Aktív témák
| Szótár \ Görög szavak, mondatok |
| #106359 Stratos 2009-06-25 |
| Λοιπόν η 12 ερώτηση είναι να αναγνωρίσετε μια φωτογραφία.
'Τι βλέπετε στη φωτογραφία; Τι είναι αυτό; πού βρέθηκε; πότε; Τι γράφει;'
:idea: :arrow: Ide kell kattintani, hogy megnézd a képet! :!: |
| Λοιπόν η 12 ερώτηση είναι να αναγνωρίσετε μια φωτογραφία.
'Τι βλέπετε στη φωτογραφία; Τι είναι αυτό; πού βρέθηκε; πότε; Τι γράφει;'
:idea: :arrow: Ide kell kattintani, hogy megnézd a képet! :!: |
| #106358 Stratos 2009-06-25 |
| Rendben, akkor ezt a kérdést is megválaszoltnak tekintem!
Azért, idemásolom a korábbi játék hozzászólásait is:
- 'ξενέρωτος: Autos pou kanei tous allous na bariountai, autos pou den tairiazei stin parea. (Polu 3enerwtos o filos tis Iwannas. Pou ton brike;)
- K..., σωστό αυτό για τον ξενέρωτο (έχεις το λεξικό ε; ) αλλά το άπαιχτο;;;;
- άπαιχτο: Den mporei na ton sunaywnistei kanenas. (Sto tenis o Basilis einai apaixtos.)
- Μπράβο K...! Άπαιχτο λέμε και κάτι που είναι πολύ καλό. 'Άπαιχτη η φωτογραφία σου.'
Σωστά, προχωράμε.
--------------------------------
A Szótáramban ez van róluk:
ξενερώνω ρ. /< ξε- + νερό / βλ. θενερίζω.
ξενέρωτος, -η, -ο, επίθ. /< ξενερώνω/ που συνήλθε απο μεθύσι, ξεμέθυστος * Αντίθ. πιομένος, μεθυσμένος ( μτφ. αργο ανιαρός, πληκτικός.)
-------------------------
άπεκτος -ος, -ον επίθ. /<α στερητ. + παικτός < παίζω / βλ. άπαιχτος...
άπεχτος -η, -ο επίθ. / αστεριτ + παίζω / |
| Rendben, akkor ezt a kérdést is megválaszoltnak tekintem!
Azért, idemásolom a korábbi játék hozzászólásait is:
- 'ξενέρωτος: Autos pou kanei tous allous na bariountai, autos pou den tairiazei stin parea. (Polu 3enerwtos o filos tis Iwannas. Pou ton brike;)
- K..., σωστό αυτό για τον ξενέρωτο (έχεις το λεξικό ε; ) αλλά το άπαιχτο;;;;
- άπαιχτο: Den mporei na ton sunaywnistei kanenas. (Sto tenis o Basilis einai apaixtos.)
- Μπράβο K...! Άπαιχτο λέμε και κάτι που είναι πολύ καλό. 'Άπαιχτη η φωτογραφία σου.'
Σωστά, προχωράμε.
--------------------------------
A Szótáramban ez van róluk:
ξενερώνω ρ. /< ξε- + νερό / βλ. θενερίζω.
ξενέρωτος, -η, -ο, επίθ. /< ξενερώνω/ που συνήλθε απο μεθύσι, ξεμέθυστος * Αντίθ. πιομένος, μεθυσμένος ( μτφ. αργο ανιαρός, πληκτικός.)
-------------------------
άπεκτος -ος, -ον επίθ. /<α στερητ. + παικτός < παίζω / βλ. άπαιχτος...
άπεχτος -η, -ο επίθ. / αστεριτ + παίζω / |
| #106345 Zsu80 2009-06-24 |
| Sziasztok!
Amit Zsüli írt a 'ξενέρωτος' -ra teljesen jó, annyival egeszítenem ki, hogy a már kijózanodott emberre is használják.
Keresgettem a neten és megtaláltam a gimnáziumi 'Mondattan'-t teljes egészében, szerintem sokaknak jól jöhet:
|
| Sziasztok!
Amit Zsüli írt a 'ξενέρωτος' -ra teljesen jó, annyival egeszítenem ki, hogy a már kijózanodott emberre is használják.
Keresgettem a neten és megtaláltam a gimnáziumi 'Mondattan'-t teljes egészében, szerintem sokaknak jól jöhet:
|
| #106257 Stratos 2009-06-24 |
| ˝Sztratosz, az általad említett lexikont nem ismerem, nem tudom, hogy ki állította össze. ˝ - Zsu80 Nekem ez a 16 kiadást megért lexikon van meg (Csak más borításban:) : :idea: :arrow: :arrow: Το 'Ελληνικό λεξικό' είναι κατά κύριο λόγο χρηστικό. Στόχος του είναι να καταγράψει και να ερμηνεύσει τις λέξεις της ελληνικής γλώσσας, αλλά και τις ξένες, που χρησιμοποιούνται στο γραπτό και προφορικό λόγο σήμερα. Η ορθογραφία ακολουθεί τους κανόνες της Νεοελληνικής Γραμματικής που διδάσκεται σ' όλες τις βαθμίδες της εκπαίδευσης και είναι αναπροσαρμογή της Μικρής Νεοελληνικής Γραμματικής του Μανόλη Τριανταφυλλίδη. Úgy látszik, hogy benne csak a ma használatos (görög és idegen ) szavak vannak, mert az általad említett 'szóeredet' nem szerepel, csak a már korábban idézett szöveg... aminek mindennek ellenére: hiszek! Tényleg, a szótáradban a μπατσίζω ρ. -igénél, mi szerepel? (És mit szólsz a költő soraihoz? - És miért ne felelne meg az igéből kialakult elnevezés a zsarukra vonatkozóan? Számomra logikusan következik... :roll: Bár az se ésszerűtlen, hogy a török adószedők verték a nincsteleneket, és ebből lett az ige...) |
| ˝Sztratosz, az általad említett lexikont nem ismerem, nem tudom, hogy ki állította össze. ˝ - Zsu80 Nekem ez a 16 kiadást megért lexikon van meg (Csak más borításban:) : :idea: :arrow: :arrow: Το 'Ελληνικό λεξικό' είναι κατά κύριο λόγο χρηστικό. Στόχος του είναι να καταγράψει και να ερμηνεύσει τις λέξεις της ελληνικής γλώσσας, αλλά και τις ξένες, που χρησιμοποιούνται στο γραπτό και προφορικό λόγο σήμερα. Η ορθογραφία ακολουθεί τους κανόνες της Νεοελληνικής Γραμματικής που διδάσκεται σ' όλες τις βαθμίδες της εκπαίδευσης και είναι αναπροσαρμογή της Μικρής Νεοελληνικής Γραμματικής του Μανόλη Τριανταφυλλίδη. Úgy látszik, hogy benne csak a ma használatos (görög és idegen ) szavak vannak, mert az általad említett 'szóeredet' nem szerepel, csak a már korábban idézett szöveg... aminek mindennek ellenére: hiszek! Tényleg, a szótáradban a μπατσίζω ρ. -igénél, mi szerepel? (És mit szólsz a költő soraihoz? - És miért ne felelne meg az igéből kialakult elnevezés a zsarukra vonatkozóan? Számomra logikusan következik... :roll: Bár az se ésszerűtlen, hogy a török adószedők verték a nincsteleneket, és ebből lett az ige...) |
| #106199 Zsu80 2009-06-24 |
| άπαιχτο
παιχνίδι - játék
Az άπαιχτο szó ennek a melléknévi alakja, az a- előtaggal bővülve. Az a- / aν- előtag bármely szóhoz csatolva, az eredeti jelentés ellenkezőjet fejezi ki. Ezek alapjan, άπαιχτο 'jatszatlan', helyes magyarral, olyan dolog, ami meg nem került bemutatásra, pl. színházi előadás, epizód valamilyen sorozatból, stb.
Lásd az alábbi idézetet is:
'Σκηνές και λόγια που ξεχνάς ο ήλιος πριν φανεί
σαν έργο άπαιχτο που έμεινε στην πρόβα
πουλιά είναι οι έρωτες και δέντρα οι καημοί
που μιας αγάπης ονειρεύονται τη φλόγα'
Jelenetek és szavak, amiket elfelejtesz, mielőtt még a Nap előbújna,
mint a 'még be nem mutatott' mű, ami abbamaradt, csak a próbákig jutott, (megmaradt a próbáknál...)
A szó másik jelentését magyarul verhetetlennek lehetne forditani:
Είμαι άπαιχτος στο μπάσκετ. - Verhetetlen a kosárlabdában.
:idea: Stratos: Igen, ez az!
Köszi Zsu, erre a részletekre kiterjedő elemzésre gondoltam (és vártam)!
És szerinted a másik szó leírását elfogadjuk Zsülitől, vagy ahhoz is hozzá tudsz fűzni valamit? |
| άπαιχτο
παιχνίδι - játék
Az άπαιχτο szó ennek a melléknévi alakja, az a- előtaggal bővülve. Az a- / aν- előtag bármely szóhoz csatolva, az eredeti jelentés ellenkezőjet fejezi ki. Ezek alapjan, άπαιχτο 'jatszatlan', helyes magyarral, olyan dolog, ami meg nem került bemutatásra, pl. színházi előadás, epizód valamilyen sorozatból, stb.
Lásd az alábbi idézetet is:
'Σκηνές και λόγια που ξεχνάς ο ήλιος πριν φανεί
σαν έργο άπαιχτο που έμεινε στην πρόβα
πουλιά είναι οι έρωτες και δέντρα οι καημοί
που μιας αγάπης ονειρεύονται τη φλόγα'
Jelenetek és szavak, amiket elfelejtesz, mielőtt még a Nap előbújna,
mint a 'még be nem mutatott' mű, ami abbamaradt, csak a próbákig jutott, (megmaradt a próbáknál...)
A szó másik jelentését magyarul verhetetlennek lehetne forditani:
Είμαι άπαιχτος στο μπάσκετ. - Verhetetlen a kosárlabdában.
:idea: Stratos: Igen, ez az!
Köszi Zsu, erre a részletekre kiterjedő elemzésre gondoltam (és vártam)!
És szerinted a másik szó leírását elfogadjuk Zsülitől, vagy ahhoz is hozzá tudsz fűzni valamit? |
| #106194 Zsu80 2009-06-24 |
| Sziasztok!
Sztratosz, az általad említett lexikont nem ismerem, nem tudom, hogy ki állította össze. Én részemről annak a lexikonnak hiszek, amit Γ. ΜΠΑΜΠΙΝΙΩΤΗΣ neve fémjelez, találtam róla egy rövid leírást a neten. Figyelemre meltó a munkássága, nem mellékesen a legelismertebb görög nyelvész napjainkban.
----------------------------------------------
Γ. ΜΠΑΜΠΙΝΙΩΤΗΣ - Βιογραφικό Σημείωμα
Ο Γιώργος Μπαμπινιώτης γεννήθηκε το 1939 στην Αθήνα. Απόφοιτος του 9ου Γυμνάσιου Αρρένων Αθηνών, σπούδασε φιλολογία στην Φιλοσοφική Αθηνών από όπου πήρε το πτυχίο του το 1962. Συνέχισε τις σπουδές του σε Ελλάδα και εξωτερικό και σε λιγότερο από 10 χρόνια είχε γίνει καθηγητής στο Πανεπιστήμιο Αθηνών. Υπηρέτησε σε διάφορες θέσεις του Τμήματος Φιλολογίας, ενώ το 2000 εκλέχθηκε Πρύτανης του Πανεπιστημίου, θέση την οποία κατέχει μέχρι σήμερα. Ο Γιώργος Μπαμπινιώτης έχει ευρεία επιστημονική δράση και πλούσιες δραστηριότητές, με πάμπολλες συνεργασίες. Μεταξύ άλλων, είναι πρόεδρος τής Φιλεκπαιδευτικής Εταιρείας Αρσακείων - Τοσιτσείων Σχολείων, Πρόεδρος τής Γλωσσικής Εταιρείας των Αθηνών, τακτικός συνεργάτης της εφημερίδας 'Το Βήμα' και επιστημονικός συντάκτης τηλεοπτικών εκπομπών στην Κρατική Τηλεόραση. Στο πλούσιο συγγραφικό του έργο περιλαμβάνονται δεκάδες βιβλία, ανάμεσα τους το 'Λεξικό για το Σχολείο και το Γραφείο', το 'Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας' και η πολύ πρόσφατη 'Γραμματική της Νέας Ελληνικής'. (2008) Ορθογραφικό λεξικό της νέας ελληνικής γλώσσας , Κέντρο Λεξικολογίας (2007) Η δεύτερη γλώσσα , Ελληνικά Γράμματα, (2007) Λεξικό για το σχολείο και το γραφείο: Α-Β , Κέντρο Λεξικολογίας (2007) Λεξικό για το σχολείο και το γραφείο: Γ-Ι , Κέντρο Λεξικολογίας (2007) Λεξικό για το σχολείο και το γραφείο: Κ-Μ , Κέντρο Λεξικολογίας (2007) Λεξικό για το σχολείο και το γραφείο: Ν-Π , Κέντρο Λεξικολογίας (2007) Λεξικό για το σχολείο και το γραφείο: Ρ-Υ , Κέντρο Λεξικολογίας (2007) Λεξικό για το σχολείο και το γραφείο: Φ-Ω , Κέντρο Λεξικολογίας (2007) Συνοπτική γραμματική της νέας ελληνικής , Ελληνικά Γράμματα (2007) Χριστιανική και ελληνική πνευματικότητα , Ακρίτας (2006) Μικρό λεξικό της νέας ελληνικής γλώσσας , Κέντρο Λεξικολογίας (2005) Γραμματική της νέας ελληνικής , Ελληνικά Γράμματα (2005) Ετυμολογία , Ελληνικά Γράμματα, (2004) Γραμματική της νέας ελληνικής , Ελληνικά Γράμματα (2004) Η τέταρτη ελληνική προεδρία της Ευρωπαϊκής Ένωσης , Σάκκουλας Αντ. Ν., (2004) Λεξικό για το σχολείο και το γραφείο , Κέντρο Λεξικολογίας (2003) Η περίληψη ως κείμενο και αντικείμενο διδασκαλίας , Ελληνικά Γράμματα, (2002) Η διδασκαλία της ελληνικής γλώσσας στη δευτεροβάθμια εκπαίδευση 1833-1993 , Gutenberg, (2001) Γραμματική της νέας ελληνικής , Ελληνικά Γράμματα (2001) Ο ποιητικός νεολογισμός και οι λειτουργίες του , Gutenberg, (2000) Γραμματική και σύνταξη. Δομές και λειτουργίες της γλώσσας , Ελληνικά Γράμματα (2000) Γραμματική και σύνταξη. Δομές και... |-> Tovább |
| Sziasztok!
Sztratosz, az általad említett lexikont nem ismerem, nem tudom, hogy ki állította össze. Én részemről annak a lexikonnak hiszek, amit Γ. ΜΠΑΜΠΙΝΙΩΤΗΣ neve fémjelez, találtam róla egy rövid leírást a neten. Figyelemre meltó a munkássága, nem mellékesen a legelismertebb görög nyelvész napjainkban.
----------------------------------------------
Γ. ΜΠΑΜΠΙΝΙΩΤΗΣ - Βιογραφικό Σημείωμα
Ο Γιώργος Μπαμπινιώτης γεννήθηκε το 1939 στην Αθήνα. Απόφοιτος του 9ου Γυμνάσιου Αρρένων Αθηνών, σπούδασε φιλολογία στην Φιλοσοφική Αθηνών από όπου πήρε το πτυχίο του το 1962. Συνέχισε τις σπουδές του σε Ελλάδα και εξωτερικό και σε λιγότερο από 10 χρόνια είχε γίνει καθηγητής στο Πανεπιστήμιο Αθηνών. Υπηρέτησε σε διάφορες θέσεις του Τμήματος Φιλολογίας, ενώ το 2000 εκλέχθηκε Πρύτανης του Πανεπιστημίου, θέση την οποία κατέχει μέχρι σήμερα. Ο Γιώργος Μπαμπινιώτης έχει ευρεία επιστημονική δράση και πλούσιες δραστηριότητές, με πάμπολλες συνεργασίες. Μεταξύ άλλων, είναι πρόεδρος τής Φιλεκπαιδευτικής Εταιρείας Αρσακείων - Τοσιτσείων Σχολείων, Πρόεδρος τής Γλωσσικής Εταιρείας των Αθηνών, τακτικός συνεργάτης της εφημερίδας 'Το Βήμα' και επιστημονικός συντάκτης τηλεοπτικών εκπομπών στην Κρατική Τηλεόραση. Στο πλούσιο συγγραφικό του έργο περιλαμβάνονται δεκάδες βιβλία, ανάμεσα τους το 'Λεξικό για το Σχολείο και το Γραφείο', το 'Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας' και η πολύ πρόσφατη 'Γραμματική της Νέας Ελληνικής'. (2008) Ορθογραφικό λεξικό της νέας ελληνικής γλώσσας , Κέντρο Λεξικολογίας (2007) Η δεύτερη γλώσσα , Ελληνικά Γράμματα, (2007) Λεξικό για το σχολείο και το γραφείο: Α-Β , Κέντρο Λεξικολογίας (2007) Λεξικό για το σχολείο και το γραφείο: Γ-Ι , Κέντρο Λεξικολογίας (2007) Λεξικό για το σχολείο και το γραφείο: Κ-Μ , Κέντρο Λεξικολογίας (2007) Λεξικό για το σχολείο και το γραφείο: Ν-Π , Κέντρο Λεξικολογίας (2007) Λεξικό για το σχολείο και το γραφείο: Ρ-Υ , Κέντρο Λεξικολογίας (2007) Λεξικό για το σχολείο και το γραφείο: Φ-Ω , Κέντρο Λεξικολογίας (2007) Συνοπτική γραμματική της νέας ελληνικής , Ελληνικά Γράμματα (2007) Χριστιανική και ελληνική πνευματικότητα , Ακρίτας (2006) Μικρό λεξικό της νέας ελληνικής γλώσσας , Κέντρο Λεξικολογίας (2005) Γραμματική της νέας ελληνικής , Ελληνικά Γράμματα (2005) Ετυμολογία , Ελληνικά Γράμματα, (2004) Γραμματική της νέας ελληνικής , Ελληνικά Γράμματα (2004) Η τέταρτη ελληνική προεδρία της Ευρωπαϊκής Ένωσης , Σάκκουλας Αντ. Ν., (2004) Λεξικό για το σχολείο και το γραφείο , Κέντρο Λεξικολογίας (2003) Η περίληψη ως κείμενο και αντικείμενο διδασκαλίας , Ελληνικά Γράμματα, (2002) Η διδασκαλία της ελληνικής γλώσσας στη δευτεροβάθμια εκπαίδευση 1833-1993 , Gutenberg, (2001) Γραμματική της νέας ελληνικής , Ελληνικά Γράμματα (2001) Ο ποιητικός νεολογισμός και οι λειτουργίες του , Gutenberg, (2000) Γραμματική και σύνταξη. Δομές και λειτουργίες της γλώσσας , Ελληνικά Γράμματα (2000) Γραμματική και σύνταξη. Δομές και... |-> Tovább |
| #106130 Stratos 2009-06-24 |
| Hát igen, kedves Zsüli, be kell vallanom, hogy mivel elutazott a kedvenc tanárunk (és egy darabig nem lesz internete), most még meg se tudom kérdezni, hogy elfogadjam-e a kérdéses kifejezésre adott 'találatod', mivel ez is sokaknak érthetetlen, és számomra sem egyértelmű...
Ezért, mielőtt közreadnám a korábbi játékban elhangzott feleletet, és a tanár úr hozzáfűzött sorait, szerettem volna, ha mások is körbejárják a kérdést, és talán közös erővel ki tudnánk hámozni, mit is jelent a kifejezés, és nem bonyolódunk és tűnünk el, további ismeretlen, rejtélyes szavak homályába...
˝˝Nem, nem egészen értem ezeket az idézeteket. ˝ - t igen, kedves Zsüli, be kell vallanom, hogy mivel elutazott a kedvenc tanárunk (és egy darabig nem lesz internete), most még meg se tudom kérdezni, hogy elfogadjam-e a kérdéses kifejezésre adott 'találatod', mivel ez is sokaknak érthetetlen, és számomra sem egyértelmű...
Ezért, mielőtt közreadnám a korábbi játékban elhangzott feleletet, és a tanár úr hozzáfűzött sorait, szerettem volna, ha mások is körbejárják a kérdést, és talán közös erővel ki tudnánk hámozni, mit is jelent a kifejezés, és nem bonyolódunk és tűnünk el, további ismeretlen, rejtélyes szavak homályába...
Nem, nem egészen értem ezeket az idézeteket. ˝ - font-size:11px'>˝Nem, nem egészen értem ezeket az idézeteket. ˝ - t igen, kedves Zsüli, be kell vallanom, hogy mivel elutazott a kedvenc tanárunk (és egy darabig nem lesz internete), most még meg se tudom kérdezni, hogy elfogadjam-e a kérdéses kifejezésre adott 'találatod', mivel ez is sokaknak érthetetlen, és számomra sem egyértelmű...
Ezért, mielőtt közreadnám a korábbi játékban elhangzott feleletet, és a tanár úr hozzáfűzött sorait, szerettem volna, ha mások is körbejárják a kérdést, és talán közös erővel ki tudnánk hámozni, mit is jelent a kifejezés, és nem bonyolódunk és tűnünk el, további ismeretlen, rejtélyes szavak homályába...
Nem, nem egészen értem ezeket az idézeteket.
:roll: Akkor hát, nyugott szívvel válaszolhatnám azt is, hogy nem ez a megfejtés? (Úgysem tudnád ellenőrízni a feleletet??? :twisted: :twisted: :twisted: )
Sajnos, így nem tudom elfogadni a feleleted (hogy nem egészen érted, mit is írtál/másoltál le), mint ahogyan a jó matek tanár se fogadhatja el az egyenlet végeredményét - mégha véletlenül helyes is az! (Emlékszem ilyen esetre, amikor a nebuló nem egyszer tévesztett egy egyenletnek a kiszámítása közepette, és ezért jöhetett ki - dupla hibával - olyan eredmény, ami véletlenül teljesen egybeesett az eredetivel...
A levezetés kétséges (illetve, szerintem mást jelent maga a szó!).
Igen, arra hogy Seattle egy város, arra én is találtam utalást a Google-ban... de nem lehet, hogy ez valami egészen más értelemmel is bír?
( :roll: utalhat tévé sorozatra, vagy akár szex magazinra, esetleg internetes játékra... :?: )
Η αποχή απο την αυτοϊκανοποίηση για μεγάλο χρονικό διάστημα.
mivel a 'hrónosz' jelenti magát az időt, szerintem a
χρονικό διάστημα így, együtt fejezi ki az 'időtartam'-ot.
(tehát a χρονικό, itt valaminek az időlegességét kívánja inkább kifejezni)
Szóval, az 'önmegtartóztatás, önmegtartóztató vagyok' szerintem nem a megfelelő válasz.
απο την Τρίτη => szerintem inkább azt jelenti => keddtől,
és a συνέχεια => itt inkább = folyamatosan, állandóan
(A τσατάλα szó szerintem itt ágaskodó 'dolgot' takar, de ebbe ne menjünk bele - mert én sem tudom pontosan, csak a fentiekből inkább erre következtetek -, de nem is ez volt a feladat... )
No, ha már sikerült így 'beleszaladnunk', a ködbe, akkor várom a további találgatásokat. (Szerintem Semnos közelebb jutott a fenti idézettel, de úgy érzem Ő is bizonytalan, és inkább a Dalfórumba való ez a YouToube-os link... tudjátok mit? Oda is másolom! 8) )
Egyébként :roll: a feladatnak nem volt része a fordítás, illetve a magyarázat... 8) :twisted:
Miért? Szerinted a 'Τι σημαίνουν' οι λέξεις...; - Szerinted, mit jelent?
Ha a fordítás nem is (mert szerintem ez az alap, hogy biztosan elkerülhessük a helytelen válaszok adását), de a magyarázatra bizony, feltétlenül várunk, hiszen ez volt a feladat! - Mi más? Méghozzá görögül (is) - ez főleg a tanárunknak lenne segítség, ha vissza tér, és döntenie kell!)
:roll: Akkor hát, nyugott szívvel válaszolhatnám azt is, hogy nem ez a... |-> Tovább |
| Hát igen, kedves Zsüli, be kell vallanom, hogy mivel elutazott a kedvenc tanárunk (és egy darabig nem lesz internete), most még meg se tudom kérdezni, hogy elfogadjam-e a kérdéses kifejezésre adott 'találatod', mivel ez is sokaknak érthetetlen, és számomra sem egyértelmű...
Ezért, mielőtt közreadnám a korábbi játékban elhangzott feleletet, és a tanár úr hozzáfűzött sorait, szerettem volna, ha mások is körbejárják a kérdést, és talán közös erővel ki tudnánk hámozni, mit is jelent a kifejezés, és nem bonyolódunk és tűnünk el, további ismeretlen, rejtélyes szavak homályába...
˝˝Nem, nem egészen értem ezeket az idézeteket. ˝ - t igen, kedves Zsüli, be kell vallanom, hogy mivel elutazott a kedvenc tanárunk (és egy darabig nem lesz internete), most még meg se tudom kérdezni, hogy elfogadjam-e a kérdéses kifejezésre adott 'találatod', mivel ez is sokaknak érthetetlen, és számomra sem egyértelmű...
Ezért, mielőtt közreadnám a korábbi játékban elhangzott feleletet, és a tanár úr hozzáfűzött sorait, szerettem volna, ha mások is körbejárják a kérdést, és talán közös erővel ki tudnánk hámozni, mit is jelent a kifejezés, és nem bonyolódunk és tűnünk el, további ismeretlen, rejtélyes szavak homályába...
Nem, nem egészen értem ezeket az idézeteket. ˝ - font-size:11px'>˝Nem, nem egészen értem ezeket az idézeteket. ˝ - t igen, kedves Zsüli, be kell vallanom, hogy mivel elutazott a kedvenc tanárunk (és egy darabig nem lesz internete), most még meg se tudom kérdezni, hogy elfogadjam-e a kérdéses kifejezésre adott 'találatod', mivel ez is sokaknak érthetetlen, és számomra sem egyértelmű...
Ezért, mielőtt közreadnám a korábbi játékban elhangzott feleletet, és a tanár úr hozzáfűzött sorait, szerettem volna, ha mások is körbejárják a kérdést, és talán közös erővel ki tudnánk hámozni, mit is jelent a kifejezés, és nem bonyolódunk és tűnünk el, további ismeretlen, rejtélyes szavak homályába...
Nem, nem egészen értem ezeket az idézeteket.
:roll: Akkor hát, nyugott szívvel válaszolhatnám azt is, hogy nem ez a megfejtés? (Úgysem tudnád ellenőrízni a feleletet??? :twisted: :twisted: :twisted: )
Sajnos, így nem tudom elfogadni a feleleted (hogy nem egészen érted, mit is írtál/másoltál le), mint ahogyan a jó matek tanár se fogadhatja el az egyenlet végeredményét - mégha véletlenül helyes is az! (Emlékszem ilyen esetre, amikor a nebuló nem egyszer tévesztett egy egyenletnek a kiszámítása közepette, és ezért jöhetett ki - dupla hibával - olyan eredmény, ami véletlenül teljesen egybeesett az eredetivel...
A levezetés kétséges (illetve, szerintem mást jelent maga a szó!).
Igen, arra hogy Seattle egy város, arra én is találtam utalást a Google-ban... de nem lehet, hogy ez valami egészen más értelemmel is bír?
( :roll: utalhat tévé sorozatra, vagy akár szex magazinra, esetleg internetes játékra... :?: )
Η αποχή απο την αυτοϊκανοποίηση για μεγάλο χρονικό διάστημα.
mivel a 'hrónosz' jelenti magát az időt, szerintem a
χρονικό διάστημα így, együtt fejezi ki az 'időtartam'-ot.
(tehát a χρονικό, itt valaminek az időlegességét kívánja inkább kifejezni)
Szóval, az 'önmegtartóztatás, önmegtartóztató vagyok' szerintem nem a megfelelő válasz.
απο την Τρίτη => szerintem inkább azt jelenti => keddtől,
és a συνέχεια => itt inkább = folyamatosan, állandóan
(A τσατάλα szó szerintem itt ágaskodó 'dolgot' takar, de ebbe ne menjünk bele - mert én sem tudom pontosan, csak a fentiekből inkább erre következtetek -, de nem is ez volt a feladat... )
No, ha már sikerült így 'beleszaladnunk', a ködbe, akkor várom a további találgatásokat. (Szerintem Semnos közelebb jutott a fenti idézettel, de úgy érzem Ő is bizonytalan, és inkább a Dalfórumba való ez a YouToube-os link... tudjátok mit? Oda is másolom! 8) )
Egyébként :roll: a feladatnak nem volt része a fordítás, illetve a magyarázat... 8) :twisted:
Miért? Szerinted a 'Τι σημαίνουν' οι λέξεις...; - Szerinted, mit jelent?
Ha a fordítás nem is (mert szerintem ez az alap, hogy biztosan elkerülhessük a helytelen válaszok adását), de a magyarázatra bizony, feltétlenül várunk, hiszen ez volt a feladat! - Mi más? Méghozzá görögül (is) - ez főleg a tanárunknak lenne segítség, ha vissza tér, és döntenie kell!)
:roll: Akkor hát, nyugott szívvel válaszolhatnám azt is, hogy nem ez a... |-> Tovább |
| #106129 Stratos 2009-06-24 |
| ˝
de ez nem szleng :?:˝ - semnos Ejnye, kérdésre kérdéssel válaszoltok? Gondolom itt az utolsó versszakra gondoltál, amiben szerepel a kérdéses szó... 'Σκηνές και λόγια που ξεχνάς ο ήλιος πριν φανεί σαν έργο άπαιχτο που έμεινε στην πρόβα πουλιά είναι οι έρωτες και δέντρα οι καημοί που μιας αγάπης ονειρεύονται τη φλόγα' ...bár ebben az idézetben legalább egyszerűbb a szövegkörnyezet - ami magyarázatot adhat a szó értelmére... de... ...de most azt várjátok, hogy én magyarázzam el más szavakkal, hogy mit is jelent??? Vagy megpróbáljátok normálisan körbeírni magatok? |
| ˝
de ez nem szleng :?:˝ - semnos Ejnye, kérdésre kérdéssel válaszoltok? Gondolom itt az utolsó versszakra gondoltál, amiben szerepel a kérdéses szó... 'Σκηνές και λόγια που ξεχνάς ο ήλιος πριν φανεί σαν έργο άπαιχτο που έμεινε στην πρόβα πουλιά είναι οι έρωτες και δέντρα οι καημοί που μιας αγάπης ονειρεύονται τη φλόγα' ...bár ebben az idézetben legalább egyszerűbb a szövegkörnyezet - ami magyarázatot adhat a szó értelmére... de... ...de most azt várjátok, hogy én magyarázzam el más szavakkal, hogy mit is jelent??? Vagy megpróbáljátok normálisan körbeírni magatok? |
| #106127 Zsüli 2009-06-23 |
| ˝˝Próbálkoznék...
Az első, 'άπαιχτο'szóra ezt találtam:
Η αποχή απο την αυτοϊκανοποίηση για μεγάλο χρονικό διάστημα.
ένα παράδειγμα:
Είμαι άπαιχτος στο Seattle απο την Τρίτη και μου είναι συνέχεια τσατάλα.˝ - Stratos ˝ - Stratos És ezeket az idézeteket érted is? :oops: :roll: :twisted: Szerintem jól beleszaladtál... (Mi az a Seattle? És főleg számodra mit jelent a τσατάλα ? Az első mondatra ki se merek térni - az αυτοϊκανοποίηση miatt... ) :roll: Ha az 'argo' ill. a 'slang' szavak nélkül másolod a Google-ba az 'άπαιχτο'-t, talán jobb (egyszerűbb) példamondatokra akadsz... :wink: ...senki többet harmadszor??? Kedves Stratos! Megpróbálok válaszolni a kérdéseidre. Nem, nem egészen értem ezeket az idézeteket. De leírom, hogy én mit tudtam belőle kihozni. Seattle -legjobb tudásom szerint- egy város az USA-ban. (Ha jól emlékszem, Bruce Lee ebben a városban telepedett le, amikor bevándorolt Amerikába.) Feltételezem, hogy a honlap szerkesztése is az Egyesült Államokban történik, s a szerkesztő talán pont ebben a városban él... (...gondolom, ha Görögorszában készítették volna a oldalt, egy görög városnevet írnak be, és nem egy amerikait...) Az első mondatot: Η αποχή απο την αυτοϊκανοποίηση για μεγάλο χρονικό διάστημα. ....valahogy így értelmeztem: αποχή = tartózkodás, bojkottálás αυτοϊκανοποίηση = önelégültség, önkielégítés μεγάλο = nagy, hatalmas χρονικό = krónika, évkönyv διάστημα = idő, időtartam (intervallum) Na most hiányzik, hogy nem tudok görögül gondolkodni!... ...ezért magyarul fogalmazom meg, hogy szerintem mit jelenthet... Tartózkodás az önkielégítéstől (egy) nagy krónikányi ideig. (Magyarán jó hosszú ideig.) Ha egy szóval kellene megfogalmaznom, ennek alapján, hogy az eredetileg feladott 'άπαιχτο' szó magyarul mit jelent, akkor ezt mondanám: önmegtartóztatás. A második mondat: Είμαι άπαιχτος στο Seattle απο την Τρίτη και μου είναι συνέχεια τσατάλα. Ennek a magyarázatát már (ugye) az elsőre építem... Annak alapján az: Είμαι άπαιχτος = önmegtartóztató vagyok την Τρίτη = kedden συνέχεια = folytatás És itt kell bevallanom, hogy a τσατάλα szó semmit nem jelent számomra - egyelőre. Ugyanis nem találtam a Mohayban, és az in.gr-en sem adott ki rá találatot. Ezt a második mondatot valahogy úgy fogalmaznám, hogy aki ezt mondja, az megtartóztatja magát Seattle-ben kedden és valaminek a folytatása történik - gondolom ez a τσατάλα megadná a választ mindenre... ...ha tudnánk, mit jelent... ...de nem tudjuk... :?: No, ha már sikerült így 'beleszaladnom', akkor most ezzel a kis magyarázattal ki is szaladok belőle, és várom a szavak helyes megfejtését! :wink: Egyébként :roll: a feladatnak nem volt része a fordítás, illetve a magyarázat... 8) :twisted: |
| ˝˝Próbálkoznék...
Az első, 'άπαιχτο'szóra ezt találtam:
Η αποχή απο την αυτοϊκανοποίηση για μεγάλο χρονικό διάστημα.
ένα παράδειγμα:
Είμαι άπαιχτος στο Seattle απο την Τρίτη και μου είναι συνέχεια τσατάλα.˝ - Stratos ˝ - Stratos És ezeket az idézeteket érted is? :oops: :roll: :twisted: Szerintem jól beleszaladtál... (Mi az a Seattle? És főleg számodra mit jelent a τσατάλα ? Az első mondatra ki se merek térni - az αυτοϊκανοποίηση miatt... ) :roll: Ha az 'argo' ill. a 'slang' szavak nélkül másolod a Google-ba az 'άπαιχτο'-t, talán jobb (egyszerűbb) példamondatokra akadsz... :wink: ...senki többet harmadszor??? Kedves Stratos! Megpróbálok válaszolni a kérdéseidre. Nem, nem egészen értem ezeket az idézeteket. De leírom, hogy én mit tudtam belőle kihozni. Seattle -legjobb tudásom szerint- egy város az USA-ban. (Ha jól emlékszem, Bruce Lee ebben a városban telepedett le, amikor bevándorolt Amerikába.) Feltételezem, hogy a honlap szerkesztése is az Egyesült Államokban történik, s a szerkesztő talán pont ebben a városban él... (...gondolom, ha Görögorszában készítették volna a oldalt, egy görög városnevet írnak be, és nem egy amerikait...) Az első mondatot: Η αποχή απο την αυτοϊκανοποίηση για μεγάλο χρονικό διάστημα. ....valahogy így értelmeztem: αποχή = tartózkodás, bojkottálás αυτοϊκανοποίηση = önelégültség, önkielégítés μεγάλο = nagy, hatalmas χρονικό = krónika, évkönyv διάστημα = idő, időtartam (intervallum) Na most hiányzik, hogy nem tudok görögül gondolkodni!... ...ezért magyarul fogalmazom meg, hogy szerintem mit jelenthet... Tartózkodás az önkielégítéstől (egy) nagy krónikányi ideig. (Magyarán jó hosszú ideig.) Ha egy szóval kellene megfogalmaznom, ennek alapján, hogy az eredetileg feladott 'άπαιχτο' szó magyarul mit jelent, akkor ezt mondanám: önmegtartóztatás. A második mondat: Είμαι άπαιχτος στο Seattle απο την Τρίτη και μου είναι συνέχεια τσατάλα. Ennek a magyarázatát már (ugye) az elsőre építem... Annak alapján az: Είμαι άπαιχτος = önmegtartóztató vagyok την Τρίτη = kedden συνέχεια = folytatás És itt kell bevallanom, hogy a τσατάλα szó semmit nem jelent számomra - egyelőre. Ugyanis nem találtam a Mohayban, és az in.gr-en sem adott ki rá találatot. Ezt a második mondatot valahogy úgy fogalmaznám, hogy aki ezt mondja, az megtartóztatja magát Seattle-ben kedden és valaminek a folytatása történik - gondolom ez a τσατάλα megadná a választ mindenre... ...ha tudnánk, mit jelent... ...de nem tudjuk... :?: No, ha már sikerült így 'beleszaladnom', akkor most ezzel a kis magyarázattal ki is szaladok belőle, és várom a szavak helyes megfejtését! :wink: Egyébként :roll: a feladatnak nem volt része a fordítás, illetve a magyarázat... 8) :twisted: |
| #106002 semnos 2009-06-23 |
|
de ez nem szleng :?: |
|
de ez nem szleng :?: |











