a 'πιστεύω' (hiszem/bízom vmben) igével lenne tökéletes, csak nem akartam túlságosan összekavarni a dolgokat egy újabb igével...
Üdv: Zsu
:P Stratos: Köszi Zsu a megjegyzéseidet, nagyon tanulságosak! :wink:
Szia Semnos!
Egyetértek veled a 'νομίζω' (gondolom/vélem) igével kapcsalatban, valóban nagyon ritka az az eset, amikor előidejű igeszemléletben használják. A mondat a 'πιστεύω' (hiszem/bízom vmben) igével lenne tökéletes, csak nem akartam túlságosan összekavarni a dolgokat egy újabb igével...
Üdv: Zsu
:P Stratos: Köszi Zsu a megjegyzéseidet, nagyon tanulságosak! :wink:
#108167semnos 2009-07-06
Jó lett ez a kisokos, amit szerkesztettél. A konkrét példánál annyival egészíteném ki, hogy a νομίζω jelentéséből adódóan egy elég sajátos ige - nem is nagyon használják előidejű igeszemléletben (συντελεσμένος χρόνος).
Magyarul a leggyakoribb formája a közismert 'aszittem', míg a görögben általában a νόμιζα hangzik el (= eddig úgy gondoltam / abban a hitben éltem). Nekem elsőre úgy tűnt, hogy ezt akarta mondani Lacka, csak kicsit kicifrázta :) Mondjuk itt pont ehhez lehet jó az a leírás, amit te az aorisztoszhoz mellékeltél, hogy 'egy darabig azt gondoltam, de aztán a múlt egyetlen pillanata alatt megváltozott a dolog', ha társítunk mellé egy olyat, hogy τώρα το θυμήθηκα.
Viszont mégis a te megoldásod látszik helyesnek, ha Lackának a játék hevében akkor úgy tűnt (νόμισε), hogy a képen a zakinthoszi Agiosz Szosztisz van (jujj ez hogy lenne magyarul, Szent ...?).
Nem tudom, most fésültem vagy kócóltam?
Jó lett ez a kisokos, amit szerkesztettél. A konkrét példánál annyival egészíteném ki, hogy a νομίζω jelentéséből adódóan egy elég sajátos ige - nem is nagyon használják előidejű igeszemléletben (συντελεσμένος χρόνος).
Magyarul a leggyakoribb formája a közismert 'aszittem', míg a görögben általában a νόμιζα hangzik el (= eddig úgy gondoltam / abban a hitben éltem). Nekem elsőre úgy tűnt, hogy ezt akarta mondani Lacka, csak kicsit kicifrázta :) Mondjuk itt pont ehhez lehet jó az a leírás, amit te az aorisztoszhoz mellékeltél, hogy 'egy darabig azt gondoltam, de aztán a múlt egyetlen pillanata alatt megváltozott a dolog', ha társítunk mellé egy olyat, hogy τώρα το θυμήθηκα.
Viszont mégis a te megoldásod látszik helyesnek, ha Lackának a játék hevében akkor úgy tűnt (νόμισε), hogy a képen a zakinthoszi Agiosz Szosztisz van (jujj ez hogy lenne magyarul, Szent ...?).
Nem tudom, most fésültem vagy kócóltam?
#107794Zsu80 2009-07-04
Sziasztok!
Megtaláltam a gimnáziumi 'Mondattan' párját, a gimnáziumi 'Újgörög nyelvtan'-t!!!!!!!
:arrow:
Szerintem mindkettőt érdemes böngészni annak, aki komolyabban akar foglalkozni a göröggel (beszéd, dalfordítas, stb.)
Szia Lacka! :P
Előszőr is szeretnék gratulálni az első helyedhez!!!
A hozzászólásaidból azt veszem ki, hogy lelkes nyelvtanuló vagy, éppen ezért remélem nem veszed rossz néven, ha kijavítalak :D
˝Όχι Στρατο, ήθελα να γράψω 'ναι'.
Κ΄εγώ έχω νομίζει, αυτό είναι το νησάκι του Αγίου Σώστη.
Αλλά για τώρα θυμάμαι: είναι Μονεμβασιά (ή Μαλβάζια).˝ - lacka
Az első mondat: tökéletes!
A másik kettő viszont; kevésbé...
1. észrevétel:
Az 'Újgörög nyelvtan' 223. paragrafusában (152. oldal) írja le az igető és az igeidők közötti kapcsolatot. A görög nyelvben a jelen, folyamatos szemléletű, ennek megfelelően a folyamatos jövő és folyamatos múlt ennek az alaknak a szótövét megtartva képzendő (lásd a).
A β) és γ) részek pedig, az egyszeri jövő, egyszeri múlt stb. szótövét irják le. Az a forma, amit te használtál 'συντελεσμένος χρόνος' , azok közül is 'Παρακείμενος' (lásd 217. paragr.). Az összes 'συντελεσμένος χρόνος' az egyszeri múlt igetövét megtartva képzendő.
Vagyis έχω νομίσει lenne a helyes forma, viszont a mondat értelme alapján ez az igeidő nem jó, ide az αόριστος illik. (αόριστος = Egyszeri múlt: egy darabig azt gondoltam, de aztán a múlt egyetlen pillanata alatt megváltozott a dolog).
2. észrevétel:
A magyar mondatok szerkezete nagyban eltér a görög mondatokétól. Ez érvényes a szavak sorrendjére, a kötőszavak használatára, stb.- stb., Pl.: a magyar nyelvben nagyon gyakran használunk vesszőt, a görög viszont éppen ellenkezőleg kifejezetten ritkán teszi ki. Akit bővebben érdekel a téma, annak érdemes végigolvasni a 'Mondattan'-t.
A fentiek alapján:
Κ΄εγώ νόμισα πως αυτό είναι το νησάκι του Αγίου Σώστη.
A másik mondatot én így mondanám:
Αλλά τώρα το θυμάμαι: είναι Μονεμβασιά (ή Μαλβάζια)
vagy
Tώρα το θυμήθηκα: είναι Μονεμβασιά (ή Μαλβάζια)
Üdv: Zsu
Sziasztok!
Megtaláltam a gimnáziumi 'Mondattan' párját, a gimnáziumi 'Újgörög nyelvtan'-t!!!!!!!
:arrow:
Szerintem mindkettőt érdemes böngészni annak, aki komolyabban akar foglalkozni a göröggel (beszéd, dalfordítas, stb.)
Szia Lacka! :P
Előszőr is szeretnék gratulálni az első helyedhez!!!
A hozzászólásaidból azt veszem ki, hogy lelkes nyelvtanuló vagy, éppen ezért remélem nem veszed rossz néven, ha kijavítalak :D
˝Όχι Στρατο, ήθελα να γράψω 'ναι'.
Κ΄εγώ έχω νομίζει, αυτό είναι το νησάκι του Αγίου Σώστη.
Αλλά για τώρα θυμάμαι: είναι Μονεμβασιά (ή Μαλβάζια).˝ - lacka
Az első mondat: tökéletes!
A másik kettő viszont; kevésbé...
1. észrevétel:
Az 'Újgörög nyelvtan' 223. paragrafusában (152. oldal) írja le az igető és az igeidők közötti kapcsolatot. A görög nyelvben a jelen, folyamatos szemléletű, ennek megfelelően a folyamatos jövő és folyamatos múlt ennek az alaknak a szótövét megtartva képzendő (lásd a).
A β) és γ) részek pedig, az egyszeri jövő, egyszeri múlt stb. szótövét irják le. Az a forma, amit te használtál 'συντελεσμένος χρόνος' , azok közül is 'Παρακείμενος' (lásd 217. paragr.). Az összes 'συντελεσμένος χρόνος' az egyszeri múlt igetövét megtartva képzendő.
Vagyis έχω νομίσει lenne a helyes forma, viszont a mondat értelme alapján ez az igeidő nem jó, ide az αόριστος illik. (αόριστος = Egyszeri múlt: egy darabig azt gondoltam, de aztán a múlt egyetlen pillanata alatt megváltozott a dolog).
2. észrevétel:
A magyar mondatok szerkezete nagyban eltér a görög mondatokétól. Ez érvényes a szavak sorrendjére, a kötőszavak használatára, stb.- stb., Pl.: a magyar nyelvben nagyon gyakran használunk vesszőt, a görög viszont éppen ellenkezőleg kifejezetten ritkán teszi ki. Akit bővebben érdekel a téma, annak érdemes végigolvasni a 'Mondattan'-t.
A fentiek alapján:
Κ΄εγώ νόμισα πως αυτό είναι το νησάκι του Αγίου Σώστη.
A másik mondatot én így mondanám:
Αλλά τώρα το θυμάμαι: είναι Μονεμβασιά (ή Μαλβάζια)
vagy
Tώρα το θυμήθηκα: είναι Μονεμβασιά (ή Μαλβάζια)
Üdv: Zsu