Aktív témák
| Szótár \ Görög szavak, mondatok |
| #91272 elinolatri 2009-02-28 |
| Stratos!
Athanasiou-Skevis magyar-görög szótárban találtam a 'χάδι'=becézés. χαϊδεύω =becéz, símogat, cirógat, dédelget
Ok. a másikat elírtam.
Most már belátom, a tévedésem az elírásból adódott csak. A mondatban használható a simogatás és becézés szó is.
Stratos: Nem a Te hibád!
De abból a szótárból többet NE idézz, mert AZ tudománytalan! (Ilyet akár mi is összehozhattunk volna, szószedetként) Csak ara jó, hogy visszakeress belőle a Mohay-ban! |
| Stratos!
Athanasiou-Skevis magyar-görög szótárban találtam a 'χάδι'=becézés. χαϊδεύω =becéz, símogat, cirógat, dédelget
Ok. a másikat elírtam.
Most már belátom, a tévedésem az elírásból adódott csak. A mondatban használható a simogatás és becézés szó is.
Stratos: Nem a Te hibád!
De abból a szótárból többet NE idézz, mert AZ tudománytalan! (Ilyet akár mi is összehozhattunk volna, szószedetként) Csak ara jó, hogy visszakeress belőle a Mohay-ban! |
| #91271 Stratos 2009-02-28 |
| ˝˝˝˝˝˝Kedves Stratos!
A vers elemzése sajnos nekem nem megy. Egy néhány órát gyűrtem magam, de úgy látom feladom....˝ - elinolatri ˝ - elinolatri ˝ - elinolatri ˝ - elinolatri ˝ - elinolatri ˝ - elinolatri Ne gyűrd magad, kedves Ellinolatri! :P Volt már úgy nem egyszer, hogy egy egyszerűnek látszó dalszöveggel a kezemben fordultam a kedvenc tanáromhoz, és meglepődve kellett konstatálnom, hogy nem tudják ők sem értelmezni pontosan a szöveget... Akkor mit várjunk el egy 'komolyabb' verstől? Szinte kötelező, hogy ne értsük teljesen, inkább csak érezze ki-ki, ami ráhat a versből... A következő amit írok biztos nem állja meg a helyét, hiszen az egyik fordítás az eredeti. 1.sor: 'Έπεφτε το κορμάκι σου και το΄χτιζα με χάδια' 1.fordítás: nem 'χιάδια' , hanem 'χάδια' tehát nem 'simogatások' hanem 'becézések'..... A Mohay szótárban nem szerepel a χάδια (egyesszám: χάδι) szó. (Az méginkább nem, hogy: 'χιάδια', ezt elírtad, mert: χάιδ-ι ~ χάιδ-εμα :arrow: χάιδια !) (Azt akarod mondani, hogy az egyik variáció szerint, nem állja meg a helyét...) Ám, az benne van a Mohay kéziszótárban, hogy: χάδ- ld χαΐδ- ebből következik, hogyha a χαϊδέυω :arrow: simogatást, cirógatást, dédelgetést, becézést, kifejező ige; akkor szerintem, a χάδια (többesszámú főnév) simogatásokat cirógatásokat, becézgetéseket jelent. De hol van itt az'esővert szó -έπεφτε?? :?: Tudom, ennek a szónak rengeteg jelentése lehet különböző szövegkörnyezetben. Szerintem sincs itt ilyen (csak a mottóban szerepel, hogy 'esővert'), ezért is kaptam fel a vizet... s bíztatott arra, hogy megpróbálkozzak magam is a fordítással... Nem beszélve az első verszak végén a: 'mikor a homály kigyúlt.' - sorról, ami számomra végképp lila köd... na, ne máááá! A homály, hogyan gyúl ki???? Szerintem Így:Lehanyatló tested becézgetve élesztgetem (nem építgetem) A két változatból kihoztam egy harmadik variációt.... Mivel írtam, hogy a becézgetés, simogatás, cirógatás itt számomra 'egykutya', így, amit Te harmadik variációnak nevezel, az tulajdonképpen, az én variációmat erősbíti, hiszen szerintem se a szó szerinti 'építem/építgetem' itt a nyerő... akkor inkább élesztgetem a megfelelője szerintem is itt, a 'hanyatló-nak, - mint ellentét pár! Most már azt is tudom. hogy Stratos délelőtt elszólta magát és a második fordítás az eredeti. Még egyszer: a vers elemzésébe én nem tudok beleszólni. :? ...hm, ...akkor, mégsem voltam annyira rejtélyes... (az 'eredeti' ugye azt jelenti, hogy ami a könyvben szerepelt....) Igen, az első (a fekete) verzió az én 'művem'... (ezek szerint, bátran adhatnék ki magam is hasonló köteteket...! :oops: 8) ) |
| ˝˝˝˝˝˝Kedves Stratos!
A vers elemzése sajnos nekem nem megy. Egy néhány órát gyűrtem magam, de úgy látom feladom....˝ - elinolatri ˝ - elinolatri ˝ - elinolatri ˝ - elinolatri ˝ - elinolatri ˝ - elinolatri Ne gyűrd magad, kedves Ellinolatri! :P Volt már úgy nem egyszer, hogy egy egyszerűnek látszó dalszöveggel a kezemben fordultam a kedvenc tanáromhoz, és meglepődve kellett konstatálnom, hogy nem tudják ők sem értelmezni pontosan a szöveget... Akkor mit várjunk el egy 'komolyabb' verstől? Szinte kötelező, hogy ne értsük teljesen, inkább csak érezze ki-ki, ami ráhat a versből... A következő amit írok biztos nem állja meg a helyét, hiszen az egyik fordítás az eredeti. 1.sor: 'Έπεφτε το κορμάκι σου και το΄χτιζα με χάδια' 1.fordítás: nem 'χιάδια' , hanem 'χάδια' tehát nem 'simogatások' hanem 'becézések'..... A Mohay szótárban nem szerepel a χάδια (egyesszám: χάδι) szó. (Az méginkább nem, hogy: 'χιάδια', ezt elírtad, mert: χάιδ-ι ~ χάιδ-εμα :arrow: χάιδια !) (Azt akarod mondani, hogy az egyik variáció szerint, nem állja meg a helyét...) Ám, az benne van a Mohay kéziszótárban, hogy: χάδ- ld χαΐδ- ebből következik, hogyha a χαϊδέυω :arrow: simogatást, cirógatást, dédelgetést, becézést, kifejező ige; akkor szerintem, a χάδια (többesszámú főnév) simogatásokat cirógatásokat, becézgetéseket jelent. De hol van itt az'esővert szó -έπεφτε?? :?: Tudom, ennek a szónak rengeteg jelentése lehet különböző szövegkörnyezetben. Szerintem sincs itt ilyen (csak a mottóban szerepel, hogy 'esővert'), ezért is kaptam fel a vizet... s bíztatott arra, hogy megpróbálkozzak magam is a fordítással... Nem beszélve az első verszak végén a: 'mikor a homály kigyúlt.' - sorról, ami számomra végképp lila köd... na, ne máááá! A homály, hogyan gyúl ki???? Szerintem Így:Lehanyatló tested becézgetve élesztgetem (nem építgetem) A két változatból kihoztam egy harmadik variációt.... Mivel írtam, hogy a becézgetés, simogatás, cirógatás itt számomra 'egykutya', így, amit Te harmadik variációnak nevezel, az tulajdonképpen, az én variációmat erősbíti, hiszen szerintem se a szó szerinti 'építem/építgetem' itt a nyerő... akkor inkább élesztgetem a megfelelője szerintem is itt, a 'hanyatló-nak, - mint ellentét pár! Most már azt is tudom. hogy Stratos délelőtt elszólta magát és a második fordítás az eredeti. Még egyszer: a vers elemzésébe én nem tudok beleszólni. :? ...hm, ...akkor, mégsem voltam annyira rejtélyes... (az 'eredeti' ugye azt jelenti, hogy ami a könyvben szerepelt....) Igen, az első (a fekete) verzió az én 'művem'... (ezek szerint, bátran adhatnék ki magam is hasonló köteteket...! :oops: 8) ) |
| #91270 elinolatri 2009-02-28 |
| Még egyet.
˝...rám sok x-es öregre.˝ - g egyet.
...rám sok x-es öregre. :wink: Stratos! Üdvözöllek! Éjszakai bagoly fórum társ! Te már tudod mennyi az az x. (Bár egyet kedvesen egyszer elcsaltál.) No azért a kép ott az írásaim mellett, nem régi 2005-ös. Sokan mondják, hogy xx-et is letagadhatnák. No ez jól szokott esni. :P.A memória viszont már nem a régi sajnos... Ezt a megerőltető agy munka után lazításnak szántam. Remélem Zsüli nem haragszik rám annyira.
További jó 'bagolykodást'! Én azt hiszem elteszem magam 'mára'.
Καληνύχτα! :wink: Stratos! Üdvözöllek! Éjszakai bagoly fórum társ! Te már tudod mennyi az az x. (Bár egyet kedvesen egyszer elcsaltál.) No azért a kép ott az írásaim mellett, nem régi 2005-ös. Sokan mondják, hogy xx-et is letagadhatnák. No ez jól szokott esni. :P.A memória viszont már nem a régi sajnos... Ezt a megerőltető agy munka után lazításnak szántam. Remélem Zsüli nem haragszik rám annyira.
További jó 'bagolykodást'! Én azt hiszem elteszem magam 'mára'.
Καληνύχτα! |
| Még egyet.
˝...rám sok x-es öregre.˝ - g egyet.
...rám sok x-es öregre. :wink: Stratos! Üdvözöllek! Éjszakai bagoly fórum társ! Te már tudod mennyi az az x. (Bár egyet kedvesen egyszer elcsaltál.) No azért a kép ott az írásaim mellett, nem régi 2005-ös. Sokan mondják, hogy xx-et is letagadhatnák. No ez jól szokott esni. :P.A memória viszont már nem a régi sajnos... Ezt a megerőltető agy munka után lazításnak szántam. Remélem Zsüli nem haragszik rám annyira.
További jó 'bagolykodást'! Én azt hiszem elteszem magam 'mára'.
Καληνύχτα! :wink: Stratos! Üdvözöllek! Éjszakai bagoly fórum társ! Te már tudod mennyi az az x. (Bár egyet kedvesen egyszer elcsaltál.) No azért a kép ott az írásaim mellett, nem régi 2005-ös. Sokan mondják, hogy xx-et is letagadhatnák. No ez jól szokott esni. :P.A memória viszont már nem a régi sajnos... Ezt a megerőltető agy munka után lazításnak szántam. Remélem Zsüli nem haragszik rám annyira.
További jó 'bagolykodást'! Én azt hiszem elteszem magam 'mára'.
Καληνύχτα! |
| #91269 elinolatri 2009-02-28 |
| Én írtam reggel:˝˝elinolatri írta:
Az én véleményem egyelőre még csak Zsüli értékelésére szól. ˝ - n írtam reggel:elinolatri írta:
Az én véleményem egyelőre még csak Zsüli értékelésére szól. ˝ - font-size:11px'>˝elinolatri írta:
Az én véleményem egyelőre még csak Zsüli értékelésére szól. ˝ - n írtam reggel:elinolatri írta:
Az én véleményem egyelőre még csak Zsüli értékelésére szól.
Helyesbíteném. Nem az értékelésre gondoltam, hanem az erős kritikára amely ha nem értettem félre Stratosra irányult. A következőket írtad:
Plusz egy személyes vélemény: a másik fórumon nem 'hivatásos költők, műfordítók' ezerszer jobb fordításokat adnak közre. Ezt nem tartottam kedves megnyilatkozásnak. És semmi mást akkor még nem fogtam fel az írásodból, csak az idézett mondatot.
Az ottani' értékelés' szót felejtsd el. Bocsi! 00 óra 10 peckor röviden utaltam az elemzésedre. Akkor még nem olvastam a 11 órás irásodat. Amire most tudok reagálni.
Szerintem nagyon jól játszod (ahogy te nevezed ) a verselemzést. Gratulálok hozzá! És még egyszer ne haragudj rám sok x-es öregre. :win Helyesbíteném. Nem az értékelésre gondoltam, hanem az erős kritikára amely ha nem értettem félre Stratosra irányult. A következőket írtad: Plusz egy személyes vélemény: a másik fórumon nem 'hivatásos költők, műfordítók' ezerszer jobb fordításokat adnak közre. Ezt nem tartottam kedves megnyilatkozásnak. És semmi mást akkor még nem fogtam fel az írásodból, csak az idézett mondatot. Az ottani' értékelés' szót felejtsd el. Bocsi! 00 óra 10 peckor röviden utaltam az elemzésedre. Akkor még nem olvastam a 11 órás irásodat. Amire most tudok reagálni. Szerintem nagyon jól játszod (ahogy te nevezed ) a verselemzést. Gratulálok hozzá! És még Helyesbíteném. Nem az értékelésre gondoltam, hanem az erős kritikára amely ha nem értettem félre Stratosra irányult. A következőket írtad: Plusz egy személyes vélemény: a másik fórumon nem 'hivatásos költők, műfordítók' ezerszer jobb fordításokat adnak közre. Ezt nem tartottam kedves megnyilatkozásnak. És semmi mást akkor még nem fogtam fel az írásodból, csak az idézett mondatot. Az ottani' értékelés' szót felejtsd el. Bocsi! 00 óra 10 peckor röviden utaltam az elemzésedre. Akkor még nem olvastam a 11 órás irásodat. Amire most tudok reagálni. Szerintem nagyon jól játszod (ahogy te nevezed ) a verselemzést. Gratulálok hozzá! És még egyszer ne haragudj rám sok x-es öregre. :win Helyesbíteném. Nem az értékelésre gondoltam, hanem az erős kritikára amely ha nem értettem félre Stratosra irányult. A következőket írtad: Plusz egy személyes vélemény: a másik fórumon nem 'hivatásos költők, műfordítók' ezerszer jobb fordításokat adnak közre. Ezt nem tartottam kedves megnyilatkozásnak. És semmi mást akkor még nem fogtam fel az írásodból, csak az idézett mondatot. Az ottani' értékelés' szót felejtsd el. Bocsi! 00 óra 10 peckor röviden utaltam az elemzésedre. Akkor még nem olvastam a 11 órás irásodat. Amire most tudok reagálni. Szerintem nagyon jól játszod (ahogy te nevezed ) a verselemzést. Gratulálok hozzá! És még egyszer ne haragudj rám sok x-es öregre. :wink: |
| Én írtam reggel:˝˝elinolatri írta:
Az én véleményem egyelőre még csak Zsüli értékelésére szól. ˝ - n írtam reggel:elinolatri írta:
Az én véleményem egyelőre még csak Zsüli értékelésére szól. ˝ - font-size:11px'>˝elinolatri írta:
Az én véleményem egyelőre még csak Zsüli értékelésére szól. ˝ - n írtam reggel:elinolatri írta:
Az én véleményem egyelőre még csak Zsüli értékelésére szól.
Helyesbíteném. Nem az értékelésre gondoltam, hanem az erős kritikára amely ha nem értettem félre Stratosra irányult. A következőket írtad:
Plusz egy személyes vélemény: a másik fórumon nem 'hivatásos költők, műfordítók' ezerszer jobb fordításokat adnak közre. Ezt nem tartottam kedves megnyilatkozásnak. És semmi mást akkor még nem fogtam fel az írásodból, csak az idézett mondatot.
Az ottani' értékelés' szót felejtsd el. Bocsi! 00 óra 10 peckor röviden utaltam az elemzésedre. Akkor még nem olvastam a 11 órás irásodat. Amire most tudok reagálni.
Szerintem nagyon jól játszod (ahogy te nevezed ) a verselemzést. Gratulálok hozzá! És még egyszer ne haragudj rám sok x-es öregre. :win Helyesbíteném. Nem az értékelésre gondoltam, hanem az erős kritikára amely ha nem értettem félre Stratosra irányult. A következőket írtad: Plusz egy személyes vélemény: a másik fórumon nem 'hivatásos költők, műfordítók' ezerszer jobb fordításokat adnak közre. Ezt nem tartottam kedves megnyilatkozásnak. És semmi mást akkor még nem fogtam fel az írásodból, csak az idézett mondatot. Az ottani' értékelés' szót felejtsd el. Bocsi! 00 óra 10 peckor röviden utaltam az elemzésedre. Akkor még nem olvastam a 11 órás irásodat. Amire most tudok reagálni. Szerintem nagyon jól játszod (ahogy te nevezed ) a verselemzést. Gratulálok hozzá! És még Helyesbíteném. Nem az értékelésre gondoltam, hanem az erős kritikára amely ha nem értettem félre Stratosra irányult. A következőket írtad: Plusz egy személyes vélemény: a másik fórumon nem 'hivatásos költők, műfordítók' ezerszer jobb fordításokat adnak közre. Ezt nem tartottam kedves megnyilatkozásnak. És semmi mást akkor még nem fogtam fel az írásodból, csak az idézett mondatot. Az ottani' értékelés' szót felejtsd el. Bocsi! 00 óra 10 peckor röviden utaltam az elemzésedre. Akkor még nem olvastam a 11 órás irásodat. Amire most tudok reagálni. Szerintem nagyon jól játszod (ahogy te nevezed ) a verselemzést. Gratulálok hozzá! És még egyszer ne haragudj rám sok x-es öregre. :win Helyesbíteném. Nem az értékelésre gondoltam, hanem az erős kritikára amely ha nem értettem félre Stratosra irányult. A következőket írtad: Plusz egy személyes vélemény: a másik fórumon nem 'hivatásos költők, műfordítók' ezerszer jobb fordításokat adnak közre. Ezt nem tartottam kedves megnyilatkozásnak. És semmi mást akkor még nem fogtam fel az írásodból, csak az idézett mondatot. Az ottani' értékelés' szót felejtsd el. Bocsi! 00 óra 10 peckor röviden utaltam az elemzésedre. Akkor még nem olvastam a 11 órás irásodat. Amire most tudok reagálni. Szerintem nagyon jól játszod (ahogy te nevezed ) a verselemzést. Gratulálok hozzá! És még egyszer ne haragudj rám sok x-es öregre. :wink: |
| #91268 Stratos 2009-02-28 |
| Sziasztok!
Szóval gondoltatok-e már arra - nekem ez ugrott be először -, hogy a pénzérméket a halottak szemeire szokták helyezni, hogy (az alvilágba vezető úton - a megfelelő bérezésért - a holtak lelkével) a 'révész' átevickélhessen a 'lélekvesztőjének segítségével az Alvilág folyóján...?
˝˝˝˝˝És itt jön az, ami számomra a képzavart okozta. Ugyanis a 'szeretlek' kimondása, és a másik sötét énjének felismerése egyszerre, egyidőben történik. ˝ - Zsüli ˝ - Zsüli ˝ - Zsüli ˝ - Zsüli ˝ - Zsüli Hát, ezért van az, hogy számomra a halál, az elmúlás gondolata jelenik ezzel - a legrosszabb pillanatban - a versben, és szerintem ezért, ettől retten meg a versíró... de az is lehet, hogy a hölgy szájából elővilanó érme, egyfajta 'Judás fizettség'-et jelenthet. És talán emiatt ötlik fel az a hősünkben, hogy esetleg a szerelme megcsalja őt valakivel... és ezért látja egy villanásra sötétnek a lelkét, amitől megriad... Viszont egy görög vers értelmezésénél, hogy mit is jelenthet, mit szeretne kifejezni vele a költő, pontosan ismerni kellene, hogy az összes szófordulat, kifejezés mit takar, mint ahogy erre AgniTolo is jól rávilágított néhány hozzászólással ezelőtt. És mi, akik magyarul gondolkodunk, és nem ott élünk, bizony csak találgathatunk sokszor, mint ahogy én is teszem... :wink: Igen, ez a másik ok, ami miatt feltettem a verset... hogy kedvünkre elemezgethessük, és felmerüljön bennünk, hogy ahány ember, annyi féle képpen fordította volna le a verset, annyi féle képpen értelmezhette, írta volna...! No! Kezd felértékelődni az írásom?!?... Ezek szerint oda való? :twisted: (És ez vonatkozik még a vers, ill. dalfordításainkra is?? :wink: ) - mert biztos vagyok benne, hogy ahányan elolvassák ezt a verset, ill. a fordításokat, annyiféle verziója keletkezik az értelmezésnek! És igen érdekes dolog elolvasni, hogy ugyanaz a vers milyen történetet 'rajzol' mások képzeletében. Nem is lenne rossz, ha más is próbálkozna vele, és megírná a maga verzióját...! Vitázzunk inkább a fordítások értelmezéséről! Nagyon kíváncsi lennék például, hogy egy görög anyanyelvű ember, aki tud magyarul, vagy aki kint él már egy ideje, és jól beszéli a görög nyelvet, mit mondana a magyar fordításra? A magyar változat valóban azt fejezi ki, mint amit a görög szándékozik??? Ez lehetne akár a Jorgosz asztala is... :wink: |
| Sziasztok!
Szóval gondoltatok-e már arra - nekem ez ugrott be először -, hogy a pénzérméket a halottak szemeire szokták helyezni, hogy (az alvilágba vezető úton - a megfelelő bérezésért - a holtak lelkével) a 'révész' átevickélhessen a 'lélekvesztőjének segítségével az Alvilág folyóján...?
˝˝˝˝˝És itt jön az, ami számomra a képzavart okozta. Ugyanis a 'szeretlek' kimondása, és a másik sötét énjének felismerése egyszerre, egyidőben történik. ˝ - Zsüli ˝ - Zsüli ˝ - Zsüli ˝ - Zsüli ˝ - Zsüli Hát, ezért van az, hogy számomra a halál, az elmúlás gondolata jelenik ezzel - a legrosszabb pillanatban - a versben, és szerintem ezért, ettől retten meg a versíró... de az is lehet, hogy a hölgy szájából elővilanó érme, egyfajta 'Judás fizettség'-et jelenthet. És talán emiatt ötlik fel az a hősünkben, hogy esetleg a szerelme megcsalja őt valakivel... és ezért látja egy villanásra sötétnek a lelkét, amitől megriad... Viszont egy görög vers értelmezésénél, hogy mit is jelenthet, mit szeretne kifejezni vele a költő, pontosan ismerni kellene, hogy az összes szófordulat, kifejezés mit takar, mint ahogy erre AgniTolo is jól rávilágított néhány hozzászólással ezelőtt. És mi, akik magyarul gondolkodunk, és nem ott élünk, bizony csak találgathatunk sokszor, mint ahogy én is teszem... :wink: Igen, ez a másik ok, ami miatt feltettem a verset... hogy kedvünkre elemezgethessük, és felmerüljön bennünk, hogy ahány ember, annyi féle képpen fordította volna le a verset, annyi féle képpen értelmezhette, írta volna...! No! Kezd felértékelődni az írásom?!?... Ezek szerint oda való? :twisted: (És ez vonatkozik még a vers, ill. dalfordításainkra is?? :wink: ) - mert biztos vagyok benne, hogy ahányan elolvassák ezt a verset, ill. a fordításokat, annyiféle verziója keletkezik az értelmezésnek! És igen érdekes dolog elolvasni, hogy ugyanaz a vers milyen történetet 'rajzol' mások képzeletében. Nem is lenne rossz, ha más is próbálkozna vele, és megírná a maga verzióját...! Vitázzunk inkább a fordítások értelmezéséről! Nagyon kíváncsi lennék például, hogy egy görög anyanyelvű ember, aki tud magyarul, vagy aki kint él már egy ideje, és jól beszéli a görög nyelvet, mit mondana a magyar fordításra? A magyar változat valóban azt fejezi ki, mint amit a görög szándékozik??? Ez lehetne akár a Jorgosz asztala is... :wink: |
| #91267 elinolatri 2009-02-28 |
| Kedves Zsüli! Mielőtt hozzákezdtem írní amit munkám révén megszakítgattam, még nem olvastam a 23 órakor írt hozzászólásodat. Azzal most szembesülök, és majd ezután olvasom. |
| Kedves Zsüli! Mielőtt hozzákezdtem írní amit munkám révén megszakítgattam, még nem olvastam a 23 órakor írt hozzászólásodat. Azzal most szembesülök, és majd ezután olvasom. |
| #91266 elinolatri 2009-02-28 |
| Kedves Stratos!
A vers elemzése sajnos nekem nem megy. Egy néhány órát gyűrtem magam, de úgy látom feladom. (magyarul van írva, de nem értem) Reggel munkába készülődve, nem is tudtam teljesen végigolvasni Zsüli éretékelését. Csak ugye amit idéztem tőle, azt azért egy kicsit erős kritikának éreztem. Na azért az elemzést látva - hogy én sem sokra ˝˝(ill. semmire se) jutottam, most már másképp látom a dolgot.
Remek volt Zsüli! Amikor ezeket írom, egyik szemmel a TV2 -t nézem 'Γάμος αλά ελληνικά' megy... Épp most adják össze az ifjú párt...
A fordítás kapcsán, kiragadnám azért az első sort. Hozzáteszem: akkor még amikor ezek megfogalmazódtak bennem, még nem tudtam :
Az 'esővert' kifejezés úgy kerülhetett a versbe, hogy a cím alatt szerepelt egy mottó, amit Jannisz Efsztatiadisz neve fémjelez:
'záporozik a zengő víz minden régi szeretőmre' azaz, eredetileg : 'βρέχει σε όλες τις γυναίκες που αγάπησα'˝ - dves Stratos!
A vers elemzése sajnos nekem nem megy. Egy néhány órát gyűrtem magam, de úgy látom feladom. (magyarul van írva, de nem értem) Reggel munkába készülődve, nem is tudtam teljesen végigolvasni Zsüli éretékelését. Csak ugye amit idéztem tőle, azt azért egy kicsit erős kritikának éreztem. Na azért az elemzést látva - hogy én sem sokra (ill. semmire se) jutottam, most már másképp látom a dolgot.
Remek volt Zsüli! Amikor ezeket írom, egyik szemmel a TV2 -t nézem 'Γάμος αλά ελληνικά' megy... Épp most adják össze az ifjú párt...
A fordítás kapcsán, kiragadnám azért az első sort. Hozzáteszem: akkor még amikor ezek megfogalmazódtak bennem, még nem tudtam :
Az 'esővert' kifejezés úgy kerülhetett a versbe, hogy a cím alatt szerepelt egy mottó, amit Jannisz Efsztatiadisz neve fémjelez:
'záporozik a zengő víz minden régi szeretőmre' azaz, eredetileg : 'βρέχει σε όλες τις γυναίκες που αγάπησα'˝ - font-size:11px'>˝(ill. semmire se) jutottam, most már másképp látom a dolgot.
Remek volt Zsüli! Amikor ezeket írom, egyik szemmel a TV2 -t nézem 'Γάμος αλά ελληνικά' megy... Épp most adják össze az ifjú párt...
A fordítás kapcsán, kiragadnám azért az első sort. Hozzáteszem: akkor még amikor ezek megfogalmazódtak bennem, még nem tudtam :
Az 'esővert' kifejezés úgy kerülhetett a versbe, hogy a cím alatt szerepelt egy mottó, amit Jannisz Efsztatiadisz neve fémjelez:
'záporozik a zengő víz minden régi szeretőmre' azaz, eredetileg : 'βρέχει σε όλες τις γυναίκες που αγάπησα'˝ - dves Stratos!
A vers elemzése sajnos nekem nem megy. Egy néhány órát gyűrtem magam, de úgy látom feladom. (magyarul van írva, de nem értem) Reggel munkába készülődve, nem is tudtam teljesen végigolvasni Zsüli éretékelését. Csak ugye amit idéztem tőle, azt azért egy kicsit erős kritikának éreztem. Na azért az elemzést látva - hogy én sem sokra (ill. semmire se) jutottam, most már másképp látom a dolgot.
Remek volt Zsüli! Amikor ezeket írom, egyik szemmel a TV2 -t nézem 'Γάμος αλά ελληνικά' megy... Épp most adják össze az ifjú párt...
A fordítás kapcsán, kiragadnám azért az első sort. Hozzáteszem: akkor még amikor ezek megfogalmazódtak bennem, még nem tudtam :
Az 'esővert' kifejezés úgy kerülhetett a versbe, hogy a cím alatt szerepelt egy mottó, amit Jannisz Efsztatiadisz neve fémjelez:
'záporozik a zengő víz minden régi szeretőmre' azaz, eredetileg : 'βρέχει σε όλες τις γυναίκες που αγάπησα'
A következő amit írok biztos nem állja meg a helyét, hiszen az egyik fordítás az eredeti.
1.sor:Έπεφτε το κορμάκι σου και το΄χτιζα με χάδια
1.fordítás: nem 'χιάδια' , hanem 'χάδια'
tehát nem 'simogatások' hanem 'becézések'.
2.fordítás: Továbbá szerepel itt a 'καρμάκι' szó: ami a test becézett változatára utal. Amiből adódik szerintem nem:...esővert becézéssel testedet... hanem Esővert testedet becézéssel építgetem.
De hol van itt az'esővert szó -έπεφτε??. Tudom ennek a szónak rengeteg jelentése lehet különböző szövegkörnyezetben.
Szerintem Így:Lehanyatló tested becézgetve élesztgetem (nem építgetem)
A két változatból kihoztam egy harmadik variációt....
Most már azt is tudom. hogy Stratos délelőtt elszólta magát és a második fordítás az eredeti. Még egyszer a vers elemzésébe én nem tudok... |-> Tovább |
| Kedves Stratos!
A vers elemzése sajnos nekem nem megy. Egy néhány órát gyűrtem magam, de úgy látom feladom. (magyarul van írva, de nem értem) Reggel munkába készülődve, nem is tudtam teljesen végigolvasni Zsüli éretékelését. Csak ugye amit idéztem tőle, azt azért egy kicsit erős kritikának éreztem. Na azért az elemzést látva - hogy én sem sokra ˝˝(ill. semmire se) jutottam, most már másképp látom a dolgot.
Remek volt Zsüli! Amikor ezeket írom, egyik szemmel a TV2 -t nézem 'Γάμος αλά ελληνικά' megy... Épp most adják össze az ifjú párt...
A fordítás kapcsán, kiragadnám azért az első sort. Hozzáteszem: akkor még amikor ezek megfogalmazódtak bennem, még nem tudtam :
Az 'esővert' kifejezés úgy kerülhetett a versbe, hogy a cím alatt szerepelt egy mottó, amit Jannisz Efsztatiadisz neve fémjelez:
'záporozik a zengő víz minden régi szeretőmre' azaz, eredetileg : 'βρέχει σε όλες τις γυναίκες που αγάπησα'˝ - dves Stratos!
A vers elemzése sajnos nekem nem megy. Egy néhány órát gyűrtem magam, de úgy látom feladom. (magyarul van írva, de nem értem) Reggel munkába készülődve, nem is tudtam teljesen végigolvasni Zsüli éretékelését. Csak ugye amit idéztem tőle, azt azért egy kicsit erős kritikának éreztem. Na azért az elemzést látva - hogy én sem sokra (ill. semmire se) jutottam, most már másképp látom a dolgot.
Remek volt Zsüli! Amikor ezeket írom, egyik szemmel a TV2 -t nézem 'Γάμος αλά ελληνικά' megy... Épp most adják össze az ifjú párt...
A fordítás kapcsán, kiragadnám azért az első sort. Hozzáteszem: akkor még amikor ezek megfogalmazódtak bennem, még nem tudtam :
Az 'esővert' kifejezés úgy kerülhetett a versbe, hogy a cím alatt szerepelt egy mottó, amit Jannisz Efsztatiadisz neve fémjelez:
'záporozik a zengő víz minden régi szeretőmre' azaz, eredetileg : 'βρέχει σε όλες τις γυναίκες που αγάπησα'˝ - font-size:11px'>˝(ill. semmire se) jutottam, most már másképp látom a dolgot.
Remek volt Zsüli! Amikor ezeket írom, egyik szemmel a TV2 -t nézem 'Γάμος αλά ελληνικά' megy... Épp most adják össze az ifjú párt...
A fordítás kapcsán, kiragadnám azért az első sort. Hozzáteszem: akkor még amikor ezek megfogalmazódtak bennem, még nem tudtam :
Az 'esővert' kifejezés úgy kerülhetett a versbe, hogy a cím alatt szerepelt egy mottó, amit Jannisz Efsztatiadisz neve fémjelez:
'záporozik a zengő víz minden régi szeretőmre' azaz, eredetileg : 'βρέχει σε όλες τις γυναίκες που αγάπησα'˝ - dves Stratos!
A vers elemzése sajnos nekem nem megy. Egy néhány órát gyűrtem magam, de úgy látom feladom. (magyarul van írva, de nem értem) Reggel munkába készülődve, nem is tudtam teljesen végigolvasni Zsüli éretékelését. Csak ugye amit idéztem tőle, azt azért egy kicsit erős kritikának éreztem. Na azért az elemzést látva - hogy én sem sokra (ill. semmire se) jutottam, most már másképp látom a dolgot.
Remek volt Zsüli! Amikor ezeket írom, egyik szemmel a TV2 -t nézem 'Γάμος αλά ελληνικά' megy... Épp most adják össze az ifjú párt...
A fordítás kapcsán, kiragadnám azért az első sort. Hozzáteszem: akkor még amikor ezek megfogalmazódtak bennem, még nem tudtam :
Az 'esővert' kifejezés úgy kerülhetett a versbe, hogy a cím alatt szerepelt egy mottó, amit Jannisz Efsztatiadisz neve fémjelez:
'záporozik a zengő víz minden régi szeretőmre' azaz, eredetileg : 'βρέχει σε όλες τις γυναίκες που αγάπησα'
A következő amit írok biztos nem állja meg a helyét, hiszen az egyik fordítás az eredeti.
1.sor:Έπεφτε το κορμάκι σου και το΄χτιζα με χάδια
1.fordítás: nem 'χιάδια' , hanem 'χάδια'
tehát nem 'simogatások' hanem 'becézések'.
2.fordítás: Továbbá szerepel itt a 'καρμάκι' szó: ami a test becézett változatára utal. Amiből adódik szerintem nem:...esővert becézéssel testedet... hanem Esővert testedet becézéssel építgetem.
De hol van itt az'esővert szó -έπεφτε??. Tudom ennek a szónak rengeteg jelentése lehet különböző szövegkörnyezetben.
Szerintem Így:Lehanyatló tested becézgetve élesztgetem (nem építgetem)
A két változatból kihoztam egy harmadik variációt....
Most már azt is tudom. hogy Stratos délelőtt elszólta magát és a második fordítás az eredeti. Még egyszer a vers elemzésébe én nem tudok... |-> Tovább |
| #91261 Zsüli 2009-02-27 |
| ˝˝˝˝Szerintetek például; mit szimbolizál a szájból előcsillanó érme? :shock: (Ez döntő fontosággal bírhat a vers értelmezésével kapcsolatban, amire Zsüli is rámutatott a harmadik versszaknál)
˝ - Stratos ˝ - Stratos ˝ - Stratos ˝ - Stratos Kedves Stratos! Kérdésedre válaszolva, ismét belemegyek a JÁTÉKba, és a saját elemzésemet kiegészítve mondanám el, hogy mi is lehet az én nézetemben ez a bizonyos érme. Megcsillan a 'szeretlek', mint egy érme. Számomra ez mindkét verziónál azt jelenti, hogy elhangzik az a szó, hogy 'szeretlek'. Igaz, hogy ez csak egy szó, de mindaz, ami mögötte van, vele jár -s ha valóban igaz is-, akkor az bizony bevilágítja, bearanyozza az ember életét - a nappalokat is, és az éjszakákat is. Pont a szeretetről írja a Biblia is, hogy 'ha szeretet nincs bennem, semmi vagyok'. Azt biztos mindenki érezte már, hogy milyen jó érzés szeretni, és szeretve lenni. És mégis milyen furcsa, hogy az emberek sokszor nem a szeretni 'belső parancsnak' engedelmeskednek, hanem átadják magukat a negatív érzelmeknek, gondolatoknak... S mivel a világban sajnos ez fordul elő gyakrabban, a szeretetet akár mérhetnénk arany árban is... - márha mérni lehetne így, de nem lehet szerencsére :!: Tehát szerintem ez a felcsillanó érme, ami maga a 'szeretlek' szó, a maga valódi jelentésével valóban úgy hathat a versben szereplő személy lelkére, mint ahogy egy megcsillanó érem, amely a fényben akár el is vakíthatja az embert. És itt jön az, ami számomra a képzavart okozta. Ugyanis a 'szeretlek' kimondása, és a másik sötét énjének felismerése egyszerre, egyidőben történik. Ha két ember szereti egymást, akkor nem a másik sötét énjét látják, hanem pont fordítva: kedvesnek, okosnak, szépnek, aranyosnak, intelligensnek stb. stb. Feltételezem, hogy a 'szeretlek' szó azért is került bele a versbe, mert itt nem csak egy testi kapcsolatról szóló történetről van szó, hanem valóban szerelemről. Az új kiegészítés, amit tettél: 'záporozik a zengő víz minden régi szeretőmre', akár azt is jelentheti, hogy azért záporozik az eső a régi szeretőkre, mert hősünk megtalálta az igazi szerelmet, révbe ért, már nem kellenek neki a régi kapcsolatok, amelyek csak ideig-óráig tartottak... - elmélázva ezen az egy mondaton, nekem ez 'jött le'. Viszont egy görög vers értelmezésénél, hogy mit is jelenthet, mit szeretne kifejezni vele a költő, pontosan ismerni kellene, hogy az összes szófordulat, kifejezés mit takar, mint ahogy erre AgniTolo is jól rávilágított néhány hozzászólással ezelőtt. És mi, akik magyarul gondolkodunk, és nem ott élünk, bizony csak találgathatunk sokszor, mint ahogy én is teszem... :wink: --------------------------------------------------------------------------------- Az én véleményem egyelőre még csak Zsüli értékelésére szól. :shock: És miért akarsz engem értékelni???... Ez nem volt a JÁTÉK része... :twisted: Bizonyára tudod, hogy ez nem egy Müfordítások topic. No! Kezd felértékelődni az írásom?!?... Ezek szerint oda való? :twisted: Egyfajta játékos elemzésről volt szó, ahogy kivettem Stratos szavaiból. EZ ÍGY VAN!!! Szeretném olvasni a tiédet is - mondjuk az én értékelésem helyett... - mert biztos vagyok benne, hogy ahányan elolvassák ezt a verset, ill. a fordításokat, annyiféle verziója keletkezik az értelmezésnek! És igen érdekes dolog elolvasni, hogy ugyanaz a vers milyen történetet 'rajzol' mások képzeletében. Egyébként Stratos látja helyesen, mert nem vagyok se műfordító, se kritikus, csak egy egyszerű olvasó. :) - aki most éppen játszik :!: , méghozzá azt, hogy verset elemez... Szerencsére -és ebben bíztam!!!- Stratos nem vette magára az írásomat, hiszen én nem 'Őt értékeltem', hanem néhány, a fordítások kapcsán bennem keletkezett képzetet írtam le, amelyeknek semmi köze nincs az Ő személyéhez! És amikor például sakkozom, akkor sem szokták firtatni, hogy leigazolt versenyző vagyok-e, avagy milyen alapon tologatom a figurákat ide-oda, ha egyszer nem vagyok hivatásos sakkozó... Viszont ott is komolyan játszom! Mint ahogy itt is elolvastam többször is mindkét fordítást, majd külön-külön a versszakokat is összehasonlítgattam. Vitázzunk inkább a fordítások értelmezéséről! Nagyon kíváncsi... |-> Tovább |
| ˝˝˝˝Szerintetek például; mit szimbolizál a szájból előcsillanó érme? :shock: (Ez döntő fontosággal bírhat a vers értelmezésével kapcsolatban, amire Zsüli is rámutatott a harmadik versszaknál)
˝ - Stratos ˝ - Stratos ˝ - Stratos ˝ - Stratos Kedves Stratos! Kérdésedre válaszolva, ismét belemegyek a JÁTÉKba, és a saját elemzésemet kiegészítve mondanám el, hogy mi is lehet az én nézetemben ez a bizonyos érme. Megcsillan a 'szeretlek', mint egy érme. Számomra ez mindkét verziónál azt jelenti, hogy elhangzik az a szó, hogy 'szeretlek'. Igaz, hogy ez csak egy szó, de mindaz, ami mögötte van, vele jár -s ha valóban igaz is-, akkor az bizony bevilágítja, bearanyozza az ember életét - a nappalokat is, és az éjszakákat is. Pont a szeretetről írja a Biblia is, hogy 'ha szeretet nincs bennem, semmi vagyok'. Azt biztos mindenki érezte már, hogy milyen jó érzés szeretni, és szeretve lenni. És mégis milyen furcsa, hogy az emberek sokszor nem a szeretni 'belső parancsnak' engedelmeskednek, hanem átadják magukat a negatív érzelmeknek, gondolatoknak... S mivel a világban sajnos ez fordul elő gyakrabban, a szeretetet akár mérhetnénk arany árban is... - márha mérni lehetne így, de nem lehet szerencsére :!: Tehát szerintem ez a felcsillanó érme, ami maga a 'szeretlek' szó, a maga valódi jelentésével valóban úgy hathat a versben szereplő személy lelkére, mint ahogy egy megcsillanó érem, amely a fényben akár el is vakíthatja az embert. És itt jön az, ami számomra a képzavart okozta. Ugyanis a 'szeretlek' kimondása, és a másik sötét énjének felismerése egyszerre, egyidőben történik. Ha két ember szereti egymást, akkor nem a másik sötét énjét látják, hanem pont fordítva: kedvesnek, okosnak, szépnek, aranyosnak, intelligensnek stb. stb. Feltételezem, hogy a 'szeretlek' szó azért is került bele a versbe, mert itt nem csak egy testi kapcsolatról szóló történetről van szó, hanem valóban szerelemről. Az új kiegészítés, amit tettél: 'záporozik a zengő víz minden régi szeretőmre', akár azt is jelentheti, hogy azért záporozik az eső a régi szeretőkre, mert hősünk megtalálta az igazi szerelmet, révbe ért, már nem kellenek neki a régi kapcsolatok, amelyek csak ideig-óráig tartottak... - elmélázva ezen az egy mondaton, nekem ez 'jött le'. Viszont egy görög vers értelmezésénél, hogy mit is jelenthet, mit szeretne kifejezni vele a költő, pontosan ismerni kellene, hogy az összes szófordulat, kifejezés mit takar, mint ahogy erre AgniTolo is jól rávilágított néhány hozzászólással ezelőtt. És mi, akik magyarul gondolkodunk, és nem ott élünk, bizony csak találgathatunk sokszor, mint ahogy én is teszem... :wink: --------------------------------------------------------------------------------- Az én véleményem egyelőre még csak Zsüli értékelésére szól. :shock: És miért akarsz engem értékelni???... Ez nem volt a JÁTÉK része... :twisted: Bizonyára tudod, hogy ez nem egy Müfordítások topic. No! Kezd felértékelődni az írásom?!?... Ezek szerint oda való? :twisted: Egyfajta játékos elemzésről volt szó, ahogy kivettem Stratos szavaiból. EZ ÍGY VAN!!! Szeretném olvasni a tiédet is - mondjuk az én értékelésem helyett... - mert biztos vagyok benne, hogy ahányan elolvassák ezt a verset, ill. a fordításokat, annyiféle verziója keletkezik az értelmezésnek! És igen érdekes dolog elolvasni, hogy ugyanaz a vers milyen történetet 'rajzol' mások képzeletében. Egyébként Stratos látja helyesen, mert nem vagyok se műfordító, se kritikus, csak egy egyszerű olvasó. :) - aki most éppen játszik :!: , méghozzá azt, hogy verset elemez... Szerencsére -és ebben bíztam!!!- Stratos nem vette magára az írásomat, hiszen én nem 'Őt értékeltem', hanem néhány, a fordítások kapcsán bennem keletkezett képzetet írtam le, amelyeknek semmi köze nincs az Ő személyéhez! És amikor például sakkozom, akkor sem szokták firtatni, hogy leigazolt versenyző vagyok-e, avagy milyen alapon tologatom a figurákat ide-oda, ha egyszer nem vagyok hivatásos sakkozó... Viszont ott is komolyan játszom! Mint ahogy itt is elolvastam többször is mindkét fordítást, majd külön-külön a versszakokat is összehasonlítgattam. Vitázzunk inkább a fordítások értelmezéséről! Nagyon kíváncsi... |-> Tovább |
| #91189 Stratos 2009-02-27 |
| :lol: :lol: :lol:
Biztosra veszem, kedves Ellinolatri, hogy a véleményeinket nem fogják azonnal készpénznek venni a 'HIVATALOS' műfordítók... (és nem is cserélik.) :wink: A 'nem' hivatalosakkal meg, minek törődsz ennyire? :twisted:
De remélem azt is, hogy a fenti soraiddal nem 'lehurrogni' akarod Zsülit, aki olyan remekül megírta, összefoglalta véleményét, s aki színtén nem műfordító, nem is kritikus, csak egy egyszerű olvasó!
Igen! Leginkább ilyen véleményekre vártam! Köszi Zsüli! :P
(Azzal :roll: mit is kezdhetnénk, ha valaki csak annyit ír; - Nekem az egyes tetszik. - a másik meg: - Nekem a kettes... )
Úgyhogy örülnék, ha öszeszednéd magad, és valamivel többet írnál, ha kialakul valami véleményed a két fordításról, esetleg magáról a versről! 8)
Tény, hogy nem a legjobb verset választottam ki, hiszen meg is írtam, hogy csak találomra ütöttem fel a kötetet.
Szerencsére akadtam szebb versekre is, és az külön öröm, hogy vannak a kötetben magyar költők költeményei is (görögre is le vannak fordítva), így azokat is megismerhetjük.
De az is igaz, hogy amikor belelapoztam, több nyomtatási hibára is akadtam (azt nem merem feltételezni, hogy a fordítás ennyire rossz!), és ez is arra ingerelt, hogy a lemaradt verssorokat kipótóljam, vagy a hibás szavakat ceruzával átjavítsam, s hamár így benne vagyok, megkíséreljek magam is valami saját próbálkozást készíteni...
Karinthy Ferenc mondott valami olyasmit, hogy a 'Humorban nem ismerek tréfát'.
Hát szerintem komoly dolog a versek fordításánál a vers értelmezése is, nem szabad csak a szó szerinti fordításnál maradni. De át sem szabad nagyon költeni a művet, csak azért, hogy néhány kacifántos szó, esetleg rím kijöjjön... Mindenesetre érdemes elemezni, mert ebből is tanulunk!
Szerintetek például; mit szimbolizál a szájból előcsillanó érme? :shock: (Ez döntő fontosággal bírhat a vers értelmezésével kapcsolatban, amire Zsüli is rámutatott a harmadik versszaknál)
Az 'esővert' kifejezés úgy kerülhetett a versbe, hogy a cím alatt szerepelt egy mottó, amit Jannisz Efsztatiadisz neve fémjelez:
'záporozik a zengő víz minden régi szeretőmre' azaz, eredetileg : 'βρέχει σε όλες τις γυναίκες που αγάπησα'
De nekem is az a véleményem, mint Zsülinek, hogy kár volt ezt, emiatt beleerőltetni a versfordításba...
:shock: :? Huhh... most elárultam magam? :oops: 8) :lol: :lol: :lol: |
| :lol: :lol: :lol:
Biztosra veszem, kedves Ellinolatri, hogy a véleményeinket nem fogják azonnal készpénznek venni a 'HIVATALOS' műfordítók... (és nem is cserélik.) :wink: A 'nem' hivatalosakkal meg, minek törődsz ennyire? :twisted:
De remélem azt is, hogy a fenti soraiddal nem 'lehurrogni' akarod Zsülit, aki olyan remekül megírta, összefoglalta véleményét, s aki színtén nem műfordító, nem is kritikus, csak egy egyszerű olvasó!
Igen! Leginkább ilyen véleményekre vártam! Köszi Zsüli! :P
(Azzal :roll: mit is kezdhetnénk, ha valaki csak annyit ír; - Nekem az egyes tetszik. - a másik meg: - Nekem a kettes... )
Úgyhogy örülnék, ha öszeszednéd magad, és valamivel többet írnál, ha kialakul valami véleményed a két fordításról, esetleg magáról a versről! 8)
Tény, hogy nem a legjobb verset választottam ki, hiszen meg is írtam, hogy csak találomra ütöttem fel a kötetet.
Szerencsére akadtam szebb versekre is, és az külön öröm, hogy vannak a kötetben magyar költők költeményei is (görögre is le vannak fordítva), így azokat is megismerhetjük.
De az is igaz, hogy amikor belelapoztam, több nyomtatási hibára is akadtam (azt nem merem feltételezni, hogy a fordítás ennyire rossz!), és ez is arra ingerelt, hogy a lemaradt verssorokat kipótóljam, vagy a hibás szavakat ceruzával átjavítsam, s hamár így benne vagyok, megkíséreljek magam is valami saját próbálkozást készíteni...
Karinthy Ferenc mondott valami olyasmit, hogy a 'Humorban nem ismerek tréfát'.
Hát szerintem komoly dolog a versek fordításánál a vers értelmezése is, nem szabad csak a szó szerinti fordításnál maradni. De át sem szabad nagyon költeni a művet, csak azért, hogy néhány kacifántos szó, esetleg rím kijöjjön... Mindenesetre érdemes elemezni, mert ebből is tanulunk!
Szerintetek például; mit szimbolizál a szájból előcsillanó érme? :shock: (Ez döntő fontosággal bírhat a vers értelmezésével kapcsolatban, amire Zsüli is rámutatott a harmadik versszaknál)
Az 'esővert' kifejezés úgy kerülhetett a versbe, hogy a cím alatt szerepelt egy mottó, amit Jannisz Efsztatiadisz neve fémjelez:
'záporozik a zengő víz minden régi szeretőmre' azaz, eredetileg : 'βρέχει σε όλες τις γυναίκες που αγάπησα'
De nekem is az a véleményem, mint Zsülinek, hogy kár volt ezt, emiatt beleerőltetni a versfordításba...
:shock: :? Huhh... most elárultam magam? :oops: 8) :lol: :lol: :lol: |
| #91172 elinolatri 2009-02-27 |
| Stratos írta:
˝˝˝A filmek - könyvek topicnál hívtam fel a figyelmet egy kiadványra, amely arra ingerel, hogy magam is készítsek változatokat...
Ígyhát, találomra felcsaptam a könyvet és megpróbáltam 'versenybe szállni' a fordítóikkal!
Ez egyfajta játékos nyelvelemzés, tanulás, ismerkedés az ismeretlen szavakkal... (stb.)˝ - ratos írta:
A filmek - könyvek topicnál hívtam fel a figyelmet egy kiadványra, amely arra ingerel, hogy magam is készítsek változatokat...
Ígyhát, találomra felcsaptam a könyvet és megpróbáltam 'versenybe szállni' a fordítóikkal!
Ez egyfajta játékos nyelvelemzés, tanulás, ismerkedés az ismeretlen szavakkal... (stb.)˝ - font-size:11px'>˝A filmek - könyvek topicnál hívtam fel a figyelmet egy kiadványra, amely arra ingerel, hogy magam is készítsek változatokat...
Ígyhát, találomra felcsaptam a könyvet és megpróbáltam 'versenybe szállni' a fordítóikkal!
Ez egyfajta játékos nyelvelemzés, tanulás, ismerkedés az ismeretlen szavakkal... (stb.)˝ - ratos írta:
A filmek - könyvek topicnál hívtam fel a figyelmet egy kiadványra, amely arra ingerel, hogy magam is készítsek változatokat...
Ígyhát, találomra felcsaptam a könyvet és megpróbáltam 'versenybe szállni' a fordítóikkal!
Ez egyfajta játékos nyelvelemzés, tanulás, ismerkedés az ismeretlen szavakkal... (stb.)˝ - font-size:11px'>˝˝A filmek - könyvek topicnál hívtam fel a figyelmet egy kiadványra, amely arra ingerel, hogy magam is készítsek változatokat...
Ígyhát, találomra felcsaptam a könyvet és megpróbáltam 'versenybe szállni' a fordítóikkal!
Ez egyfajta játékos nyelvelemzés, tanulás, ismerkedés az ismeretlen szavakkal... (stb.)˝ - ratos írta:
A filmek - könyvek topicnál hívtam fel a figyelmet egy kiadványra, amely arra ingerel, hogy magam is készítsek változatokat...
Ígyhát, találomra felcsaptam a könyvet és megpróbáltam 'versenybe szállni' a fordítóikkal!
Ez egyfajta játékos nyelvelemzés, tanulás, ismerkedés az ismeretlen szavakkal... (stb.)˝ - font-size:11px'>˝A filmek - könyvek topicnál hívtam fel a figyelmet egy kiadványra, amely arra ingerel, hogy magam is készítsek változatokat...
Ígyhát, találomra felcsaptam a könyvet és megpróbáltam 'versenybe szállni' a fordítóikkal!
Ez egyfajta játékos nyelvelemzés, tanulás, ismerkedés az ismeretlen szavakkal... (stb.)˝ - ratos írta:
A filmek - könyvek topicnál hívtam fel a figyelmet egy kiadványra, amely arra ingerel, hogy magam is készítsek változatokat...
Ígyhát, találomra felcsaptam a könyvet és megpróbáltam 'versenybe szállni' a fordítóikkal!
Ez egyfajta játékos nyelvelemzés, tanulás, ismerkedés az ismeretlen szavakkal... (stb.)
Zsüli írta:
Plusz egy személyes vélemény: a másik fórumon nem 'hivatásos költők, műfordítók' ezerszer jobb fordításokat adnak közre. :twisted:
Zsüli még ezt is írta:
De kíváncsi lennék, hogy más milyennek látja ezt a verset, fordítást?
Sziasztok! Az én véleményem egyelőre még csak Zsüli értékelésére szól. Bizonyára tudod, hogy ez nem egy Müfordítások topic. Egyfajta játékos elemzésről volt szó, ahogy kivettem Stratos szavaiból.
Én sajnos a versek elemzéséhez sokat nem konyítok. Ez nekem soha se ment. A szöveget még nem is dolgoztam fel. De majd én is megkísérlek valami véleményt alkotni róla. De szigorúan maradok a kérdésnél, mi szerint melyik a jobb? Kérem a NEM HIVATALOS műfordítokat, verselemzőket, hogy az én véleményemet nehogy 'Kész pénznek vegyék' majd. Zsüli írta: Plusz egy személyes vélemény: a másik fórumon nem 'hivatásos költők, műfordítók' ezerszer jobb fordításokat adnak közre. :twisted: Zsüli még ezt is írta: De kíváncsi lennék, hogy más milyennek látja ezt a verset, fordítást? Sziasztok! Az én véleményem egyelőre még csak Zsüli értékelésére szól. Bizonyára tudod, hogy ez nem egy Müfordítások topic. Egyfajta játékos elemzésről volt szó, ahogy kivettem Stratos szavaiból. Én sajnos a versek elemzéséhez sokat nem konyítok. Ez nekem soha se ment. A szöveget még nem is dolgoztam fel. De majd én is megkísérlek valami véleményt alkotni róla. De szigorúan maradok a kérdésnél, mi szerint melyik a jobb? Kérem a NEM HIVATALOS műfordítokat,... |-> Tovább |
| Stratos írta:
˝˝˝A filmek - könyvek topicnál hívtam fel a figyelmet egy kiadványra, amely arra ingerel, hogy magam is készítsek változatokat...
Ígyhát, találomra felcsaptam a könyvet és megpróbáltam 'versenybe szállni' a fordítóikkal!
Ez egyfajta játékos nyelvelemzés, tanulás, ismerkedés az ismeretlen szavakkal... (stb.)˝ - ratos írta:
A filmek - könyvek topicnál hívtam fel a figyelmet egy kiadványra, amely arra ingerel, hogy magam is készítsek változatokat...
Ígyhát, találomra felcsaptam a könyvet és megpróbáltam 'versenybe szállni' a fordítóikkal!
Ez egyfajta játékos nyelvelemzés, tanulás, ismerkedés az ismeretlen szavakkal... (stb.)˝ - font-size:11px'>˝A filmek - könyvek topicnál hívtam fel a figyelmet egy kiadványra, amely arra ingerel, hogy magam is készítsek változatokat...
Ígyhát, találomra felcsaptam a könyvet és megpróbáltam 'versenybe szállni' a fordítóikkal!
Ez egyfajta játékos nyelvelemzés, tanulás, ismerkedés az ismeretlen szavakkal... (stb.)˝ - ratos írta:
A filmek - könyvek topicnál hívtam fel a figyelmet egy kiadványra, amely arra ingerel, hogy magam is készítsek változatokat...
Ígyhát, találomra felcsaptam a könyvet és megpróbáltam 'versenybe szállni' a fordítóikkal!
Ez egyfajta játékos nyelvelemzés, tanulás, ismerkedés az ismeretlen szavakkal... (stb.)˝ - font-size:11px'>˝˝A filmek - könyvek topicnál hívtam fel a figyelmet egy kiadványra, amely arra ingerel, hogy magam is készítsek változatokat...
Ígyhát, találomra felcsaptam a könyvet és megpróbáltam 'versenybe szállni' a fordítóikkal!
Ez egyfajta játékos nyelvelemzés, tanulás, ismerkedés az ismeretlen szavakkal... (stb.)˝ - ratos írta:
A filmek - könyvek topicnál hívtam fel a figyelmet egy kiadványra, amely arra ingerel, hogy magam is készítsek változatokat...
Ígyhát, találomra felcsaptam a könyvet és megpróbáltam 'versenybe szállni' a fordítóikkal!
Ez egyfajta játékos nyelvelemzés, tanulás, ismerkedés az ismeretlen szavakkal... (stb.)˝ - font-size:11px'>˝A filmek - könyvek topicnál hívtam fel a figyelmet egy kiadványra, amely arra ingerel, hogy magam is készítsek változatokat...
Ígyhát, találomra felcsaptam a könyvet és megpróbáltam 'versenybe szállni' a fordítóikkal!
Ez egyfajta játékos nyelvelemzés, tanulás, ismerkedés az ismeretlen szavakkal... (stb.)˝ - ratos írta:
A filmek - könyvek topicnál hívtam fel a figyelmet egy kiadványra, amely arra ingerel, hogy magam is készítsek változatokat...
Ígyhát, találomra felcsaptam a könyvet és megpróbáltam 'versenybe szállni' a fordítóikkal!
Ez egyfajta játékos nyelvelemzés, tanulás, ismerkedés az ismeretlen szavakkal... (stb.)
Zsüli írta:
Plusz egy személyes vélemény: a másik fórumon nem 'hivatásos költők, műfordítók' ezerszer jobb fordításokat adnak közre. :twisted:
Zsüli még ezt is írta:
De kíváncsi lennék, hogy más milyennek látja ezt a verset, fordítást?
Sziasztok! Az én véleményem egyelőre még csak Zsüli értékelésére szól. Bizonyára tudod, hogy ez nem egy Müfordítások topic. Egyfajta játékos elemzésről volt szó, ahogy kivettem Stratos szavaiból.
Én sajnos a versek elemzéséhez sokat nem konyítok. Ez nekem soha se ment. A szöveget még nem is dolgoztam fel. De majd én is megkísérlek valami véleményt alkotni róla. De szigorúan maradok a kérdésnél, mi szerint melyik a jobb? Kérem a NEM HIVATALOS műfordítokat, verselemzőket, hogy az én véleményemet nehogy 'Kész pénznek vegyék' majd. Zsüli írta: Plusz egy személyes vélemény: a másik fórumon nem 'hivatásos költők, műfordítók' ezerszer jobb fordításokat adnak közre. :twisted: Zsüli még ezt is írta: De kíváncsi lennék, hogy más milyennek látja ezt a verset, fordítást? Sziasztok! Az én véleményem egyelőre még csak Zsüli értékelésére szól. Bizonyára tudod, hogy ez nem egy Müfordítások topic. Egyfajta játékos elemzésről volt szó, ahogy kivettem Stratos szavaiból. Én sajnos a versek elemzéséhez sokat nem konyítok. Ez nekem soha se ment. A szöveget még nem is dolgoztam fel. De majd én is megkísérlek valami véleményt alkotni róla. De szigorúan maradok a kérdésnél, mi szerint melyik a jobb? Kérem a NEM HIVATALOS műfordítokat,... |-> Tovább |











