˝
Ugyan, nekem ezt írta ki: όνομα χρήστη és κωδικός πρόσβασης! 8)
˝ - uote:db32d398c7]
Ugyan, nekem ezt írta ki: όνομα χρήστη és κωδικός πρόσβασης! 8)
Én is ezt ismertem, de nem lepődök meg a program ilyen témájú jártasságán. Látszik, hogy Lacka sem bízott bennük és inkább fejből válaszolt - helyesen. Sztem jelenleg ezek a programok kb ennyit tudnak. Én csak szórakozásképpen szoktam bemásolni dolgokat webfordítóba...
De majd megnézem már ezt az in.gr félét is, hátha, kösz
Én is ezt ismertem, de nem lepődök meg a program ilyen témájú jártasságán. Látszik, hogy Lacka sem bízott bennük és inkább fejből válaszolt - helyesen. Sztem jelenleg ezek a programok kb ennyit tudnak. Én csak szórakozásképpen szoktam bemásolni dolgokat webfordítóba...
De majd megnézem már ezt az in.gr félét is, hátha, köszi.
˝
Ugyan, nekem ezt írta ki: όνομα χρήστη és κωδικός πρόσβασης! 8)
˝ - uote:db32d398c7]
Ugyan, nekem ezt írta ki: όνομα χρήστη és κωδικός πρόσβασης! 8)
Én is ezt ismertem, de nem lepődök meg a program ilyen témájú jártasságán. Látszik, hogy Lacka sem bízott bennük és inkább fejből válaszolt - helyesen. Sztem jelenleg ezek a programok kb ennyit tudnak. Én csak szórakozásképpen szoktam bemásolni dolgokat webfordítóba...
De majd megnézem már ezt az in.gr félét is, hátha, kösz
Én is ezt ismertem, de nem lepődök meg a program ilyen témájú jártasságán. Látszik, hogy Lacka sem bízott bennük és inkább fejből válaszolt - helyesen. Sztem jelenleg ezek a programok kb ennyit tudnak. Én csak szórakozásképpen szoktam bemásolni dolgokat webfordítóba...
De majd megnézem már ezt az in.gr félét is, hátha, köszi.
#105401Stratos 2009-06-19
Η 11η ερώτηση είναι από την ελληνική αργκό:
Τι σημαίνουν οι λέξεις 'άπαιχτο' και 'ξενέρωτος'; Δώστε κι ένα παράδειγμα για κάθε λέξη!
Η 11η ερώτηση είναι από την ελληνική αργκό:
Τι σημαίνουν οι λέξεις 'άπαιχτο' και 'ξενέρωτος'; Δώστε κι ένα παράδειγμα για κάθε λέξη!
#105400Stratos 2009-06-19
˝Όνομα ή όνομα μέλους και κωδικός.˝ - lacka
Bravó Lacka!
Csak nem Te is a fenti szótárprogramokat használtad?
Ugyan, nekem ezt írta ki: όνομα χρήστη és κωδικός πρόσβασης! 8)
Bár én ezt a szótárt is nagyon-nagyon kedvelem:
˝Όνομα ή όνομα μέλους και κωδικός.˝ - lacka
Bravó Lacka!
Csak nem Te is a fenti szótárprogramokat használtad?
Ugyan, nekem ezt írta ki: όνομα χρήστη és κωδικός πρόσβασης! 8)
Bár én ezt a szótárt is nagyon-nagyon kedvelem:
#105398Stratos 2009-06-19
Hát persze, mert ez latin betűs 'sms' szerű írásmód, amit a fordító program nem ért!
Ezt is lehet még használni (hasonló értelmetlenségek jönnek ki, mint a másik fordítóprogramnál, de legalább nincs megszabva, hogy hány betűs legyen a fordított rész. Igaz, azért ennek is van valahol határa..)
Sajnos, ezek a programok még nem egészen értik a ragozásokat, és az igeidőket (bár, talán igyekeznek fejleszteni őket) . De ha van számítógép a közelben, akkor nemcsak a kérdést, hanem a választ is be lehet pötyögni... és aztán lehet találgatni... (az angol szövegek sem mindig jól forditódnak...)
:idea: :arrow:
A téma egyébként nem 'Off', hiszen a szavakról, mondatokról esik szó, és ezeknek a fordításáról.
Hát persze, mert ez latin betűs 'sms' szerű írásmód, amit a fordító program nem ért!
Ezt is lehet még használni (hasonló értelmetlenségek jönnek ki, mint a másik fordítóprogramnál, de legalább nincs megszabva, hogy hány betűs legyen a fordított rész. Igaz, azért ennek is van valahol határa..)
Sajnos, ezek a programok még nem egészen értik a ragozásokat, és az igeidőket (bár, talán igyekeznek fejleszteni őket) . De ha van számítógép a közelben, akkor nemcsak a kérdést, hanem a választ is be lehet pötyögni... és aztán lehet találgatni... (az angol szövegek sem mindig jól forditódnak...)
:idea: :arrow:
A téma egyébként nem 'Off', hiszen a szavakról, mondatokról esik szó, és ezeknek a fordításáról.
#105397Döme 2009-06-19
én már próbáltam itt átfordítani a fenti mondatot, de nem sok eredménnyel...lehet, hogy rejtőzik (el van rejtve) vmi a képen ?
én már próbáltam itt átfordítani a fenti mondatot, de nem sok eredménnyel...lehet, hogy rejtőzik (el van rejtve) vmi a képen ?
#105395kissas57 2009-06-19
probáld itt
probáld itt
#105393aleSs 2009-06-19
Sziasztok! Nem régóta tanulok csak görögül és kaptam egy megjegyzést egy fényképhez. Tudna valaki segíteni nekem a fordításban? Nagyon megköszönném!
'den to pisteuw....pou thn thimithikes auti thn photo...'
Stratos: Olyasmit jelent:
'nem hiszem el... honnan emlékeztél erre a fotóra? (Hogy jutott eszedbe, hogy van/létezik ilyen fotó?)'
Sziasztok! Nem régóta tanulok csak görögül és kaptam egy megjegyzést egy fényképhez. Tudna valaki segíteni nekem a fordításban? Nagyon megköszönném!
'den to pisteuw....pou thn thimithikes auti thn photo...'
Stratos: Olyasmit jelent:
'nem hiszem el... honnan emlékeztél erre a fotóra? (Hogy jutott eszedbe, hogy van/létezik ilyen fotó?)'
#105392Döme 2009-06-19
Elsőként is : nincs konkrét tapasztalatom ezekkel a kütyükkel kapcsolatban. Angolul-németül elég jól elboldogulok, de miután most egy korzikai szállás ürügyén kénytelen voltam franciául levelezni, igénybe vettem a gépi segítséget, ami írásban egészen jól működik, legalább is megértették, bár biztosan hatalmas hibákat is vét, de azért használható.
Nomost ugyanez élőszóban: hát itt már egy kicsit szkeptikus lennék a használatot illetően: igazándiból azt sem tudom, hogy a kütyü hallás után 'érti' meg az idegen szöveget, vagy be kell pötyögni ? Gyanítom a bepötyögős módszer az általános, akkor viszont én (pl. a francia esetében) már itt kiesnék a játékból...
Vagy vegyük, azt az esetet, hogy szeretnék feltenni egy kérdést - ezt még magyarul be tudom gépelni (jobb esetben), a gép lefordítja, ki is ejti a mondatot - de a válasznál majd az 'ellenfél'kezébe nyomom a készüléket ?
Ez pl. a boltban, határnál, stb. szerintem nem túl életszerű...
Remélem ír valaki, aki használt már ilyen szerkezetet élőben is (anyósomék is be akartak ruházni egyre -semmilyen idegen nyelven nem beszélnek)- de lebeszéltem őket. Lehet, hogy nem jól tettem ?
Valószínűleg ez itt tényleg off-olás, talán máshol kellene folytatni...(?)
Elsőként is : nincs konkrét tapasztalatom ezekkel a kütyükkel kapcsolatban. Angolul-németül elég jól elboldogulok, de miután most egy korzikai szállás ürügyén kénytelen voltam franciául levelezni, igénybe vettem a gépi segítséget, ami írásban egészen jól működik, legalább is megértették, bár biztosan hatalmas hibákat is vét, de azért használható.
Nomost ugyanez élőszóban: hát itt már egy kicsit szkeptikus lennék a használatot illetően: igazándiból azt sem tudom, hogy a kütyü hallás után 'érti' meg az idegen szöveget, vagy be kell pötyögni ? Gyanítom a bepötyögős módszer az általános, akkor viszont én (pl. a francia esetében) már itt kiesnék a játékból...
Vagy vegyük, azt az esetet, hogy szeretnék feltenni egy kérdést - ezt még magyarul be tudom gépelni (jobb esetben), a gép lefordítja, ki is ejti a mondatot - de a válasznál majd az 'ellenfél'kezébe nyomom a készüléket ?
Ez pl. a boltban, határnál, stb. szerintem nem túl életszerű...
Remélem ír valaki, aki használt már ilyen szerkezetet élőben is (anyósomék is be akartak ruházni egyre -semmilyen idegen nyelven nem beszélnek)- de lebeszéltem őket. Lehet, hogy nem jól tettem ?
Valószínűleg ez itt tényleg off-olás, talán máshol kellene folytatni...(?)
#105391kissas57 2009-06-19
remélem nem nagy off-olás, de nem tudom visszatartani kérdésem: kinek van tapasztalata szótár gépekkel kapcsolatban, tök analfa-béta vagyok bármely nyelvben, de mivel egyedül utazom, gondoltam valami segítség elkelne :cry:
remélem nem nagy off-olás, de nem tudom visszatartani kérdésem: kinek van tapasztalata szótár gépekkel kapcsolatban, tök analfa-béta vagyok bármely nyelvben, de mivel egyedül utazom, gondoltam valami segítség elkelne :cry: