˝Kérlek szavazzatok, hogy melyik változatot vélítek jobbnak (és az sem baj, ha leírjátok, miért!)
Hogy elfogulatlanok maradjatok, utólag fogom csak megírni, hogy melyiket ki fordította!˝ - Stratos
Akkor én most nagyon bátor leszek, és leírom a véleményem.
Azért is bátorság, mert bármiféle hozzáértés nélkül írom, amit gondolok... :twisted:
Rögtön bele is vágnék a közepébe: nekem az első (fekete betűs) verzió tetszik jobban. Abban legalább kerekedik egy történet féle, és van összefüggés a sorok között... Ezt rögtön meg is figyelhetjük az első versszakokban. Az első verzió érthető, de a második (zöld betűs) fordítás első sorában nem tudom elképzelni, hogy milyen lehet egy 'esővert becézés' ? :shock: És egy ilyen esővert becézéssel hogy lehet építgetni egy testet?...
A második versszakokkal ott a problémám, hogy az első két sor mintha ellent mondana a harmadik sornak. Az első két sor arról szól (szerintem), hogy meglátta a másik lelkének a sötét oldalát, s ezt a sötétséget a külső, a szépség elfedi. A harmadik sorban pedig felcsillan a szeretet.
Na de mikor csillan fel? Pont a sötét oldallal együtt, egyszerre? Hááát... nekem ez képzavar.
A harmadik versszak:
Az első verzióból legalább kiolvasható, hogy az előző versszakban felbukkant sötétségtől megrémült a történet elszenvedője, s ezt a rémületet -a fénygyújtás ellenére sem- nem tudta elhessegetni.
De a második verziónál már nem jön le ugyanez a gondolat a harmadik versszakról. Sőt, a 'mint a kígyó, ha nem tudtam
agyoncsapni hirtelen' két sora... Ez a 'se rím, se mondanivaló' kategória...
S végül az utolsó versszak, ami lezárja a történetet annyival, hogy azt a riadalmat, amit a fény sem tudott elűzni, ő is hiába próbálta 'elvágni', mint valami zsineget. Nem sikerült végül... De számomra ez is csak a fekete betűs verzióból jött le, a másikból nem.
A mű eredeti szerzőjének elég nehéz éjszakája lehetett, mielőtt megírta ezt a verset... És abban sem vagyok biztos, hogy aki elsőként fordította magyarra, az igazán azt fordította, amiről szól a vers...
Stratos, nem tudom, melyik a Te verziód, de elég nehéz fába vágtad a fejszéd. Gondolom, próbáltad ugyanazokat a szavakat felhasználni, mint amiket a fordító is, ill. próbáltál hű maradni az eredeti görög szöveghez.
Egy szó, mint száz: nekem valahogy ez az egész vers nem mond semmit... Valakinek egy személyes élménye, egy adott éjszakával kapcsolatban, amit a köz számára elég homályosan sikerült átadni.
Plusz egy személyes vélemény: a másik fórumon nem 'hivatásos költők, műfordítók' ezerszer jobb fordításokat adnak közre.
No, én ezt gondolom így 'dióhéjban'.
De kíváncsi lennék, hogy más milyennek látja ezt a verset, fordítást?
˝Kérlek szavazzatok, hogy melyik változatot vélítek jobbnak (és az sem baj, ha leírjátok, miért!)
Hogy elfogulatlanok maradjatok, utólag fogom csak megírni, hogy melyiket ki fordította!˝ - Stratos
Akkor én most nagyon bátor leszek, és leírom a véleményem.
Azért is bátorság, mert bármiféle hozzáértés nélkül írom, amit gondolok... :twisted:
Rögtön bele is vágnék a közepébe: nekem az első (fekete betűs) verzió tetszik jobban. Abban legalább kerekedik egy történet féle, és van összefüggés a sorok között... Ezt rögtön meg is figyelhetjük az első versszakokban. Az első verzió érthető, de a második (zöld betűs) fordítás első sorában nem tudom elképzelni, hogy milyen lehet egy 'esővert becézés' ? :shock: És egy ilyen esővert becézéssel hogy lehet építgetni egy testet?...
A második versszakokkal ott a problémám, hogy az első két sor mintha ellent mondana a harmadik sornak. Az első két sor arról szól (szerintem), hogy meglátta a másik lelkének a sötét oldalát, s ezt a sötétséget a külső, a szépség elfedi. A harmadik sorban pedig felcsillan a szeretet.
Na de mikor csillan fel? Pont a sötét oldallal együtt, egyszerre? Hááát... nekem ez képzavar.
A harmadik versszak:
Az első verzióból legalább kiolvasható, hogy az előző versszakban felbukkant sötétségtől megrémült a történet elszenvedője, s ezt a rémületet -a fénygyújtás ellenére sem- nem tudta elhessegetni.
De a második verziónál már nem jön le ugyanez a gondolat a harmadik versszakról. Sőt, a 'mint a kígyó, ha nem tudtam
agyoncsapni hirtelen' két sora... Ez a 'se rím, se mondanivaló' kategória...
S végül az utolsó versszak, ami lezárja a történetet annyival, hogy azt a riadalmat, amit a fény sem tudott elűzni, ő is hiába próbálta 'elvágni', mint valami zsineget. Nem sikerült végül... De számomra ez is csak a fekete betűs verzióból jött le, a másikból nem.
A mű eredeti szerzőjének elég nehéz éjszakája lehetett, mielőtt megírta ezt a verset... És abban sem vagyok biztos, hogy aki elsőként fordította magyarra, az igazán azt fordította, amiről szól a vers...
Stratos, nem tudom, melyik a Te verziód, de elég nehéz fába vágtad a fejszéd. Gondolom, próbáltad ugyanazokat a szavakat felhasználni, mint amiket a fordító is, ill. próbáltál hű maradni az eredeti görög szöveghez.
Egy szó, mint száz: nekem valahogy ez az egész vers nem mond semmit... Valakinek egy személyes élménye, egy adott éjszakával kapcsolatban, amit a köz számára elég homályosan sikerült átadni.
Plusz egy személyes vélemény: a másik fórumon nem 'hivatásos költők, műfordítók' ezerszer jobb fordításokat adnak közre.
No, én ezt gondolom így 'dióhéjban'.
De kíváncsi lennék, hogy más milyennek látja ezt a verset, fordítást?
#91122Stratos 2009-02-26
Sziasztok!
A filmek - könyvek topicnál hívtam fel a figyelmet egy kiadványra, amely arra ingerel, hogy magam is készítsek változatokat...
Ígyhát, találomra felcsaptam a könyvet és megpróbáltam 'versenybe szállni' a fordítóikkal!
Ez egyfajta játékos nyelvelemzés, tanulás, ismerkedés az ismeretlen szavakkal... (stb.)
Kérlek szavazzatok, hogy melyik változatot vélítek jobbnak (és az sem baj, ha leírjátok, miért!)
Hogy elfogulatlanok maradjatok, utólag fogom csak megírni, hogy melyiket ki fordította!
A MŰ:
Μιχάλης Γκανας / Mihalisz Ganasz:
Flash - black
Έπεφτε το κορμάκι σου και το΄χτιζα με χάδια
την ώρα που ΄σβησε το φως
κι άναψαν τα σκοτάδια.
Είδα το μαύρο που ΄κρυβες
με σάρκα και με δέρμα
κι ανάμεσα στα δόντια σου το <<σ΄ αγαπάω>> σαν κέρμα.
Τρόμαξα κι άναψες το φως, η νύχτα έκανε πίσω
σα φίδι που δεν πρόλαβα
καλά να το χτυπήσω.
Κι άφησε στο σεντόνι μας
το μαύρο της το ντύμα,
όλο το βράδυ πάσχιζα να κόψο αυτό το νήμα.
-------------------------------------------------------------
A fordítások:
Mihalisz Ganasz: Flash - black (1)
Lehanyatló tested, símogatásokkal élesztgettem én
azon órán, mikor a fény aludni tért
és lábrakapott a sötétség.
Megláttam a rejtőzködő sötét éned,
mit előlem testeddel és bőröddel fedtél el
és a fogaid közt a 'szeretlek' is felcsillant, mint egy érme.
Megrémültem - s te fényt gyújtottál -, meghátrált az éj
mint a kígyó siklott, s későn érkezvén,
igazán jól, nem tudtam agyoncsapni én.
S otthagyta a lepedőnkön
szurokszín burok-öltönyét
Egész éjjel igyekeztem elvágni zsinegszerű kötelét.
----------------------------------------------------------------
A MŰ mégegyszer (a könnyebb összevethetőségért):
Μιχάλης Γκανας / Mihalisz Ganasz:
Flash - black
Έπεφτε το κορμάκι σου και το΄χτιζα με χάδια
την ώρα που ΄σβησε το φως
κι άναψαν τα σκοτάδια.
Είδα το μαύρο που ΄κρυβες
με σάρκα και με δέρμα
κι ανάμεσα στα δόντια σου το <<σ΄ αγαπάω>> σαν κέρμα.
Τρόμαξα κι άναψες το φως, η νύχτα έκανε πίσω
σα φίδι που δεν πρόλαβα
καλά να το χτυπήσω.
Κι άφησε στο σεντόνι μας
το μαύρο της το ντύμα,
όλο το βράδυ πάσχιζα να κόψο αυτό το νήμα.
-------------------------------------------------------------
Flash - black (2)
Építgettem én esővert becézéssel testedet,
óráján a hunyó fénynek,
mikor a homály kigyúlt.
Láttam rejtett sötétséged,
fedte bár bőrőd, húsod,
a 'szeretlek' aranyérme megcsillant a fogad között.
Megriadtam, fényt gyújtottál, menekült az éjszaka,
mint a kígyó, ha nem tudtam
agyoncsapni hirtelen,
lepedőnkön hagyta ében
szíjként árnyék-köntösét
Nyiszatoltam én hiába, így töltöttük el az éjt.
Sziasztok!
A filmek - könyvek topicnál hívtam fel a figyelmet egy kiadványra, amely arra ingerel, hogy magam is készítsek változatokat...
Ígyhát, találomra felcsaptam a könyvet és megpróbáltam 'versenybe szállni' a fordítóikkal!
Ez egyfajta játékos nyelvelemzés, tanulás, ismerkedés az ismeretlen szavakkal... (stb.)
Kérlek szavazzatok, hogy melyik változatot vélítek jobbnak (és az sem baj, ha leírjátok, miért!)
Hogy elfogulatlanok maradjatok, utólag fogom csak megírni, hogy melyiket ki fordította!
A MŰ:
Μιχάλης Γκανας / Mihalisz Ganasz:
Flash - black
Έπεφτε το κορμάκι σου και το΄χτιζα με χάδια
την ώρα που ΄σβησε το φως
κι άναψαν τα σκοτάδια.
Είδα το μαύρο που ΄κρυβες
με σάρκα και με δέρμα
κι ανάμεσα στα δόντια σου το <<σ΄ αγαπάω>> σαν κέρμα.
Τρόμαξα κι άναψες το φως, η νύχτα έκανε πίσω
σα φίδι που δεν πρόλαβα
καλά να το χτυπήσω.
Κι άφησε στο σεντόνι μας
το μαύρο της το ντύμα,
όλο το βράδυ πάσχιζα να κόψο αυτό το νήμα.
-------------------------------------------------------------
A fordítások:
Mihalisz Ganasz: Flash - black (1)
Lehanyatló tested, símogatásokkal élesztgettem én
azon órán, mikor a fény aludni tért
és lábrakapott a sötétség.
Megláttam a rejtőzködő sötét éned,
mit előlem testeddel és bőröddel fedtél el
és a fogaid közt a 'szeretlek' is felcsillant, mint egy érme.
Megrémültem - s te fényt gyújtottál -, meghátrált az éj
mint a kígyó siklott, s későn érkezvén,
igazán jól, nem tudtam agyoncsapni én.
S otthagyta a lepedőnkön
szurokszín burok-öltönyét
Egész éjjel igyekeztem elvágni zsinegszerű kötelét.
----------------------------------------------------------------
A MŰ mégegyszer (a könnyebb összevethetőségért):
Μιχάλης Γκανας / Mihalisz Ganasz:
Flash - black
Έπεφτε το κορμάκι σου και το΄χτιζα με χάδια
την ώρα που ΄σβησε το φως
κι άναψαν τα σκοτάδια.
Είδα το μαύρο που ΄κρυβες
με σάρκα και με δέρμα
κι ανάμεσα στα δόντια σου το <<σ΄ αγαπάω>> σαν κέρμα.
Τρόμαξα κι άναψες το φως, η νύχτα έκανε πίσω
σα φίδι που δεν πρόλαβα
καλά να το χτυπήσω.
Κι άφησε στο σεντόνι μας
το μαύρο της το ντύμα,
όλο το βράδυ πάσχιζα να κόψο αυτό το νήμα.
-------------------------------------------------------------
Flash - black (2)
Építgettem én esővert becézéssel testedet,
óráján a hunyó fénynek,
mikor a homály kigyúlt.
Láttam rejtett sötétséged,
fedte bár bőrőd, húsod,
a 'szeretlek' aranyérme megcsillant a fogad között.
Megriadtam, fényt gyújtottál, menekült az éjszaka,
mint a kígyó, ha nem tudtam
agyoncsapni hirtelen,
lepedőnkön hagyta ében
szíjként árnyék-köntösét
Nyiszatoltam én hiába, így töltöttük el az éjt.
#91118elinolatri 2009-02-26
Zsu80 írta:
˝ A csoda lexikonomban egyáltalan nincs olyan jelölés, mint a Mahay félében, a katharevuszá csak egy címszó, viszont sok szónál szerepel az 'irodalmi' ,megjelölés, vagyis sok kathaervuszá szót átvett/megtartott a az irodalmi nyelv. ˝ - u80 írta:
A csoda lexikonomban egyáltalan nincs olyan jelölés, mint a Mahay félében, a katharevuszá csak egy címszó, viszont sok szónál szerepel az 'irodalmi' ,megjelölés, vagyis sok kathaervuszá szót átvett/megtartott a az irodalmi nyelv.
Kedves Zsu80 köszi! :wink: Strato-nak igaza van, hogy ezt a régi nyelvjárást amelyet 33 éve 'mellék vágányra küldtek' el kell felejteni. Maradjunk meg annál, hogy csak az álalános műveltség szempontjából érdemes kicsit ismerni, tudni róla.
Más. Látom jó témát dobtam fel Stratos nevével kapcsolatban.
Örülök, hogy Jorgos is csatlakozott a témához.
AgniTolo-nak is nagyon köszönöm. Látom a jegyzeteimet javítanom kell a 'gámosz' többes száma vonatkozásába
Kedves Zsu80 köszi! :wink: Strato-nak igaza van, hogy ezt a régi nyelvjárást amelyet 33 éve 'mellék vágányra küldtek' el kell felejteni. Maradjunk meg annál, hogy csak az álalános műveltség szempontjából érdemes kicsit ismerni, tudni róla.
Más. Látom jó témát dobtam fel Stratos nevével kapcsolatban.
Örülök, hogy Jorgos is csatlakozott a témához.
AgniTolo-nak is nagyon köszönöm. Látom a jegyzeteimet javítanom kell a 'gámosz' többes száma vonatkozásában.
Zsu80 írta:
˝ A csoda lexikonomban egyáltalan nincs olyan jelölés, mint a Mahay félében, a katharevuszá csak egy címszó, viszont sok szónál szerepel az 'irodalmi' ,megjelölés, vagyis sok kathaervuszá szót átvett/megtartott a az irodalmi nyelv. ˝ - u80 írta:
A csoda lexikonomban egyáltalan nincs olyan jelölés, mint a Mahay félében, a katharevuszá csak egy címszó, viszont sok szónál szerepel az 'irodalmi' ,megjelölés, vagyis sok kathaervuszá szót átvett/megtartott a az irodalmi nyelv.
Kedves Zsu80 köszi! :wink: Strato-nak igaza van, hogy ezt a régi nyelvjárást amelyet 33 éve 'mellék vágányra küldtek' el kell felejteni. Maradjunk meg annál, hogy csak az álalános műveltség szempontjából érdemes kicsit ismerni, tudni róla.
Más. Látom jó témát dobtam fel Stratos nevével kapcsolatban.
Örülök, hogy Jorgos is csatlakozott a témához.
AgniTolo-nak is nagyon köszönöm. Látom a jegyzeteimet javítanom kell a 'gámosz' többes száma vonatkozásába
Kedves Zsu80 köszi! :wink: Strato-nak igaza van, hogy ezt a régi nyelvjárást amelyet 33 éve 'mellék vágányra küldtek' el kell felejteni. Maradjunk meg annál, hogy csak az álalános műveltség szempontjából érdemes kicsit ismerni, tudni róla.
Más. Látom jó témát dobtam fel Stratos nevével kapcsolatban.
Örülök, hogy Jorgos is csatlakozott a témához.
AgniTolo-nak is nagyon köszönöm. Látom a jegyzeteimet javítanom kell a 'gámosz' többes száma vonatkozásában.
#91116Jorgos 2009-02-25
Ez egyszerű:
A 'Στράτος' név, az 'Ευστράτιος' név becézése.
Ευ-στράτιος = 'ευ' (jó) + 'στρατός' (katona).
Jó katonának lenni nagyon fontos volt régen, amikor ezek a nevek kialakultak.
Ez egyszerű:
A 'Στράτος' név, az 'Ευστράτιος' név becézése.
Ευ-στράτιος = 'ευ' (jó) + 'στρατός' (katona).
Jó katonának lenni nagyon fontos volt régen, amikor ezek a nevek kialakultak.
#91106Stratos 2009-02-25
Szia Zsu, és Ellinolatri!
Hát, meg kell követnem magam... :oops:
Ugyanis a nevem ügyében rákérdeztem egy görögtanárra (akinek ha időm engedi, be-be nézek az órájára), és bár először Ő is úgy gondolta, hogy nem a 'katoná'-ból ered... de megígértettem vele, hogy utánanéz...
És Ő ígéretéhez híven - pár nap múltán -, ezt üzente:
<<Τελικά το όνομα σου σημαίνει 'καλός στρατιώτης'.>>
:roll: Már pedig számomra, az Ő szava a mindent eldöntő!
Ígyhát - kiforgatva, és módosítva egy közmondást -;
'Jó katona' holtig tanul...! :lol: :lol: :lol:
Szia Zsu, és Ellinolatri!
Hát, meg kell követnem magam... :oops:
Ugyanis a nevem ügyében rákérdeztem egy görögtanárra (akinek ha időm engedi, be-be nézek az órájára), és bár először Ő is úgy gondolta, hogy nem a 'katoná'-ból ered... de megígértettem vele, hogy utánanéz...
És Ő ígéretéhez híven - pár nap múltán -, ezt üzente:
<<Τελικά το όνομα σου σημαίνει 'καλός στρατιώτης'.>>
:roll: Már pedig számomra, az Ő szava a mindent eldöntő!
Ígyhát - kiforgatva, és módosítva egy közmondást -;
'Jó katona' holtig tanul...! :lol: :lol: :lol:
#91100AgniTolo 2009-02-25
˝Egyébként a 'gámosz' -nak azért használtam a többesét mert a szótár szerint a többes szám fejezi ki a lakodalmat.
˝ - elinolatri
Haaat igen a szotar szerint.... :D , ezt a szot a (mindennapi, beszelt) gorog nyelv, nem tobbesszamban hasznalja...es ez sok mas szotari alaknal elofordul, eleinte rajtam is mosolyogtak neha amikor szotarbol vett szofordulatokat probaltam hasznalni, mondtak, hogy ertjuk mit akarsz mondani, de mi ezt igy soha nem mondanank. :)
Ezt persze tenyleg csak ugy tudjuk megtanulni, megerteni ha itt elunk.
˝Egyébként a 'gámosz' -nak azért használtam a többesét mert a szótár szerint a többes szám fejezi ki a lakodalmat.
˝ - elinolatri
Haaat igen a szotar szerint.... :D , ezt a szot a (mindennapi, beszelt) gorog nyelv, nem tobbesszamban hasznalja...es ez sok mas szotari alaknal elofordul, eleinte rajtam is mosolyogtak neha amikor szotarbol vett szofordulatokat probaltam hasznalni, mondtak, hogy ertjuk mit akarsz mondani, de mi ezt igy soha nem mondanank. :)
Ezt persze tenyleg csak ugy tudjuk megtanulni, megerteni ha itt elunk.
#91099Zsu80 2009-02-25
Sziasztok!
A lexikon, amibol ideztem a kovetkezo: Μπαμπινιώτης, Γ. - Λεξικό Της Νέας Ελληνικής Γλώσσας. A konyvesboltban tobb hasonlo meretu szotaruk volt, es az eledok egyertelmuen azt mondtak, hogy ez a legjobb, ha a TV-ben megjelenik egy ertelmezo szotar, az biztos, hogy ez lesz, vagyis ez egy szeles korben elismert kiadvany, az elmult honapokban rengeteget forgattam, sot ki is nyitottam tobbszor, eddig meg nem talaltam benne hibat. Az Atheni Egyerem egyik nyelvesz professzor irta, van benne magyarazat, peldak es a szavak eredete is szerepel. Termeszetesen eloforduolhat, hogy hiba van benne. En magam messze nem vagyok nyelvesz, nem tudom magamtol kitalani a szavak eredetet, jelenteset, eppen ezert erre a bizonyos lexikonra hagyatkozom, mivel nem tudok jobbat. Amikor megkaptam ezt a lexikont, nagyon tetszett, hogy a szavak eredete is szerepel benne, ez elso par napban csak ezeket olvasgattam, persze sajnos a nagy reszet mar elfelejtettem. Azt viszont biztosan allithatom, hogy a szavak eredetenel a hangsuly helyenek nem sok jelentosege van, erre jo pelda a 'τράπεζα', 'τραπέζι', a ket szonak azonos a gyokere, megis mashol van a hangsuly. Ugyanigy rengetegszer megvaltoznak az egyes betuk, pl. vannak olyan irasjelek, amik az ogorogben eltek, ma meg mar egyaltalan nem hasznaljak, vagy az i betuk atalakulnak masik i betuve, stb, stb.
Elenilarti, az biztos, hogy a nyelvjaras a helyszinen merheto fel leginkabb, illetve azzal is egyetertek, hogy nem lehet csak szotarbol, lexikonbol tanulni. Irtam korabban is, hogy en kint tanultam meg gorogul, most is onnan irok (azert nincsenek ekezeteim....) A koznapi beszedben nem hasznaljak a kiatharevuszat!!! 1976 ota a dimotiki a hivatalos nyelvjaras. A csoda lexikonomban egyaltalan nincs olyan jeloles, mint a Mahay feleben, a katharevusza csak egy cimszo, viszont sok szonal szerepel az 'irodalmi' ,megjeloles, vagyis sok kathaervuszas szot atvett/megtartott a az irodalim nyelv.
Udv: Zsuzsi
Sziasztok!
A lexikon, amibol ideztem a kovetkezo: Μπαμπινιώτης, Γ. - Λεξικό Της Νέας Ελληνικής Γλώσσας. A konyvesboltban tobb hasonlo meretu szotaruk volt, es az eledok egyertelmuen azt mondtak, hogy ez a legjobb, ha a TV-ben megjelenik egy ertelmezo szotar, az biztos, hogy ez lesz, vagyis ez egy szeles korben elismert kiadvany, az elmult honapokban rengeteget forgattam, sot ki is nyitottam tobbszor, eddig meg nem talaltam benne hibat. Az Atheni Egyerem egyik nyelvesz professzor irta, van benne magyarazat, peldak es a szavak eredete is szerepel. Termeszetesen eloforduolhat, hogy hiba van benne. En magam messze nem vagyok nyelvesz, nem tudom magamtol kitalani a szavak eredetet, jelenteset, eppen ezert erre a bizonyos lexikonra hagyatkozom, mivel nem tudok jobbat. Amikor megkaptam ezt a lexikont, nagyon tetszett, hogy a szavak eredete is szerepel benne, ez elso par napban csak ezeket olvasgattam, persze sajnos a nagy reszet mar elfelejtettem. Azt viszont biztosan allithatom, hogy a szavak eredetenel a hangsuly helyenek nem sok jelentosege van, erre jo pelda a 'τράπεζα', 'τραπέζι', a ket szonak azonos a gyokere, megis mashol van a hangsuly. Ugyanigy rengetegszer megvaltoznak az egyes betuk, pl. vannak olyan irasjelek, amik az ogorogben eltek, ma meg mar egyaltalan nem hasznaljak, vagy az i betuk atalakulnak masik i betuve, stb, stb.
Elenilarti, az biztos, hogy a nyelvjaras a helyszinen merheto fel leginkabb, illetve azzal is egyetertek, hogy nem lehet csak szotarbol, lexikonbol tanulni. Irtam korabban is, hogy en kint tanultam meg gorogul, most is onnan irok (azert nincsenek ekezeteim....) A koznapi beszedben nem hasznaljak a kiatharevuszat!!! 1976 ota a dimotiki a hivatalos nyelvjaras. A csoda lexikonomban egyaltalan nincs olyan jeloles, mint a Mahay feleben, a katharevusza csak egy cimszo, viszont sok szonal szerepel az 'irodalmi' ,megjeloles, vagyis sok kathaervuszas szot atvett/megtartott a az irodalim nyelv.
Udv: Zsuzsi
#91089elinolatri 2009-02-25
Kedves Strato !
Nagyon köszi,hogy megadtad a film görög címét. Sajnos nem sok időm van keresgélni.
A dolog másik része ,hogy amilyen cím variációkat adtam azt légyszi nyelvtani helyesség szempontjából elemezni.Egyébként a 'gámosz' -nak azért használtam a többesét mert a szótár szerint a többes szám fejezi ki a lakodalmat.
Üdv.Előre is köszi!
Ui:Nem is gondoltam ,hogy pontosan el tudom trafálni a görögök által megadott címet.
Kedves Strato !
Nagyon köszi,hogy megadtad a film görög címét. Sajnos nem sok időm van keresgélni.
A dolog másik része ,hogy amilyen cím variációkat adtam azt légyszi nyelvtani helyesség szempontjából elemezni.Egyébként a 'gámosz' -nak azért használtam a többesét mert a szótár szerint a többes szám fejezi ki a lakodalmat.
Üdv.Előre is köszi!
Ui:Nem is gondoltam ,hogy pontosan el tudom trafálni a görögök által megadott címet.
#91083Stratos 2009-02-25
˝Tudja-e valaki ,hogy a' BAZI NAGY GÖRÖG LAGZI' című filmet Görögországban milyen címmel jelentették meg?
Néhány variációval próbálkoztam.Kérem a ti ötleteiteket is vagy a film eredeti görög címét...˝ - elinolatri
Jászu Ellinolatri! :P
Ha már ilyen jól ismered, és rendelkezel is azokkal 'varázs-szavakkal, miért nem próbálkozol meg néhánnyal a Google pajtás segítségével?
Rengeteg honlapot lehet így megismerni, kutakodva - szörfözgetve...
Egyébként nagyon ritka az is, hogy a magyar filmcím betűről betűre megegyezzen az angolnyelvűvel, miért várjuk akkor ezt el a görögöktől?
Γάμος Αλά... Ελληνικά:
:idea: :arrow:
˝Tudja-e valaki ,hogy a' BAZI NAGY GÖRÖG LAGZI' című filmet Görögországban milyen címmel jelentették meg?
Néhány variációval próbálkoztam.Kérem a ti ötleteiteket is vagy a film eredeti görög címét...˝ - elinolatri
Jászu Ellinolatri! :P
Ha már ilyen jól ismered, és rendelkezel is azokkal 'varázs-szavakkal, miért nem próbálkozol meg néhánnyal a Google pajtás segítségével?
Rengeteg honlapot lehet így megismerni, kutakodva - szörfözgetve...
Egyébként nagyon ritka az is, hogy a magyar filmcím betűről betűre megegyezzen az angolnyelvűvel, miért várjuk akkor ezt el a görögöktől?
Γάμος Αλά... Ελληνικά:
:idea: :arrow:
#91081elinolatri 2009-02-24
Tudja-e valaki ,hogy a' BAZI NAGY GÖRÖG LAGZI' című filmet Görögországban milyen címmel jelentették meg?(A héten csütörtökön adja a TV2 este.)
Próbálkozom áttenni görögre:
1,Θεόρατοι γάμοι των ελληνών.
2,Μεγάλοι γάμοι των ελληνών.
3,Χειμαρ(ρ)ώδες γάμοι των ελληνών.
4,Αυτοί είναι μεγαλύτεροι γάμοι των ελληνών.
5,Αυτοί είναι χειμαρωδύτεροι γάμοι των ελληνών.
6,Αυτοί είναι Θεορατύτεροι γάμοι των ελληνών.
Néhány variációval próbálkoztam.Kérem a ti ötleteiteket is vagy a film eredeti görög címét.A magyarországon megjelentetett DVD-n még görög felirat sincs.
Tudja-e valaki ,hogy a' BAZI NAGY GÖRÖG LAGZI' című filmet Görögországban milyen címmel jelentették meg?(A héten csütörtökön adja a TV2 este.)
Próbálkozom áttenni görögre:
1,Θεόρατοι γάμοι των ελληνών.
2,Μεγάλοι γάμοι των ελληνών.
3,Χειμαρ(ρ)ώδες γάμοι των ελληνών.
4,Αυτοί είναι μεγαλύτεροι γάμοι των ελληνών.
5,Αυτοί είναι χειμαρωδύτεροι γάμοι των ελληνών.
6,Αυτοί είναι Θεορατύτεροι γάμοι των ελληνών.
Néhány variációval próbálkoztam.Kérem a ti ötleteiteket is vagy a film eredeti görög címét.A magyarországon megjelentetett DVD-n még görög felirat sincs.