Sziasztok!
A pénteki órán a tanárunk felírt egy ˝ógörög mondatot a táblára:
Δω μοι πα στω και τα γαν κινάσω.
A mondat Arkhimédésztől származik, akinek egyik találmánya egy csigasor, amely egy álló és több mozgó csigából áll.
Annyira büszke volt erre a találmányára, hogy a legenda szerint ekkor mondta:
Mutass egy fix pontot, és kifordítom sarkaiból a világot.
Stratos: Más fórumokat is nézegetvén, hogy esetleg pontosítsam az idézetet (ha véletlenül hibás volna), több alakra is bukkantam, nem tudom melyik lehet az eredeti, ill, a helyesebb. (Íme az egyik lehetőség a sok közül):
Δος μοι πα στω και ταν γαν κινάσω ( Μετάφραση = δώσε μου μέρος να σταθώ και θα κουνήσω την γη).
De az első szót, több helyen omegával is írták...
:arrow: http://74.125.77.132/search?q=cache:HGoo58GGWO4J:vagia-gr.blogspot.com/2009/05/287-212.html+%CE%94%CF%89+%CE%BC%CE%BF%CE%B9+%CF%80%CE%B1+%CF%83%CF%84%CF%89+%CE%BA%CE%B1%CE%B9+%CF%84%CE%B1+%CE%B3%CE%B1%CE%BD+%CE%BA%CE%B9%CE%BD%CE%AC%CF%83%CF%89.&cd=10&hl=hu&ct=clnk&gl=hu
Pedig pontosan úgy írtam le a tábláról a mondatot, ahogy a Zaharias írta!
És azt is mondta, hogy a mondat a spártai nyelvjárásban írodott, de mondjuk az athéni nyelvjárásban ugyanez a mondat másként hangzana. Például sok helyen az α betű helyett η betűt használtak.˝ - iasztok!
A pénteki órán a tanárunk felírt egy ógörög mondatot a táblára:
Δω μοι πα στω και τα γαν κινάσω.
A mondat Arkhimédésztől származik, akinek egyik találmánya egy csigasor, amely egy álló és több mozgó csigából áll.
Annyira büszke volt erre a találmányára, hogy a legenda szerint ekkor mondta:
Mutass egy fix pontot, és kifordítom sarkaiból a világot.
Stratos: Más fórumokat is nézegetvén, hogy esetleg pontosítsam az idézetet (ha véletlenül hibás volna), több alakra is bukkantam, nem tudom melyik lehet az eredeti, ill, a helyesebb. (Íme az egyik lehetőség a sok közül):
Δος μοι πα στω και ταν γαν κινάσω ( Μετάφραση = δώσε μου μέρος να σταθώ και θα κουνήσω την γη).
De az első szót, több helyen omegával is írták...
:arrow: http://74.125.77.132/search?q=cache:HGoo58GGWO4J:vagia-gr.blogspot.com/2009/05/287-212.html+%CE%94%CF%89+%CE%BC%CE%BF%CE%B9+%CF%80%CE%B1+%CF%83%CF%84%CF%89+%CE%BA%CE%B1%CE%B9+%CF%84%CE%B1+%CE%B3%CE%B1%CE%BD+%CE%BA%CE%B9%CE%BD%CE%AC%CF%83%CF%89.&cd=10&hl=hu&ct=clnk&gl=hu
Pedig pontosan úgy írtam le a tábláról a mondatot, ahogy a Zaharias írta!
És azt is mondta, hogy a mondat a spártai nyelvjárásban írodott, de mondjuk az athéni nyelvjárásban ugyanez a mondat másként hangzana. Például sok helyen az α betű helyett η betűt használtak.
Stratos: Egy szóval sem mondtam, hogy Te hibáztál, és azt se, hogy a tanár úr. Csak észrevettem, hogy a neten többféleképpen idézik a mondatot... :oops:
( Gondoltam, nem árt ha szólok, hogy mielőtt még valaki a örökre a bőrébe szeretné rajzoltatni egy tetkó-készítővel, és legyen esetleg még módja meggondolni, illetve választani a lehetőségek közül...)
Stratos: Egy szóval sem mondtam, hogy Te hibáztál, és azt se, hogy a tanár úr. Csak észrevettem, hogy a neten többféleképpen idézik a mondatot... :oops:
( Gondoltam, nem árt ha szólok, hogy mielőtt még valaki a örökre a bőrébe szeretné rajzoltatni egy tetkó-készítővel, és legyen esetleg még módja meggondolni, illetve választani a lehetőségek közül...)
Sziasztok!
A pénteki órán a tanárunk felírt egy ˝ógörög mondatot a táblára:
Δω μοι πα στω και τα γαν κινάσω.
A mondat Arkhimédésztől származik, akinek egyik találmánya egy csigasor, amely egy álló és több mozgó csigából áll.
Annyira büszke volt erre a találmányára, hogy a legenda szerint ekkor mondta:
Mutass egy fix pontot, és kifordítom sarkaiból a világot.
Stratos: Más fórumokat is nézegetvén, hogy esetleg pontosítsam az idézetet (ha véletlenül hibás volna), több alakra is bukkantam, nem tudom melyik lehet az eredeti, ill, a helyesebb. (Íme az egyik lehetőség a sok közül):
Δος μοι πα στω και ταν γαν κινάσω ( Μετάφραση = δώσε μου μέρος να σταθώ και θα κουνήσω την γη).
De az első szót, több helyen omegával is írták...
:arrow: http://74.125.77.132/search?q=cache:HGoo58GGWO4J:vagia-gr.blogspot.com/2009/05/287-212.html+%CE%94%CF%89+%CE%BC%CE%BF%CE%B9+%CF%80%CE%B1+%CF%83%CF%84%CF%89+%CE%BA%CE%B1%CE%B9+%CF%84%CE%B1+%CE%B3%CE%B1%CE%BD+%CE%BA%CE%B9%CE%BD%CE%AC%CF%83%CF%89.&cd=10&hl=hu&ct=clnk&gl=hu
Pedig pontosan úgy írtam le a tábláról a mondatot, ahogy a Zaharias írta!
És azt is mondta, hogy a mondat a spártai nyelvjárásban írodott, de mondjuk az athéni nyelvjárásban ugyanez a mondat másként hangzana. Például sok helyen az α betű helyett η betűt használtak.˝ - iasztok!
A pénteki órán a tanárunk felírt egy ógörög mondatot a táblára:
Δω μοι πα στω και τα γαν κινάσω.
A mondat Arkhimédésztől származik, akinek egyik találmánya egy csigasor, amely egy álló és több mozgó csigából áll.
Annyira büszke volt erre a találmányára, hogy a legenda szerint ekkor mondta:
Mutass egy fix pontot, és kifordítom sarkaiból a világot.
Stratos: Más fórumokat is nézegetvén, hogy esetleg pontosítsam az idézetet (ha véletlenül hibás volna), több alakra is bukkantam, nem tudom melyik lehet az eredeti, ill, a helyesebb. (Íme az egyik lehetőség a sok közül):
Δος μοι πα στω και ταν γαν κινάσω ( Μετάφραση = δώσε μου μέρος να σταθώ και θα κουνήσω την γη).
De az első szót, több helyen omegával is írták...
:arrow: http://74.125.77.132/search?q=cache:HGoo58GGWO4J:vagia-gr.blogspot.com/2009/05/287-212.html+%CE%94%CF%89+%CE%BC%CE%BF%CE%B9+%CF%80%CE%B1+%CF%83%CF%84%CF%89+%CE%BA%CE%B1%CE%B9+%CF%84%CE%B1+%CE%B3%CE%B1%CE%BD+%CE%BA%CE%B9%CE%BD%CE%AC%CF%83%CF%89.&cd=10&hl=hu&ct=clnk&gl=hu
Pedig pontosan úgy írtam le a tábláról a mondatot, ahogy a Zaharias írta!
És azt is mondta, hogy a mondat a spártai nyelvjárásban írodott, de mondjuk az athéni nyelvjárásban ugyanez a mondat másként hangzana. Például sok helyen az α betű helyett η betűt használtak.
Stratos: Egy szóval sem mondtam, hogy Te hibáztál, és azt se, hogy a tanár úr. Csak észrevettem, hogy a neten többféleképpen idézik a mondatot... :oops:
( Gondoltam, nem árt ha szólok, hogy mielőtt még valaki a örökre a bőrébe szeretné rajzoltatni egy tetkó-készítővel, és legyen esetleg még módja meggondolni, illetve választani a lehetőségek közül...)
Stratos: Egy szóval sem mondtam, hogy Te hibáztál, és azt se, hogy a tanár úr. Csak észrevettem, hogy a neten többféleképpen idézik a mondatot... :oops:
( Gondoltam, nem árt ha szólok, hogy mielőtt még valaki a örökre a bőrébe szeretné rajzoltatni egy tetkó-készítővel, és legyen esetleg még módja meggondolni, illetve választani a lehetőségek közül...)
#100746szivlia 2009-05-22
Nagyon szépen köszönöm! :lol:
Valóban nagyon örült az üzenetnek :D
Nagyon szépen köszönöm! :lol:
Valóban nagyon örült az üzenetnek :D
#100493Stratos 2009-05-21
˝Λίγες γραμμές, πολλές ευχές,
για μια ζωή όλο χαρές.
Χρόνια πολλά κι ευτυχισμένα,
νά'χεις ζωή παραμυθένια!
Δάκρυ ποτέ να μη γνωρίσεις
και ό,τι αγαπάς να αποκτήσεις.
˝ - Jorgos
Csak pár betű, csupán néhány sor, - ám jóval több a kívánságom,
hogy legyen egész életed csupa öröm, sokszoros a vidámságod!
Sokáig élj, s hatalmas legyen a boldogságod,
Váljon életed olyanná, mint a mesebeli álom!
Könnyet soha se ejts! Ne is ismerd - ne tudd meg -, mi az!
És amit csak megkívánnál, meg is szerezd, meg is kapd azt!
˝Λίγες γραμμές, πολλές ευχές,
για μια ζωή όλο χαρές.
Χρόνια πολλά κι ευτυχισμένα,
νά'χεις ζωή παραμυθένια!
Δάκρυ ποτέ να μη γνωρίσεις
και ό,τι αγαπάς να αποκτήσεις.
˝ - Jorgos
Csak pár betű, csupán néhány sor, - ám jóval több a kívánságom,
hogy legyen egész életed csupa öröm, sokszoros a vidámságod!
Sokáig élj, s hatalmas legyen a boldogságod,
Váljon életed olyanná, mint a mesebeli álom!
Könnyet soha se ejts! Ne is ismerd - ne tudd meg -, mi az!
És amit csak megkívánnál, meg is szerezd, meg is kapd azt!
#100478szivlia 2009-05-21
Szia
Nagyon szépen köszönöm.
A felét értem csak,annak amit irtál :lol: , de remélem örülni fog :D
Szia
Nagyon szépen köszönöm.
A felét értem csak,annak amit irtál :lol: , de remélem örülni fog :D
#100455Jorgos 2009-05-21
Λίγες γραμμές, πολλές ευχές, για μια ζωή όλο χαρές.
Χρόνια πολλά κι ευτυχισμένα, νά'χεις ζωή παραμυθένια!
Δάκρυ ποτέ να μη γνωρίσεις και ό,τι αγαπάς να αποκτήσεις.
(ez az 'ό,τι' nem hiba - ilyenkor pont igy kell irni!)
Kosztasz barátod nagyon örülni fog...
Λίγες γραμμές, πολλές ευχές, για μια ζωή όλο χαρές.
Χρόνια πολλά κι ευτυχισμένα, νά'χεις ζωή παραμυθένια!
Δάκρυ ποτέ να μη γνωρίσεις και ό,τι αγαπάς να αποκτήσεις.
(ez az 'ό,τι' nem hiba - ilyenkor pont igy kell irni!)
Kosztasz barátod nagyon örülni fog...
#100451szivlia 2009-05-20
Sziasztok
Valaki tud irni valami szellemes esetleg szerelmes üzenetet görögül? a hronja pollat kivéve :lol:
Névnapra kellene.
:lol:
Köszönöm
Sziasztok
Valaki tud irni valami szellemes esetleg szerelmes üzenetet görögül? a hronja pollat kivéve :lol:
Névnapra kellene.
:lol:
Köszönöm
#97266shadovv 2009-05-01
Stratos, köszi az idézeteket!
Szívesen! Remélem, sok jó tetszetős idézetet olvashattál (és rá is jöttél a magyar megfelelőjére), még ha nem is vésed föl mindegyiket a hátadra...
Stratos, köszi az idézeteket!
Szívesen! Remélem, sok jó tetszetős idézetet olvashattál (és rá is jöttél a magyar megfelelőjére), még ha nem is vésed föl mindegyiket a hátadra...
#97264shadovv 2009-05-01
Hello!
Mégegy kérdés :D
Webfordítas.hu-n fordítottam le ezt:
Tűz, víz, föld, levegő, ötödik elem
És ez jött ki
φωτιά, νερό, γη, αέρα, πέμπτο στοιχείο
A kérdésem az lenne, hogy ez helyes-e? Mert én tudok angolul, és a webfordítás angolról magyarra helyessége elég kétes.
Stratos: Szerintem helyes, csak az a kérdés, hogy a szavakat milyen összefüggésben szeretnéd használni, mert némelyik szónak több szinonímája is van, és nem mindegy, hogy mikor, melyiket használod...
Hello!
Mégegy kérdés :D
Webfordítas.hu-n fordítottam le ezt:
Tűz, víz, föld, levegő, ötödik elem
És ez jött ki
φωτιά, νερό, γη, αέρα, πέμπτο στοιχείο
A kérdésem az lenne, hogy ez helyes-e? Mert én tudok angolul, és a webfordítás angolról magyarra helyessége elég kétes.
Stratos: Szerintem helyes, csak az a kérdés, hogy a szavakat milyen összefüggésben szeretnéd használni, mert némelyik szónak több szinonímája is van, és nem mindegy, hogy mikor, melyiket használod...
#96810Stratos 2009-04-28
Hi shadovv!
A görögtanárom is ezt a két legismertebb mondását említette...
'Γνώθει σεαυτόν' = Γνώρισε τον εαυτό σου. / Ismerd meg Önmagad!
'Εν οίδα ότι ουδέν οίδα' = Ένα ξέρω, ότι τίποτα δεν ξέρω. (Ένα μόνο πράγμα γνωρίζω στα σίγουρα, ότι δηλαδή τίποτα δεν γνωρίζω / Egy dolgot biztosan tudok; hogy nem tudok semmit se!)
DE ha más ismert emberek mondásaira is kíváncsi vagy, amit esetleg görögül is a hátadra véshetsz, akkor lesd meg ezt az oldalt:
Aminek a linkjét ha bemásolod a translate-be (ami még elég hülyén dobja ki az idézeteket), akkor lehet, hogy kikövetkeztetheted amiről szó van, ha ráismersz a közismert magyar verzióra....
Hi shadovv!
A görögtanárom is ezt a két legismertebb mondását említette...
'Γνώθει σεαυτόν' = Γνώρισε τον εαυτό σου. / Ismerd meg Önmagad!
'Εν οίδα ότι ουδέν οίδα' = Ένα ξέρω, ότι τίποτα δεν ξέρω. (Ένα μόνο πράγμα γνωρίζω στα σίγουρα, ότι δηλαδή τίποτα δεν γνωρίζω / Egy dolgot biztosan tudok; hogy nem tudok semmit se!)
DE ha más ismert emberek mondásaira is kíváncsi vagy, amit esetleg görögül is a hátadra véshetsz, akkor lesd meg ezt az oldalt:
Aminek a linkjét ha bemásolod a translate-be (ami még elég hülyén dobja ki az idézeteket), akkor lehet, hogy kikövetkeztetheted amiről szó van, ha ráismersz a közismert magyar verzióra....
#96663cserrobi 2009-04-27
˝Ha valaki már ismeri elnézést, én most találtam rá, és gondoltam megosztom másokkal is.
:arrow: Görög nyelv ˝ - lindus
Király :lol:
˝Ha valaki már ismeri elnézést, én most találtam rá, és gondoltam megosztom másokkal is.
:arrow: Görög nyelv ˝ - lindus