Aktív témák
| #91837 Stratos 2009-03-07 |
| ˝Kedves Joeflame!
Velem lesz újra Lima. Szerintem a Lima egy név. Viszont nem találtam meg a név eredetét.Stratos biztos segít majd neked.˝ - elinolatri Nem egészen, mert ha női név lenne, akkor inkább, valahogy így hangzana: Θα είναι πάλι μαζί μου η Λιόμα / H Λιόμα θα είναι πάλι μαζί μου... |
| ˝Kedves Joeflame!
Velem lesz újra Lima. Szerintem a Lima egy név. Viszont nem találtam meg a név eredetét.Stratos biztos segít majd neked.˝ - elinolatri Nem egészen, mert ha női név lenne, akkor inkább, valahogy így hangzana: Θα είναι πάλι μαζί μου η Λιόμα / H Λιόμα θα είναι πάλι μαζί μου... |
| #91836 Stratos 2009-03-07 |
| Kedves Elinolatri!
Hiszen nem annyira bonyolult... s ha már rájöttél arra, hogy a dupla v, azaz a w jelöléssel az o(mega) betűt szeretnék sms nyelven leírni, akkor onnét már rá lehetett jönni (a kedvenc szótárunk alapján), hogy
liwma = λιώμα :arrow: ami 1.: törek // (bizalamas használattal); palacsinta, 'pacal', tropa...
Magyarán (ha a 'NEM' / 'δεν' szócska is előtte lenne, akkor annyit akarna szerintem jelenteni, hogy:
'Nem fogok ismét gallyra (tropára) menni...'), így viszont,
olyasmi a jelentése, hogy;
'No, ismét gallyra fogok menni!' (szétolvadok, végem, ismét megégetem magam.. stb.)
De függ nagyon a szövegkörnyezettől is, hogy mire mondja az illető ezt... (reménytelen szerelmes, le akarja inni magát, stb.) |
| Kedves Elinolatri!
Hiszen nem annyira bonyolult... s ha már rájöttél arra, hogy a dupla v, azaz a w jelöléssel az o(mega) betűt szeretnék sms nyelven leírni, akkor onnét már rá lehetett jönni (a kedvenc szótárunk alapján), hogy
liwma = λιώμα :arrow: ami 1.: törek // (bizalamas használattal); palacsinta, 'pacal', tropa...
Magyarán (ha a 'NEM' / 'δεν' szócska is előtte lenne, akkor annyit akarna szerintem jelenteni, hogy:
'Nem fogok ismét gallyra (tropára) menni...'), így viszont,
olyasmi a jelentése, hogy;
'No, ismét gallyra fogok menni!' (szétolvadok, végem, ismét megégetem magam.. stb.)
De függ nagyon a szövegkörnyezettől is, hogy mire mondja az illető ezt... (reménytelen szerelmes, le akarja inni magát, stb.) |
| #91835 elinolatri 2009-03-07 |
| ˝Velem lesz újra Lima. ˝ - uote:0f467bfffe]Velem lesz újra Lima.
Elírtam:Lioma
Elírtam:Lioma |
| ˝Velem lesz újra Lima. ˝ - uote:0f467bfffe]Velem lesz újra Lima.
Elírtam:Lioma
Elírtam:Lioma |
| #91834 elinolatri 2009-03-07 |
| Kedves Joeflame!
Velem lesz újra Lima. Szerintem a Lima egy név.Viszont nem találtam meg a név eredetét.Stratos biztos segít majd neked. |
| Kedves Joeflame!
Velem lesz újra Lima. Szerintem a Lima egy név.Viszont nem találtam meg a név eredetét.Stratos biztos segít majd neked. |
| #91821 joeflame 2009-03-06 |
| Tudna valaki segíteni hogy ez mit is jelent....magyarul
'Tha geinw pali liwma'
köszönöm a segíséget elöre is |
| Tudna valaki segíteni hogy ez mit is jelent....magyarul
'Tha geinw pali liwma'
köszönöm a segíséget elöre is |
| #91462 Stratos 2009-03-02 |
| ˝
Stratos, ha szepen megkerlek, megkerdezned ezt a bizonyos gorog tanart, hogy pontosan hol nezett utana a dolognak? Koszi˝ - Zsu80 Hát email-ben csak annyit írt, hogy már nem emlékszik rá pontosan... :oops: De valami olyan helyen kerezsgélt, hogy ετυμολογία ονομάτων... De majd ma, mégegyszer rákérdezek, személyesen is... Addig is próbálkozz a Google- pajtással...! (Nem tudom, mi érdekelne még..) |
| ˝
Stratos, ha szepen megkerlek, megkerdezned ezt a bizonyos gorog tanart, hogy pontosan hol nezett utana a dolognak? Koszi˝ - Zsu80 Hát email-ben csak annyit írt, hogy már nem emlékszik rá pontosan... :oops: De valami olyan helyen kerezsgélt, hogy ετυμολογία ονομάτων... De majd ma, mégegyszer rákérdezek, személyesen is... Addig is próbálkozz a Google- pajtással...! (Nem tudom, mi érdekelne még..) |
| #91430 elinolatri 2009-03-02 |
| Kedves Zsüli!
Köszönöm, hogy tisztáztad számomra a dolgot. Én idén januárban kezdtem a fórumozást. Akkor egy olyan kifejezést tanultam meg, amit TOPIC-nak neveznek. A TOPIC pedig úgy tudom egy adott Honlap Fórumának témáira utal... pld.: Ki mikor lesz kint?-Topic, stb.
Tehát azt hittem más Honlap Fórumára gondolsz.
Üdv. :wink: |
| Kedves Zsüli!
Köszönöm, hogy tisztáztad számomra a dolgot. Én idén januárban kezdtem a fórumozást. Akkor egy olyan kifejezést tanultam meg, amit TOPIC-nak neveznek. A TOPIC pedig úgy tudom egy adott Honlap Fórumának témáira utal... pld.: Ki mikor lesz kint?-Topic, stb.
Tehát azt hittem más Honlap Fórumára gondolsz.
Üdv. :wink: |
| #91388 Zsüli 2009-03-01 |
| ˝˝˝˝...Nem az értékelésre gondoltam, hanem az erős kritikára amely ha nem értettem félre Stratosra irányult. A következőket írtad:
Plusz egy személyes vélemény: a másik fórumon nem 'hivatásos költők, műfordítók' ezerszer jobb fordításokat adnak közre. ˝ - elinolatri ˝ - elinolatri ˝ - elinolatri ˝ - elinolatri Ezt nem tartottam kedves megnyilatkozásnak. És semmi mást akkor még nem fogtam fel az írásodból, csak az idézett mondatot... Szia elinolatri! Megerősíteném, a tisztánlátás kedvéért, hogy a személyes véleményként leírt mondatomban a 'másik fórum' alatt a Dalfordítós fórumra gondoltam, és azt szerettem volna kifejezni, hogy az ott olvasható fordítások sokkal jobbak, különbek, mint ez a zöld színű, hivatalos változata ennek a versfordításnak. Álmomban sem gondoltam volna, hogy ezt a mondatot valaki majd nem tartja 'kedves megnyilatkozás'-nak, s a fenti módon félre is érti... Megbizonyosodtam felőle, hogy már először is jól értettem: Zsüli 'erős kritikája' éppen ellenkezőleg volt értelmezve, tehát ha rám is irányult; azt kifejezetten dícséret volt!!! :P Hiszen a Dalfordítós fórumba írók közt, én is jócskán kiveszem a részem, és ott egyikünk se hivatásos költő, műfordító!!!! és (És ez vonatkozik még a vers, ill. dalfordításainkra is?? :wink: ) Igen, igen, igen! Pontosan így gondoltam. A Dalfordítós fórumon sok jó fordítást olvashatunk Kovetitől, Asteritől, és Tőled, Stratos! S ha én is jól tudom, egyikőtök sem hivatásos költő, műfordító, s ennek ellenére milyen jó kis fordítások keletkeznek a görög szövegek kapcsán! :!: De azt már régóta tudom, hogy sokszor bizony nem a 'papír' számít, amikor a hozzáértés a kérdés... :wink: S a nemrég kiadott könyv kapcsán bizony el tudnám képzelni :roll: , hogy kiemelve mindenkitől (a sok közül) néhány fordítást, megjelenjen az egy kötetben! És bekerülhetnének ebbe a kiadványba a Jorgos által görögre fordított magyar számok is! Már csak egy mecénást kellene keresni ehhez... :wink: Én ezt el tudom képzelni! És Ti? :wink: |
| ˝˝˝˝...Nem az értékelésre gondoltam, hanem az erős kritikára amely ha nem értettem félre Stratosra irányult. A következőket írtad:
Plusz egy személyes vélemény: a másik fórumon nem 'hivatásos költők, műfordítók' ezerszer jobb fordításokat adnak közre. ˝ - elinolatri ˝ - elinolatri ˝ - elinolatri ˝ - elinolatri Ezt nem tartottam kedves megnyilatkozásnak. És semmi mást akkor még nem fogtam fel az írásodból, csak az idézett mondatot... Szia elinolatri! Megerősíteném, a tisztánlátás kedvéért, hogy a személyes véleményként leírt mondatomban a 'másik fórum' alatt a Dalfordítós fórumra gondoltam, és azt szerettem volna kifejezni, hogy az ott olvasható fordítások sokkal jobbak, különbek, mint ez a zöld színű, hivatalos változata ennek a versfordításnak. Álmomban sem gondoltam volna, hogy ezt a mondatot valaki majd nem tartja 'kedves megnyilatkozás'-nak, s a fenti módon félre is érti... Megbizonyosodtam felőle, hogy már először is jól értettem: Zsüli 'erős kritikája' éppen ellenkezőleg volt értelmezve, tehát ha rám is irányult; azt kifejezetten dícséret volt!!! :P Hiszen a Dalfordítós fórumba írók közt, én is jócskán kiveszem a részem, és ott egyikünk se hivatásos költő, műfordító!!!! és (És ez vonatkozik még a vers, ill. dalfordításainkra is?? :wink: ) Igen, igen, igen! Pontosan így gondoltam. A Dalfordítós fórumon sok jó fordítást olvashatunk Kovetitől, Asteritől, és Tőled, Stratos! S ha én is jól tudom, egyikőtök sem hivatásos költő, műfordító, s ennek ellenére milyen jó kis fordítások keletkeznek a görög szövegek kapcsán! :!: De azt már régóta tudom, hogy sokszor bizony nem a 'papír' számít, amikor a hozzáértés a kérdés... :wink: S a nemrég kiadott könyv kapcsán bizony el tudnám képzelni :roll: , hogy kiemelve mindenkitől (a sok közül) néhány fordítást, megjelenjen az egy kötetben! És bekerülhetnének ebbe a kiadványba a Jorgos által görögre fordított magyar számok is! Már csak egy mecénást kellene keresni ehhez... :wink: Én ezt el tudom képzelni! És Ti? :wink: |
| #91352 Stratos 2009-03-01 |
| ˝˝...Nem az értékelésre gondoltam, hanem az erős kritikára amely ha nem értettem félre Stratosra irányult. A következőket írtad:
Plusz egy személyes vélemény: a másik fórumon nem 'hivatásos költők, műfordítók' ezerszer jobb fordításokat adnak közre. ˝ - elinolatri ˝ - elinolatri Ezt nem tartottam kedves megnyilatkozásnak. És semmi mást akkor még nem fogtam fel az írásodból, csak az idézett mondatot... Megbizonyosodtam felőle, hogy már először is jól értettem: Zsüli 'erős kritikája' éppen ellenkezőleg volt értelmezve, tehát ha rám is irányult; azt kifejezetten dícséret volt!!! :P Hiszen a Dalfordítós fórumba írók közt, én is jócskán kiveszem a részem, és ott egyikünk se hivatásos költő, műfordító!!!! És a vers, amiről szó volt, tényleg nem volt egyszerűen értelmezhető, és én magam sem tartom sikeresnek a magam verzióját sem... (de még mindig hűbbnek, és igyekvőbbnek gondolom, az eredeti vershez mérten, mint a kötetben szereplő fordítást...) Azóta, újra a kezem ügyébe került a kiadvány, és először megütköztem, most meg egyszerűen felháborodtam azon, amikor ugyanez a 'műfordító' egy másik görög költő költeményét teljesen szabadon kezelte, és a fordításának utolsó sora, szinte az ellenkezőjét hangoztatja, mint amit maga a vers mond! És így felmerült bennem a kérdés: mi is az a műfordítás? - Elolvasom egy idegen, másnyelvű költő versét, és aztán egy jót fantáziálok rá, majd ami eszembe jut róla, leírom (akár az ellenkezőjét is!)? Szerintem nem! Ezt inkább egy más költő által ihletett, :roll: szabad versnek mondanám...! Míg egy fordítónak, a nyelvi korlátok ellenére, hűen kellene prezentálnia azt, amit kiolvas a költeményből, és ezt kellene megpróbálnia átadni az olvasónak, aki leginkább az 'eredeti' költő gondolataira kíváncsi, és csak aztán arra a 'szűrő'-re, aki (hivatásosan) közvetít... |
| ˝˝...Nem az értékelésre gondoltam, hanem az erős kritikára amely ha nem értettem félre Stratosra irányult. A következőket írtad:
Plusz egy személyes vélemény: a másik fórumon nem 'hivatásos költők, műfordítók' ezerszer jobb fordításokat adnak közre. ˝ - elinolatri ˝ - elinolatri Ezt nem tartottam kedves megnyilatkozásnak. És semmi mást akkor még nem fogtam fel az írásodból, csak az idézett mondatot... Megbizonyosodtam felőle, hogy már először is jól értettem: Zsüli 'erős kritikája' éppen ellenkezőleg volt értelmezve, tehát ha rám is irányult; azt kifejezetten dícséret volt!!! :P Hiszen a Dalfordítós fórumba írók közt, én is jócskán kiveszem a részem, és ott egyikünk se hivatásos költő, műfordító!!!! És a vers, amiről szó volt, tényleg nem volt egyszerűen értelmezhető, és én magam sem tartom sikeresnek a magam verzióját sem... (de még mindig hűbbnek, és igyekvőbbnek gondolom, az eredeti vershez mérten, mint a kötetben szereplő fordítást...) Azóta, újra a kezem ügyébe került a kiadvány, és először megütköztem, most meg egyszerűen felháborodtam azon, amikor ugyanez a 'műfordító' egy másik görög költő költeményét teljesen szabadon kezelte, és a fordításának utolsó sora, szinte az ellenkezőjét hangoztatja, mint amit maga a vers mond! És így felmerült bennem a kérdés: mi is az a műfordítás? - Elolvasom egy idegen, másnyelvű költő versét, és aztán egy jót fantáziálok rá, majd ami eszembe jut róla, leírom (akár az ellenkezőjét is!)? Szerintem nem! Ezt inkább egy más költő által ihletett, :roll: szabad versnek mondanám...! Míg egy fordítónak, a nyelvi korlátok ellenére, hűen kellene prezentálnia azt, amit kiolvas a költeményből, és ezt kellene megpróbálnia átadni az olvasónak, aki leginkább az 'eredeti' költő gondolataira kíváncsi, és csak aztán arra a 'szűrő'-re, aki (hivatásosan) közvetít... |
| #91289 Zsu80 2009-02-28 |
| ˝Szia Zsu, és Ellinolatri!
Hát, meg kell követnem magam... :oops:
Ugyanis a nevem ügyében rákérdeztem egy görögtanárra (akinek ha időm engedi, be-be nézek az órájára.....
˝ - Stratos Stratos, ha szepen megkerlek, megkerdezned ezt a bizonyos gorog tanart, hogy pontosan hol nezett utana a dolognak? Koszi |
| ˝Szia Zsu, és Ellinolatri!
Hát, meg kell követnem magam... :oops:
Ugyanis a nevem ügyében rákérdeztem egy görögtanárra (akinek ha időm engedi, be-be nézek az órájára.....
˝ - Stratos Stratos, ha szepen megkerlek, megkerdezned ezt a bizonyos gorog tanart, hogy pontosan hol nezett utana a dolognak? Koszi |











