KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


#102580 Zsüli 2009-05-31
Sziasztok! A pénteki órán a tanárunk felírt egy ˝ógörög mondatot a táblára: Δω μοι πα στω και τα γαν κινάσω. A mondat Arkhimédésztől származik, akinek egyik találmánya egy csigasor, amely egy álló és több mozgó csigából áll. Annyira büszke volt erre a találmányára, hogy a legenda szerint ekkor mondta: Mutass egy fix pontot, és kifordítom sarkaiból a világot. Stratos: Más fórumokat is nézegetvén, hogy esetleg pontosítsam az idézetet (ha véletlenül hibás volna), több alakra is bukkantam, nem tudom melyik lehet az eredeti, ill, a helyesebb. (Íme az egyik lehetőség a sok közül): Δος μοι πα στω και ταν γαν κινάσω ( Μετάφραση = δώσε μου μέρος να σταθώ και θα κουνήσω την γη). De az első szót, több helyen omegával is írták... :arrow: http://74.125.77.132/search?q=cache:HGoo58GGWO4J:vagia-gr.blogspot.com/2009/05/287-212.html+%CE%94%CF%89+%CE%BC%CE%BF%CE%B9+%CF%80%CE%B1+%CF%83%CF%84%CF%89+%CE%BA%CE%B1%CE%B9+%CF%84%CE%B1+%CE%B3%CE%B1%CE%BD+%CE%BA%CE%B9%CE%BD%CE%AC%CF%83%CF%89.&cd=10&hl=hu&ct=clnk&gl=hu Pedig pontosan úgy írtam le a tábláról a mondatot, ahogy a Zaharias írta! És azt is mondta, hogy a mondat a spártai nyelvjárásban írodott, de mondjuk az athéni nyelvjárásban ugyanez a mondat másként hangzana. Például sok helyen az α betű helyett η betűt használtak.˝ - iasztok! A pénteki órán a tanárunk felírt egy ógörög mondatot a táblára: Δω μοι πα στω και τα γαν κινάσω. A mondat Arkhimédésztől származik, akinek egyik találmánya egy csigasor, amely egy álló és több mozgó csigából áll. Annyira büszke volt erre a találmányára, hogy a legenda szerint ekkor mondta: Mutass egy fix pontot, és kifordítom sarkaiból a világot. Stratos: Más fórumokat is nézegetvén, hogy esetleg pontosítsam az idézetet (ha véletlenül hibás volna), több alakra is bukkantam, nem tudom melyik lehet az eredeti, ill, a helyesebb. (Íme az egyik lehetőség a sok közül): Δος μοι πα στω και ταν γαν κινάσω ( Μετάφραση = δώσε μου μέρος να σταθώ και θα κουνήσω την γη). De az első szót, több helyen omegával is írták... :arrow: http://74.125.77.132/search?q=cache:HGoo58GGWO4J:vagia-gr.blogspot.com/2009/05/287-212.html+%CE%94%CF%89+%CE%BC%CE%BF%CE%B9+%CF%80%CE%B1+%CF%83%CF%84%CF%89+%CE%BA%CE%B1%CE%B9+%CF%84%CE%B1+%CE%B3%CE%B1%CE%BD+%CE%BA%CE%B9%CE%BD%CE%AC%CF%83%CF%89.&cd=10&hl=hu&ct=clnk&gl=hu Pedig pontosan úgy írtam le a tábláról a mondatot, ahogy a Zaharias írta! És azt is mondta, hogy a mondat a spártai nyelvjárásban írodott, de mondjuk az athéni nyelvjárásban ugyanez a mondat másként hangzana. Például sok helyen az α betű helyett η betűt használtak. Stratos: Egy szóval sem mondtam, hogy Te hibáztál, és azt se, hogy a tanár úr. Csak észrevettem, hogy a neten többféleképpen idézik a mondatot... :oops: ( Gondoltam, nem árt ha szólok, hogy mielőtt még valaki a örökre a bőrébe szeretné rajzoltatni egy tetkó-készítővel, és legyen esetleg még módja meggondolni, illetve választani a lehetőségek közül...) Stratos: Egy szóval sem mondtam, hogy Te hibáztál, és azt se, hogy a tanár úr. Csak észrevettem, hogy a neten többféleképpen idézik a mondatot... :oops: ( Gondoltam, nem árt ha szólok, hogy mielőtt még valaki a örökre a bőrébe szeretné rajzoltatni egy tetkó-készítővel, és legyen esetleg még módja meggondolni, illetve választani a lehetőségek közül...)
Sziasztok! A pénteki órán a tanárunk felírt egy ˝ógörög mondatot a táblára: Δω μοι πα στω και τα γαν κινάσω. A mondat Arkhimédésztől származik, akinek egyik találmánya egy csigasor, amely egy álló és több mozgó csigából áll. Annyira büszke volt erre a találmányára, hogy a legenda szerint ekkor mondta: Mutass egy fix pontot, és kifordítom sarkaiból a világot. Stratos: Más fórumokat is nézegetvén, hogy esetleg pontosítsam az idézetet (ha véletlenül hibás volna), több alakra is bukkantam, nem tudom melyik lehet az eredeti, ill, a helyesebb. (Íme az egyik lehetőség a sok közül): Δος μοι πα στω και ταν γαν κινάσω ( Μετάφραση = δώσε μου μέρος να σταθώ και θα κουνήσω την γη). De az első szót, több helyen omegával is írták... :arrow: http://74.125.77.132/search?q=cache:HGoo58GGWO4J:vagia-gr.blogspot.com/2009/05/287-212.html+%CE%94%CF%89+%CE%BC%CE%BF%CE%B9+%CF%80%CE%B1+%CF%83%CF%84%CF%89+%CE%BA%CE%B1%CE%B9+%CF%84%CE%B1+%CE%B3%CE%B1%CE%BD+%CE%BA%CE%B9%CE%BD%CE%AC%CF%83%CF%89.&cd=10&hl=hu&ct=clnk&gl=hu Pedig pontosan úgy írtam le a tábláról a mondatot, ahogy a Zaharias írta! És azt is mondta, hogy a mondat a spártai nyelvjárásban írodott, de mondjuk az athéni nyelvjárásban ugyanez a mondat másként hangzana. Például sok helyen az α betű helyett η betűt használtak.˝ - iasztok! A pénteki órán a tanárunk felírt egy ógörög mondatot a táblára: Δω μοι πα στω και τα γαν κινάσω. A mondat Arkhimédésztől származik, akinek egyik találmánya egy csigasor, amely egy álló és több mozgó csigából áll. Annyira büszke volt erre a találmányára, hogy a legenda szerint ekkor mondta: Mutass egy fix pontot, és kifordítom sarkaiból a világot. Stratos: Más fórumokat is nézegetvén, hogy esetleg pontosítsam az idézetet (ha véletlenül hibás volna), több alakra is bukkantam, nem tudom melyik lehet az eredeti, ill, a helyesebb. (Íme az egyik lehetőség a sok közül): Δος μοι πα στω και ταν γαν κινάσω ( Μετάφραση = δώσε μου μέρος να σταθώ και θα κουνήσω την γη). De az első szót, több helyen omegával is írták... :arrow: http://74.125.77.132/search?q=cache:HGoo58GGWO4J:vagia-gr.blogspot.com/2009/05/287-212.html+%CE%94%CF%89+%CE%BC%CE%BF%CE%B9+%CF%80%CE%B1+%CF%83%CF%84%CF%89+%CE%BA%CE%B1%CE%B9+%CF%84%CE%B1+%CE%B3%CE%B1%CE%BD+%CE%BA%CE%B9%CE%BD%CE%AC%CF%83%CF%89.&cd=10&hl=hu&ct=clnk&gl=hu Pedig pontosan úgy írtam le a tábláról a mondatot, ahogy a Zaharias írta! És azt is mondta, hogy a mondat a spártai nyelvjárásban írodott, de mondjuk az athéni nyelvjárásban ugyanez a mondat másként hangzana. Például sok helyen az α betű helyett η betűt használtak. Stratos: Egy szóval sem mondtam, hogy Te hibáztál, és azt se, hogy a tanár úr. Csak észrevettem, hogy a neten többféleképpen idézik a mondatot... :oops: ( Gondoltam, nem árt ha szólok, hogy mielőtt még valaki a örökre a bőrébe szeretné rajzoltatni egy tetkó-készítővel, és legyen esetleg még módja meggondolni, illetve választani a lehetőségek közül...) Stratos: Egy szóval sem mondtam, hogy Te hibáztál, és azt se, hogy a tanár úr. Csak észrevettem, hogy a neten többféleképpen idézik a mondatot... :oops: ( Gondoltam, nem árt ha szólok, hogy mielőtt még valaki a örökre a bőrébe szeretné rajzoltatni egy tetkó-készítővel, és legyen esetleg még módja meggondolni, illetve választani a lehetőségek közül...)
#100746 szivlia 2009-05-22
Nagyon szépen köszönöm! :lol: Valóban nagyon örült az üzenetnek :D
Nagyon szépen köszönöm! :lol: Valóban nagyon örült az üzenetnek :D
#100493 Stratos 2009-05-21
˝Λίγες γραμμές, πολλές ευχές, για μια ζωή όλο χαρές. Χρόνια πολλά κι ευτυχισμένα, νά'χεις ζωή παραμυθένια! Δάκρυ ποτέ να μη γνωρίσεις και ό,τι αγαπάς να αποκτήσεις. ˝ - Jorgos

Csak pár betű, csupán néhány sor, - ám jóval több a kívánságom, hogy legyen egész életed csupa öröm, sokszoros a vidámságod! Sokáig élj, s hatalmas legyen a boldogságod, Váljon életed olyanná, mint a mesebeli álom! Könnyet soha se ejts! Ne is ismerd - ne tudd meg -, mi az! És amit csak megkívánnál, meg is szerezd, meg is kapd azt!
˝Λίγες γραμμές, πολλές ευχές, για μια ζωή όλο χαρές. Χρόνια πολλά κι ευτυχισμένα, νά'χεις ζωή παραμυθένια! Δάκρυ ποτέ να μη γνωρίσεις και ό,τι αγαπάς να αποκτήσεις. ˝ - Jorgos

Csak pár betű, csupán néhány sor, - ám jóval több a kívánságom, hogy legyen egész életed csupa öröm, sokszoros a vidámságod! Sokáig élj, s hatalmas legyen a boldogságod, Váljon életed olyanná, mint a mesebeli álom! Könnyet soha se ejts! Ne is ismerd - ne tudd meg -, mi az! És amit csak megkívánnál, meg is szerezd, meg is kapd azt!
#100478 szivlia 2009-05-21
Szia Nagyon szépen köszönöm. A felét értem csak,annak amit irtál :lol: , de remélem örülni fog :D
Szia Nagyon szépen köszönöm. A felét értem csak,annak amit irtál :lol: , de remélem örülni fog :D
#100455 Jorgos 2009-05-21
Λίγες γραμμές, πολλές ευχές, για μια ζωή όλο χαρές. Χρόνια πολλά κι ευτυχισμένα, νά'χεις ζωή παραμυθένια! Δάκρυ ποτέ να μη γνωρίσεις και ό,τι αγαπάς να αποκτήσεις. (ez az 'ό,τι' nem hiba - ilyenkor pont igy kell irni!) Kosztasz barátod nagyon örülni fog...
Λίγες γραμμές, πολλές ευχές, για μια ζωή όλο χαρές. Χρόνια πολλά κι ευτυχισμένα, νά'χεις ζωή παραμυθένια! Δάκρυ ποτέ να μη γνωρίσεις και ό,τι αγαπάς να αποκτήσεις. (ez az 'ό,τι' nem hiba - ilyenkor pont igy kell irni!) Kosztasz barátod nagyon örülni fog...
#100451 szivlia 2009-05-20
Sziasztok Valaki tud irni valami szellemes esetleg szerelmes üzenetet görögül? a hronja pollat kivéve :lol: Névnapra kellene. :lol: Köszönöm
Sziasztok Valaki tud irni valami szellemes esetleg szerelmes üzenetet görögül? a hronja pollat kivéve :lol: Névnapra kellene. :lol: Köszönöm
#97266 shadovv 2009-05-01
Stratos, köszi az idézeteket! Szívesen! Remélem, sok jó tetszetős idézetet olvashattál (és rá is jöttél a magyar megfelelőjére), még ha nem is vésed föl mindegyiket a hátadra...
Stratos, köszi az idézeteket! Szívesen! Remélem, sok jó tetszetős idézetet olvashattál (és rá is jöttél a magyar megfelelőjére), még ha nem is vésed föl mindegyiket a hátadra...
#97264 shadovv 2009-05-01
Hello! Mégegy kérdés :D Webfordítas.hu-n fordítottam le ezt: Tűz, víz, föld, levegő, ötödik elem És ez jött ki φωτιά, νερό, γη, αέρα, πέμπτο στοιχείο A kérdésem az lenne, hogy ez helyes-e? Mert én tudok angolul, és a webfordítás angolról magyarra helyessége elég kétes. Stratos: Szerintem helyes, csak az a kérdés, hogy a szavakat milyen összefüggésben szeretnéd használni, mert némelyik szónak több szinonímája is van, és nem mindegy, hogy mikor, melyiket használod...
Hello! Mégegy kérdés :D Webfordítas.hu-n fordítottam le ezt: Tűz, víz, föld, levegő, ötödik elem És ez jött ki φωτιά, νερό, γη, αέρα, πέμπτο στοιχείο A kérdésem az lenne, hogy ez helyes-e? Mert én tudok angolul, és a webfordítás angolról magyarra helyessége elég kétes. Stratos: Szerintem helyes, csak az a kérdés, hogy a szavakat milyen összefüggésben szeretnéd használni, mert némelyik szónak több szinonímája is van, és nem mindegy, hogy mikor, melyiket használod...
#96810 Stratos 2009-04-28
Hi shadovv! A görögtanárom is ezt a két legismertebb mondását említette... 'Γνώθει σεαυτόν' = Γνώρισε τον εαυτό σου. / Ismerd meg Önmagad! 'Εν οίδα ότι ουδέν οίδα' = Ένα ξέρω, ότι τίποτα δεν ξέρω. (Ένα μόνο πράγμα γνωρίζω στα σίγουρα, ότι δηλαδή τίποτα δεν γνωρίζω / Egy dolgot biztosan tudok; hogy nem tudok semmit se!) DE ha más ismert emberek mondásaira is kíváncsi vagy, amit esetleg görögül is a hátadra véshetsz, akkor lesd meg ezt az oldalt: Aminek a linkjét ha bemásolod a translate-be (ami még elég hülyén dobja ki az idézeteket), akkor lehet, hogy kikövetkeztetheted amiről szó van, ha ráismersz a közismert magyar verzióra....
Hi shadovv! A görögtanárom is ezt a két legismertebb mondását említette... 'Γνώθει σεαυτόν' = Γνώρισε τον εαυτό σου. / Ismerd meg Önmagad! 'Εν οίδα ότι ουδέν οίδα' = Ένα ξέρω, ότι τίποτα δεν ξέρω. (Ένα μόνο πράγμα γνωρίζω στα σίγουρα, ότι δηλαδή τίποτα δεν γνωρίζω / Egy dolgot biztosan tudok; hogy nem tudok semmit se!) DE ha más ismert emberek mondásaira is kíváncsi vagy, amit esetleg görögül is a hátadra véshetsz, akkor lesd meg ezt az oldalt: Aminek a linkjét ha bemásolod a translate-be (ami még elég hülyén dobja ki az idézeteket), akkor lehet, hogy kikövetkeztetheted amiről szó van, ha ráismersz a közismert magyar verzióra....
#96663 cserrobi 2009-04-27
˝Ha valaki már ismeri elnézést, én most találtam rá, és gondoltam megosztom másokkal is. :arrow: Görög nyelv ˝ - lindus

Király :lol:
˝Ha valaki már ismeri elnézést, én most találtam rá, és gondoltam megosztom másokkal is. :arrow: Görög nyelv ˝ - lindus

Király :lol:




Szálláshelyek Görögországban

Több mint 50.000 szállásajánlat