KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Szótár \ Görög szavak, mondatok

#222699 Ecila00 2014-08-06
Sziasztok! Nagyon nagy segítségre lenne szükségem. 'Jól csak a szívével lát az ember, ami igazán lényeges, az a szemnek láthatatlan' idézetet szeretném lefordìttatni. Egyszer már kaptam itt segítséget, és tökéletes fordítást kaptam. :) Előre is köszönöm! :D
Sziasztok! Nagyon nagy segítségre lenne szükségem. 'Jól csak a szívével lát az ember, ami igazán lényeges, az a szemnek láthatatlan' idézetet szeretném lefordìttatni. Egyszer már kaptam itt segítséget, és tökéletes fordítást kaptam. :) Előre is köszönöm! :D
#215665 yakumo18 2014-04-30
Köszönöm szépen a segítséget ! :)
Köszönöm szépen a segítséget ! :)
#215648 Pontikos 2014-04-30
Szia. Szerintem inkább: αγάπη για πάντα. És ajánlok egy másik opciót, ami talán jobban fedi a mondanivalót. Olyasvalami, mint angolban a 'forever in love'. Ερωτευμένοι για πάντα. Ebben 'mindketten' benne vagytok a többesszámú ragozás miatt. De: mindenképpen javaslom, hogy olyan emberre hallgass ilyenekben, akinek anyanyelve a görög (nekem nem), mert mint minden nyelvben, nekik is megvannak a saját kifejezéseik, amit a magyarból kiindulva nem feltétlenül lehet összerakni. (Bár nyilván egy ajándék az esetleges nyelvtani hibák ellenére is örömet okoz, max. el kell magyarázni, mit is akartunk mondani vele. :) :wink: )
Szia. Szerintem inkább: αγάπη για πάντα. És ajánlok egy másik opciót, ami talán jobban fedi a mondanivalót. Olyasvalami, mint angolban a 'forever in love'. Ερωτευμένοι για πάντα. Ebben 'mindketten' benne vagytok a többesszámú ragozás miatt. De: mindenképpen javaslom, hogy olyan emberre hallgass ilyenekben, akinek anyanyelve a görög (nekem nem), mert mint minden nyelvben, nekik is megvannak a saját kifejezéseik, amit a magyarból kiindulva nem feltétlenül lehet összerakni. (Bár nyilván egy ajándék az esetleges nyelvtani hibák ellenére is örömet okoz, max. el kell magyarázni, mit is akartunk mondani vele. :) :wink: )
#215621 yakumo18 2014-04-29
Sziasztok ! Egy kis segítséget kérnék.. :) Szeretnék a páromnak készíttetni egy ajándékot, amire az lenne ráírva hogy : 'Örök Szerelem' valaki letudná nekem írni görög betűkkel ? Fordítóban már néztem, ezt kaptam. ' αιώνια αγάπη ' nem tudom hogy mennyire fordított helyesen. Előre is köszönöm szépen ! :D
Sziasztok ! Egy kis segítséget kérnék.. :) Szeretnék a páromnak készíttetni egy ajándékot, amire az lenne ráírva hogy : 'Örök Szerelem' valaki letudná nekem írni görög betűkkel ? Fordítóban már néztem, ezt kaptam. ' αιώνια αγάπη ' nem tudom hogy mennyire fordított helyesen. Előre is köszönöm szépen ! :D
#215079 Evycs 2014-04-12
Köszönöm szépen Stratos!!!
Köszönöm szépen Stratos!!!
#214899 Stratos 2014-04-06
Szia! Nem tudom, mennyire helyes, mivel magam is a google fordítást javítgattam át a magam feje után...: :oops: Για σένα, γιατί έχεις δώσει ζωή σε αυτό το υπέροχο άνθρωπο και για το λόγο αυτό, σου ευχαριστώ! Ám egy görögországi ismerősöm inkább ezt javasolta: Για σένα, γιατί έχεις δώσει / έδωσες ζωή σ`αυτόν τον υπέροχο άνθρωπο και γι`αυτό σ`ευχαριστώ.
Szia! Nem tudom, mennyire helyes, mivel magam is a google fordítást javítgattam át a magam feje után...: :oops: Για σένα, γιατί έχεις δώσει ζωή σε αυτό το υπέροχο άνθρωπο και για το λόγο αυτό, σου ευχαριστώ! Ám egy görögországi ismerősöm inkább ezt javasolta: Για σένα, γιατί έχεις δώσει / έδωσες ζωή σ`αυτόν τον υπέροχο άνθρωπο και γι`αυτό σ`ευχαριστώ.
#214892 Evycs 2014-04-06
Sziasztok! Újabb nyálas fordítást szeretnék kérni, ha valaki tudna segíteni :D ,,Neked, mert életet adtál ennek a csodás embernek és ezért köszönöm!'
Sziasztok! Újabb nyálas fordítást szeretnék kérni, ha valaki tudna segíteni :D ,,Neked, mert életet adtál ennek a csodás embernek és ezért köszönöm!'
#211403 Evycs 2013-12-09
Hahaha, na akkor biztos maradok a 2 változatnál! :D Köszönöm a gyors reakciókat! Gravíroztatnám, ők meg görög betűket nem biztos hogy csinálnak, mindenesetre ha igen, akkor persze úgy kérem...
Hahaha, na akkor biztos maradok a 2 változatnál! :D Köszönöm a gyors reakciókat! Gravíroztatnám, ők meg görög betűket nem biztos hogy csinálnak, mindenesetre ha igen, akkor persze úgy kérem...
#211395 Stratos 2013-12-09
Szerintem is a második a helyes, ám talán szerencsésebb, és kedvesebb, ha görörg betűkkel próbálod neki leírni...! :wink: A Google fordító is - szerintem, és kivételesen - jól fordította ezt: Ajándék - számodra szerelmem. Δώρο - για σένα αγάπη μου. Az első eset viszont azt is jelenthetné: Néked, a szerelmemet. (Vagy azt..., mintha valaki Másnak ajánlaná fel valaki a Párját, Szerelmét! :lol: :lol: :lol: )
Szerintem is a második a helyes, ám talán szerencsésebb, és kedvesebb, ha görörg betűkkel próbálod neki leírni...! :wink: A Google fordító is - szerintem, és kivételesen - jól fordította ezt: Ajándék - számodra szerelmem. Δώρο - για σένα αγάπη μου. Az első eset viszont azt is jelenthetné: Néked, a szerelmemet. (Vagy azt..., mintha valaki Másnak ajánlaná fel valaki a Párját, Szerelmét! :lol: :lol: :lol: )
#211386 Anic 2013-12-08
A 2. verzió...
A 2. verzió...




Hirdessen itt!

..:: Bérelhető reklámfelület ::..