KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Szótár \ Görög szavak, mondatok

#103662 Sóki András 2009-06-08
Segítségeteket szeretném kérni. Az AVRA szó mit jelent? Előre is köszönöm.
Segítségeteket szeretném kérni. Az AVRA szó mit jelent? Előre is köszönöm.
#103652 semnos 2009-06-08
Ha már Sztratosz mester és Niko így belekezdtek: Nincs szövegkörnyezet? - csak épp egy egész honlap. Persze mondhatod, hogy az nem kapcsolódik szorosan az üdvözléshez, mondhatod, hogy metatextuális, - a lényeg, hogy én nem tudom elképzelni, hogy egy weblapon engem EZÚTON IS üdvözöljenek plusz még a családomat is. Én egyedül olvasok, nem családostul, de lehet, hogy forradalmasítod ezt a szokást. Szóval a görög barátaink - Έλληνες!!! φίλοι - helyett az olvasókat üdvözölném. Καλοσορίζουμε και τους Έλληνες αναγνώστες μας. Niko-gr válaszai jók és lehet, hogy jobban megfelelnek a te ízlésednek, de nehogy átmásold őket, mert el vannak gépelve. :idea: Stratos: Ha csak arra a néhány odakeveredett, szóvégi szigmára gondolsz; töröltem őket... :wink:
Ha már Sztratosz mester és Niko így belekezdtek: Nincs szövegkörnyezet? - csak épp egy egész honlap. Persze mondhatod, hogy az nem kapcsolódik szorosan az üdvözléshez, mondhatod, hogy metatextuális, - a lényeg, hogy én nem tudom elképzelni, hogy egy weblapon engem EZÚTON IS üdvözöljenek plusz még a családomat is. Én egyedül olvasok, nem családostul, de lehet, hogy forradalmasítod ezt a szokást. Szóval a görög barátaink - Έλληνες!!! φίλοι - helyett az olvasókat üdvözölném. Καλοσορίζουμε και τους Έλληνες αναγνώστες μας. Niko-gr válaszai jók és lehet, hogy jobban megfelelnek a te ízlésednek, de nehogy átmásold őket, mert el vannak gépelve. :idea: Stratos: Ha csak arra a néhány odakeveredett, szóvégi szigmára gondolsz; töröltem őket... :wink:
#103651 Niko-gr 2009-06-08
Ha csak a honlapon szeretnéd üdvözölni őket akkor ez is megteszi: Στέλνω (στέλνουμε) τα χαιρετίσματα μας στους έλληνες φίλους μας και στίς οικογένειες τους. Στέλνω (στέλνουμε) τα χαιρετίσματα μας στους φίλους μας από την Έλλαδα και στίς οικογένειες τους.
Ha csak a honlapon szeretnéd üdvözölni őket akkor ez is megteszi: Στέλνω (στέλνουμε) τα χαιρετίσματα μας στους έλληνες φίλους μας και στίς οικογένειες τους. Στέλνω (στέλνουμε) τα χαιρετίσματα μας στους φίλους μας από την Έλλαδα και στίς οικογένειες τους.
#103650 Niko-gr 2009-06-08
1. Καλωσορίζουμε (pl. ha érkeznek vagy Χαιρετούμε=üdvözöljük általában) τους έλληνες φίλους μας και τίς οικογένειες τους. 2. Θα ήθελα να καλωσορίσουμε τους έλληνες φίλους μας και τίς οικογένιες τους . 3. Θα ήθελα να καλωσορίσω τους φίλους μας από την Έλλαδα και τίς οικογένιες τους .
1. Καλωσορίζουμε (pl. ha érkeznek vagy Χαιρετούμε=üdvözöljük általában) τους έλληνες φίλους μας και τίς οικογένειες τους. 2. Θα ήθελα να καλωσορίσουμε τους έλληνες φίλους μας και τίς οικογένιες τους . 3. Θα ήθελα να καλωσορίσω τους φίλους μας από την Έλλαδα και τίς οικογένιες τους .
#103645 Stratos 2009-06-08
Szevasz! ˝˝ Szóval egy honlapon olvastam. ˝ - elinolatri

˝ - elinolatri


Egyszerűbb lett volna megadnod a honlap linkjét, mint idézgetni itt a hibás mondatokat. És valószínűbb, hogy kevesebb hibát ejtenél, ha inkább görög oldalakról idéznél, és nem olyan filhellének által készítettről, akik legalább olyan rosszul ismerik a nyelvet, mint mi... A görögök nem jönnek hozzánk, kint vannak göröghonban, csak a honlapon üdvözöljük őket és családjukat. A vastagon szedett rész változtat valamit a te variációdon? Persze! Az egészet! :twisted: :twisted: :twisted: Azt a kifejezést, hogy 'filhellén', azt sokat lehet hallani Magyarországon. De nem görög barátot jelent, hanem görögbarátot. Ami nagy különbség, hiszen itt olyan magyar(ok)ról (vagy bárki másról) beszélünk, aki(k) szereti(k) a görögséggel kapcsolatos dolgokat, és nem (görögszármazású barátokat jelent). Ezért tartom fontosnak, hogy - úgy, általában- kitedd a szóközöket. És ne vedd át a többi fórumozótól a: 'mindentegybeírok,akárvanvessző,pont,és egyebek,akárnincs' stílust. Mert lehet, hogy sokszor akkor sem érthető amit írunk, amikor helyesírásilag megfelelően pötyögjük le a gondolatainkat, csak a fogalmazásba csúszik hiba, mikor kapkodva írunk (vagy álmosan, mint most én). Nem beszélve azokról a görög barátainkról (fil-magyarok?), akik szeretik a magyarokat, és a nyelvünket is szívesen elsajátítanák (helyesen!). Ezért kérlek (anélkül, hogy meg kívánnálak bántani), hogy légy szíves, és figyelj már oda kicsikét jobban a szóközökre, helyesírásra, hamár ebben a fórumban 'A Nyelv'-ről van szó... :oops: (Érdemes esetleg a Google levélíró menűjében fogalmazni az írásművünket, és mielőtt bemásolnánk az írásunkat a fórumba, ne felejtsük el Helyesírásilag Elllenőrízni!!! ) Egyébként elsikkadt a figyelmed annál a mondatomnál, hogy bizonyára hemzseg a hibától a felvetésem....! De jó hogy mondod; A szótár szerint is, az οικογένεια szó, az: NŐNEMŰ :!: Tehát a 'τα' névelő - amit felelőtlenül írtam -, már régen rossz volt, hiszen ez a semlegesnem többesszáma volna... :!: Ezáltal a 'család' szó többes számának alanyesete: η οικογένεια helyett, οι οικογένειες lesz! Köszi! És üdv!
Szevasz! ˝˝ Szóval egy honlapon olvastam. ˝ - elinolatri

˝ - elinolatri


Egyszerűbb lett volna megadnod a honlap linkjét, mint idézgetni itt a hibás mondatokat. És valószínűbb, hogy kevesebb hibát ejtenél, ha inkább görög oldalakról idéznél, és nem olyan filhellének által készítettről, akik legalább olyan rosszul ismerik a nyelvet, mint mi... A görögök nem jönnek hozzánk, kint vannak göröghonban, csak a honlapon üdvözöljük őket és családjukat. A vastagon szedett rész változtat valamit a te variációdon? Persze! Az egészet! :twisted: :twisted: :twisted: Azt a kifejezést, hogy 'filhellén', azt sokat lehet hallani Magyarországon. De nem görög barátot jelent, hanem görögbarátot. Ami nagy különbség, hiszen itt olyan magyar(ok)ról (vagy bárki másról) beszélünk, aki(k) szereti(k) a görögséggel kapcsolatos dolgokat, és nem (görögszármazású barátokat jelent). Ezért tartom fontosnak, hogy - úgy, általában- kitedd a szóközöket. És ne vedd át a többi fórumozótól a: 'mindentegybeírok,akárvanvessző,pont,és egyebek,akárnincs' stílust. Mert lehet, hogy sokszor akkor sem érthető amit írunk, amikor helyesírásilag megfelelően pötyögjük le a gondolatainkat, csak a fogalmazásba csúszik hiba, mikor kapkodva írunk (vagy álmosan, mint most én). Nem beszélve azokról a görög barátainkról (fil-magyarok?), akik szeretik a magyarokat, és a nyelvünket is szívesen elsajátítanák (helyesen!). Ezért kérlek (anélkül, hogy meg kívánnálak bántani), hogy légy szíves, és figyelj már oda kicsikét jobban a szóközökre, helyesírásra, hamár ebben a fórumban 'A Nyelv'-ről van szó... :oops: (Érdemes esetleg a Google levélíró menűjében fogalmazni az írásművünket, és mielőtt bemásolnánk az írásunkat a fórumba, ne felejtsük el Helyesírásilag Elllenőrízni!!! ) Egyébként elsikkadt a figyelmed annál a mondatomnál, hogy bizonyára hemzseg a hibától a felvetésem....! De jó hogy mondod; A szótár szerint is, az οικογένεια szó, az: NŐNEMŰ :!: Tehát a 'τα' névelő - amit felelőtlenül írtam -, már régen rossz volt, hiszen ez a semlegesnem többesszáma volna... :!: Ezáltal a 'család' szó többes számának alanyesete: η οικογένεια helyett, οι οικογένειες lesz! Köszi! És üdv!
#103644 elinolatri 2009-06-08
Stratos Üdvözöllek! Szóval egy honlapon olvastam. A magyar mondat alatt az 1.számú görög szöveg volt írva. Már csak az sem tetszett, hogy a görög szövegben egyes szám első személyt használnak, és a görög barátra van az a görög kifejezés, hogy 'filelinasz'........˝˝˝τους ελληνικούς φίλους μας˝ - ratos Üdvözöllek! Szóval egy honlapon olvastam. A magyar mondat alatt az 1.számú görög szöveg volt írva. Már csak az sem tetszett, hogy a görög szövegben egyes szám első személyt használnak, és a görög barátra van az a görög kifejezés, hogy 'filelinasz'........τους ελληνικούς φίλους μας˝ - font-size:11px'>˝τους ελληνικούς φίλους μας˝ - ratos Üdvözöllek! Szóval egy honlapon olvastam. A magyar mondat alatt az 1.számú görög szöveg volt írva. Már csak az sem tetszett, hogy a görög szövegben egyes szám első személyt használnak, és a görög barátra van az a görög kifejezés, hogy 'filelinasz'........τους ελληνικούς φίλους μας˝ - font-size:11px'>˝˝τους ελληνικούς φίλους μας˝ - ratos Üdvözöllek! Szóval egy honlapon olvastam. A magyar mondat alatt az 1.számú görög szöveg volt írva. Már csak az sem tetszett, hogy a görög szövegben egyes szám első személyt használnak, és a görög barátra van az a görög kifejezés, hogy 'filelinasz'........τους ελληνικούς φίλους μας˝ - font-size:11px'>˝τους ελληνικούς φίλους μας˝ - ratos Üdvözöllek! Szóval egy honlapon olvastam. A magyar mondat alatt az 1.számú görög szöveg volt írva. Már csak az sem tetszett, hogy a görög szövegben egyes szám első személyt használnak, és a görög barátra van az a görög kifejezés, hogy 'filelinasz'........τους ελληνικούς φίλους μας szerinted ez a jó, és nem amit én írtamτους φιλέλληνες μας -határozott névelő, többes, himnenű, tárgy e.+főnév többes tárgy e.+személyes névm.,birtokos e.,nyomaték nélkül. A szövegkörnyezetről talán ennyit: A görögök nem jönnek hozzánk, kint vannak göröghonban, csak a honlapon üdvözöljük őket és családjukat. Gondolom akkor a 'καλωσορίζουμε' akkor használatos, ha pld. egy táblára felírom a görög vendégek fogadására. και τα οικογένειά τους!Ok.-οικογένειά az már többes szám!! A vastagon szedett rész változtat valamit a te variációdo

szerinted ez a jó, és nem amit én írtamτους φιλέλληνες μας -határozott névelő, többes, himnenű, tárgy e.+főnév többes tárgy e.+személyes névm.,birtokos e.,nyomaték nélkül. A szövegkörnyezetről talán ennyit: A görögök nem jönnek hozzánk, kint vannak göröghonban, csak a honlapon üdvözöljük őket és családjukat. Gondolom


szerinted ez a jó, és nem amit én írtamτους φιλέλληνες μας -határozott névelő, többes, himnenű, tárgy e.+főnév többes tárgy e.+személyes névm.,birtokos e.,nyomaték nélkül. A szövegkörnyezetről talán ennyit: A görögök nem jönnek hozzánk, kint vannak göröghonban, csak a honlapon üdvözöljük őket és családjukat. Gondolom akkor a 'καλωσορίζουμε' akkor használatos, ha pld. egy táblára felírom a görög vendégek fogadására. και τα οικογένειά τους!Ok.-οικογένειά az már többes szám!! A vastagon szedett rész változtat valamit a te variációdo


szerinted ez a jó, és nem amit én írtamτους φιλέλληνες μας -határozott névelő, többes, himnenű, tárgy e.+főnév többes tárgy e.+személyes névm.,birtokos e.,nyomaték nélkül. A szövegkörnyezetről talán ennyit: A görögök nem jönnek hozzánk, kint vannak göröghonban, csak a honlapon üdvözöljük őket és családjukat. Gondolom


szerinted ez a jó, és nem amit én írtamτους φιλέλληνες μας -határozott névelő, többes, himnenű, tárgy e.+főnév többes tárgy e.+személyes névm.,birtokos e.,nyomaték nélkül. A szövegkörnyezetről talán ennyit: A görögök nem jönnek hozzánk, kint vannak göröghonban, csak a honlapon üdvözöljük őket és... |-> Tovább
Stratos Üdvözöllek! Szóval egy honlapon olvastam. A magyar mondat alatt az 1.számú görög szöveg volt írva. Már csak az sem tetszett, hogy a görög szövegben egyes szám első személyt használnak, és a görög barátra van az a görög kifejezés, hogy 'filelinasz'........˝˝˝τους ελληνικούς φίλους μας˝ - ratos Üdvözöllek! Szóval egy honlapon olvastam. A magyar mondat alatt az 1.számú görög szöveg volt írva. Már csak az sem tetszett, hogy a görög szövegben egyes szám első személyt használnak, és a görög barátra van az a görög kifejezés, hogy 'filelinasz'........τους ελληνικούς φίλους μας˝ - font-size:11px'>˝τους ελληνικούς φίλους μας˝ - ratos Üdvözöllek! Szóval egy honlapon olvastam. A magyar mondat alatt az 1.számú görög szöveg volt írva. Már csak az sem tetszett, hogy a görög szövegben egyes szám első személyt használnak, és a görög barátra van az a görög kifejezés, hogy 'filelinasz'........τους ελληνικούς φίλους μας˝ - font-size:11px'>˝˝τους ελληνικούς φίλους μας˝ - ratos Üdvözöllek! Szóval egy honlapon olvastam. A magyar mondat alatt az 1.számú görög szöveg volt írva. Már csak az sem tetszett, hogy a görög szövegben egyes szám első személyt használnak, és a görög barátra van az a görög kifejezés, hogy 'filelinasz'........τους ελληνικούς φίλους μας˝ - font-size:11px'>˝τους ελληνικούς φίλους μας˝ - ratos Üdvözöllek! Szóval egy honlapon olvastam. A magyar mondat alatt az 1.számú görög szöveg volt írva. Már csak az sem tetszett, hogy a görög szövegben egyes szám első személyt használnak, és a görög barátra van az a görög kifejezés, hogy 'filelinasz'........τους ελληνικούς φίλους μας szerinted ez a jó, és nem amit én írtamτους φιλέλληνες μας -határozott névelő, többes, himnenű, tárgy e.+főnév többes tárgy e.+személyes névm.,birtokos e.,nyomaték nélkül. A szövegkörnyezetről talán ennyit: A görögök nem jönnek hozzánk, kint vannak göröghonban, csak a honlapon üdvözöljük őket és családjukat. Gondolom akkor a 'καλωσορίζουμε' akkor használatos, ha pld. egy táblára felírom a görög vendégek fogadására. και τα οικογένειά τους!Ok.-οικογένειά az már többes szám!! A vastagon szedett rész változtat valamit a te variációdo

szerinted ez a jó, és nem amit én írtamτους φιλέλληνες μας -határozott névelő, többes, himnenű, tárgy e.+főnév többes tárgy e.+személyes névm.,birtokos e.,nyomaték nélkül. A szövegkörnyezetről talán ennyit: A görögök nem jönnek hozzánk, kint vannak göröghonban, csak a honlapon üdvözöljük őket és családjukat. Gondolom


szerinted ez a jó, és nem amit én írtamτους φιλέλληνες μας -határozott névelő, többes, himnenű, tárgy e.+főnév többes tárgy e.+személyes névm.,birtokos e.,nyomaték nélkül. A szövegkörnyezetről talán ennyit: A görögök nem jönnek hozzánk, kint vannak göröghonban, csak a honlapon üdvözöljük őket és családjukat. Gondolom akkor a 'καλωσορίζουμε' akkor használatos, ha pld. egy táblára felírom a görög vendégek fogadására. και τα οικογένειά τους!Ok.-οικογένειά az már többes szám!! A vastagon szedett rész változtat valamit a te variációdo


szerinted ez a jó, és nem amit én írtamτους φιλέλληνες μας -határozott névelő, többes, himnenű, tárgy e.+főnév többes tárgy e.+személyes névm.,birtokos e.,nyomaték nélkül. A szövegkörnyezetről talán ennyit: A görögök nem jönnek hozzánk, kint vannak göröghonban, csak a honlapon üdvözöljük őket és családjukat. Gondolom


szerinted ez a jó, és nem amit én írtamτους φιλέλληνες μας -határozott névelő, többes, himnenű, tárgy e.+főnév többes tárgy e.+személyes névm.,birtokos e.,nyomaték nélkül. A szövegkörnyezetről talán ennyit: A görögök nem jönnek hozzánk, kint vannak göröghonban, csak a honlapon üdvözöljük őket és... |-> Tovább
#103640 Stratos 2009-06-07
˝˝˝˝Olyan válaszát várom aki biztos a dolgában.˝ - elinolatri

˝ - elinolatri


˝ - elinolatri


˝ - elinolatri

Nem vettem magamra a kérdést - mert sohasem vagyok biztos a dolgomban... :twisted: :twisted: :twisted: A következő felirat közül melyik a megfelelő? Amit ki kell fejezni görögül a következő: Ezúton is üdvözöljük görög barátainkat és családjukat DE tényleg felmerült bennem a kérdés, hogy most szó szerint kellene ezt fordítani? Mert pl. az alábbi kísérleteidben sehol se látom az 'Ez úton'-t. :roll: 1., Θα ήθελα να χαιρετίσω τους φίλους και την ελληνική οικογένια. 2., Θα ήθελαμε καλωσορίζουμε τους φιλέλληνες μας και τους οικογένιες τους. A fentieket így fordítanám magyarra: 1., Szerettem volna üdvözölni a barátokat, és a görög családot. 2., Szerettük volna jókívánságainkkal fogadni / üdvözölni a filhellén (görögbarát) ismerőseinket, és a családjaikat. Ugye, nem így gondoltad? :shock: Semnos: Te miért nem írtál egyetlen feltételezést sem? :roll: (Szerintem, jobban értesz görögül, mint én :!: ) Különösen kérném, hogy javítsátok ki a kettes variációt helyesre. Esetleg 3. variációt is elfogadnék. Ez nem lesz könnyű, ezért segítséget kértem... :oops: :roll: Remélem megkapjuk. :wink: Addig is az én verzióm (ami bizonyára szintén hibáktól hemzseg!!!): Ας χαιρετήσουμε (κι με αυτό το τρόπο) τους ελληνικούς φίλους μας, και τα οικογένειά τους!
˝˝˝˝Olyan válaszát várom aki biztos a dolgában.˝ - elinolatri

˝ - elinolatri


˝ - elinolatri


˝ - elinolatri

Nem vettem magamra a kérdést - mert sohasem vagyok biztos a dolgomban... :twisted: :twisted: :twisted: A következő felirat közül melyik a megfelelő? Amit ki kell fejezni görögül a következő: Ezúton is üdvözöljük görög barátainkat és családjukat DE tényleg felmerült bennem a kérdés, hogy most szó szerint kellene ezt fordítani? Mert pl. az alábbi kísérleteidben sehol se látom az 'Ez úton'-t. :roll: 1., Θα ήθελα να χαιρετίσω τους φίλους και την ελληνική οικογένια. 2., Θα ήθελαμε καλωσορίζουμε τους φιλέλληνες μας και τους οικογένιες τους. A fentieket így fordítanám magyarra: 1., Szerettem volna üdvözölni a barátokat, és a görög családot. 2., Szerettük volna jókívánságainkkal fogadni / üdvözölni a filhellén (görögbarát) ismerőseinket, és a családjaikat. Ugye, nem így gondoltad? :shock: Semnos: Te miért nem írtál egyetlen feltételezést sem? :roll: (Szerintem, jobban értesz görögül, mint én :!: ) Különösen kérném, hogy javítsátok ki a kettes variációt helyesre. Esetleg 3. variációt is elfogadnék. Ez nem lesz könnyű, ezért segítséget kértem... :oops: :roll: Remélem megkapjuk. :wink: Addig is az én verzióm (ami bizonyára szintén hibáktól hemzseg!!!): Ας χαιρετήσουμε (κι με αυτό το τρόπο) τους ελληνικούς φίλους μας, και τα οικογένειά τους!
#103607 elinolatri 2009-06-07
Nincs időm sok, csak annyit: Nincs szövegkörnyezet. Az 1-es szerintit, egy honlapon olvastam. Köszi amúgy, Semnos.
Nincs időm sok, csak annyit: Nincs szövegkörnyezet. Az 1-es szerintit, egy honlapon olvastam. Köszi amúgy, Semnos.
#103598 semnos 2009-06-07
Szia elinolatri, Felmerült bennem a kérdés, hogy lehet-e ennyit hibázni véletlenül két mondatban? Főleg a te ismereteiddel, ami a korábbi hozzászólásokból tükröződik. A válasz érdekel, bár szerintem vitaindítónak, teszt-nek vagy tanítási (alap)anyagnak szántad a kérdést :wink: . Mindenesetre Sztrati majd joggal fogja hiányolni a szövegkörnyezetet. Addig is: a szórend tkp. uaz, mint a magyarban; ami az első változatban befejezett és kötőmód, az a másodikban is az kéne, hogy legyen; stb...
Szia elinolatri, Felmerült bennem a kérdés, hogy lehet-e ennyit hibázni véletlenül két mondatban? Főleg a te ismereteiddel, ami a korábbi hozzászólásokból tükröződik. A válasz érdekel, bár szerintem vitaindítónak, teszt-nek vagy tanítási (alap)anyagnak szántad a kérdést :wink: . Mindenesetre Sztrati majd joggal fogja hiányolni a szövegkörnyezetet. Addig is: a szórend tkp. uaz, mint a magyarban; ami az első változatban befejezett és kötőmód, az a másodikban is az kéne, hogy legyen; stb...
#103543 elinolatri 2009-06-06
Sziasztok! A következőre szeretnélek megkérni benneteket.Strato ha ráérsz téged is. Olyan válaszát várom aki biztos a dolgában. A következő felirat közül melyik a megfelelő: Amit ki kell fejezni görögül a következő: Ezúton is üdvözöljük görög barátainkat és családjukat 1,Θα ήθελα να χαιρετίσω τους φίλους και την ελληνική οικογένια. 2,Θα ήθελαμε καλωσορίζουμε τους φιλέλληνες μας και τους οικογένιες τους. Különösen kérném, hogy javítsátok ki a kettes variációt helyesre. Esetleg 3. variációt is elfogadnék. Köszönöm előre is. 'egy autodidakta görögöt tanuló'
Sziasztok! A következőre szeretnélek megkérni benneteket.Strato ha ráérsz téged is. Olyan válaszát várom aki biztos a dolgában. A következő felirat közül melyik a megfelelő: Amit ki kell fejezni görögül a következő: Ezúton is üdvözöljük görög barátainkat és családjukat 1,Θα ήθελα να χαιρετίσω τους φίλους και την ελληνική οικογένια. 2,Θα ήθελαμε καλωσορίζουμε τους φιλέλληνες μας και τους οικογένιες τους. Különösen kérném, hogy javítsátok ki a kettes variációt helyesre. Esetleg 3. variációt is elfogadnék. Köszönöm előre is. 'egy autodidakta görögöt tanuló'




Hirdessen itt!

..:: Bérelhető reklámfelület ::..