KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Szótár \ Görög szavak, mondatok

#91026 Stratos 2009-02-24
Gondolom tudod, hogy a magyar ékezetnek nincs sok köze ahhoz a hangsúlyjelhez, amit a görögök használnak, de a példa a már jól ismert ékezetkeveréssel: kerek - kérek - kerék, bizony hasonló eltéréseket eredményezhet, mint a görögöknél a hangsúly kérdés. Amíg csak találgatunk, vélekedünk, nem beszélhetünk igazságról. Egyszerű tippekről igen. És bár elég konok vagyok sok dologban, azért, az észérvek előtt meghajlok. Majd ha kiderül, ki járt a tippjével közelebb az igazsághoz, akkor lehet kuncogni az örömtől, hogy na, ugye hogy jól gondoltam/éreztem, stb. De attól a másik, nem lesz kevesebb, vagy több, mert más elképzelése volt... És hányszor kiderült a tudósok által vélt valamiről, hogy pont az ellenkezője igaz...! Például a Stratonikos névről, egyértelműen lerí, hogy a hadsereghez van köze a név eredetének / hadakat (le)győző ~ Győző...) De azt továbbra is könnyebben tudom elképzelni, hogy egy 'viszonylag állandó' útra, rá tudják mondani, hogy rossz (hepehupás) út, - vagy jó (egyenes) út. Így érzem.
Gondolom tudod, hogy a magyar ékezetnek nincs sok köze ahhoz a hangsúlyjelhez, amit a görögök használnak, de a példa a már jól ismert ékezetkeveréssel: kerek - kérek - kerék, bizony hasonló eltéréseket eredményezhet, mint a görögöknél a hangsúly kérdés. Amíg csak találgatunk, vélekedünk, nem beszélhetünk igazságról. Egyszerű tippekről igen. És bár elég konok vagyok sok dologban, azért, az észérvek előtt meghajlok. Majd ha kiderül, ki járt a tippjével közelebb az igazsághoz, akkor lehet kuncogni az örömtől, hogy na, ugye hogy jól gondoltam/éreztem, stb. De attól a másik, nem lesz kevesebb, vagy több, mert más elképzelése volt... És hányszor kiderült a tudósok által vélt valamiről, hogy pont az ellenkezője igaz...! Például a Stratonikos névről, egyértelműen lerí, hogy a hadsereghez van köze a név eredetének / hadakat (le)győző ~ Győző...) De azt továbbra is könnyebben tudom elképzelni, hogy egy 'viszonylag állandó' útra, rá tudják mondani, hogy rossz (hepehupás) út, - vagy jó (egyenes) út. Így érzem.
#91025 elinolatri 2009-02-24
˝Γεια σας! Ξανά εδώ. Sziasztok! Újra itt! Sajna, csak egy nagyon kis időm van. Csak egy kis rövid időre tudtam benézni hozzátok. Látom, csak egy néhány napra voltam távol, és érdekes dolgokat olvasok. Többek közt Zsu80 -tól. Ö is - mint talán mindegyikünk -, a 'száraz' lexikonokra, egyéb kiadványokra hivatkozunk. Próbáljuk igazunkat védeni, és újabb támadásba lendülni, mint azok a bizonyos katonák(ugye ezt a szót is meg lehetne tekergetni, hangsúly áthelyezéssel Katónak és már kaptunk is egy nevet, amihez a katonához semmi köze. De hangsúlynak nagy jelentősége van... :lol: Jót mosolyogna egy magyarul tudó görög is az elmélkedéseinken. No amúgy jól esett Zsu -tól ,hogy az én igazamat állította. A valós igazságra fény sem derült. Más: (....Ne fogd ezt is a Katharevuszára! :twisted: ˝ - :e42dfc37c7]Γεια σας! Ξανά εδώ. Sziasztok! Újra itt! Sajna, csak egy nagyon kis időm van. Csak egy kis rövid időre tudtam benézni hozzátok. Látom, csak egy néhány napra voltam távol, és érdekes dolgokat olvasok. Többek közt Zsu80 -tól. Ö is - mint talán mindegyikünk -, a 'száraz' lexikonokra, egyéb kiadványokra hivatkozunk. Próbáljuk igazunkat védeni, és újabb támadásba lendülni, mint azok a bizonyos katonák(ugye ezt a szót is meg lehetne tekergetni, hangsúly áthelyezéssel Katónak és már kaptunk is egy nevet, amihez a katonához semmi köze. De hangsúlynak nagy jelentősége van... :lol: Jót mosolyogna egy magyarul tudó görög is az elmélkedéseinken. No amúgy jól esett Zsu -tól ,hogy az én igazamat állította. A valós igazságra fény sem derült. Más: (....Ne fogd ezt is a Katharevuszára! :twisted: Most sikerült Stratos végigolvasnom azt a hosszú dőlt betűs írás részletet a két nyelvjárásról.Az értelmiség(az Úrak) és egyszeri (Nép) nyelvének viszonyáról. És egyre inkább feledésbe megy (az Úrak) nyelve. Egyre inkább én is a 'NÉP NYELVÉVEL SZIMPATIZÁLOK A DIMOTIKIVEL' Azt az Ördögös Smile-t már nem igen kell kitenned.... Az igazi az lenne, ha egyszer nyaraláskor a családunk 'Kint felejtene bennünket Görögországban' egy évre. Az éles bevetésben minden kiderülne. Lexikon ide, lexikon oda.... Nyelvjárási dologról csak annyit még - és utána mennem kell -: Hallottam én már olyan romániai magyart beszélni, hogy rengeteg szavát nem értettem. Valamiféle nagyon régies népies nyelven beszélt, vagy valami román-magyar keverék szavakat használt. Üdvözlök mindenkit.Nem tudom mikor tudok itt lenni újra. χαίρετε! Θα τα πούμ

Most sikerült Stratos végigolvasnom azt a hosszú dőlt betűs írás részletet a két nyelvjárásról.Az értelmiség(az Úrak) és egyszeri (Nép) nyelvének viszonyáról. És egyre inkább feledésbe megy (az Úrak) nyelve. Egyre inkább én is a 'NÉP NYELVÉVEL SZIMPATIZÁLOK A DIMOTIKIVEL' Azt az Ördögös Smile-t már nem igen kell kitenned.... Az igazi az lenne, ha egyszer nyaraláskor a családunk 'Kint felejtene bennünket Görögországban' egy évre. Az éles bevetésben minden kiderülne. Lexikon ide, lexikon oda.... Nyelvjárási dologról csak annyit még - és utána mennem kell -: Hallottam én már olyan romániai magyart beszélni, hogy rengeteg szavát nem értettem. Valamiféle nagyon régies népies nyelven beszélt, vagy valami román-magyar keverék szavakat használt. Üdvözlök mindenkit.Nem tudom mikor tudok itt lenni újra. χαίρετε! Θα τα πούμε!
˝Γεια σας! Ξανά εδώ. Sziasztok! Újra itt! Sajna, csak egy nagyon kis időm van. Csak egy kis rövid időre tudtam benézni hozzátok. Látom, csak egy néhány napra voltam távol, és érdekes dolgokat olvasok. Többek közt Zsu80 -tól. Ö is - mint talán mindegyikünk -, a 'száraz' lexikonokra, egyéb kiadványokra hivatkozunk. Próbáljuk igazunkat védeni, és újabb támadásba lendülni, mint azok a bizonyos katonák(ugye ezt a szót is meg lehetne tekergetni, hangsúly áthelyezéssel Katónak és már kaptunk is egy nevet, amihez a katonához semmi köze. De hangsúlynak nagy jelentősége van... :lol: Jót mosolyogna egy magyarul tudó görög is az elmélkedéseinken. No amúgy jól esett Zsu -tól ,hogy az én igazamat állította. A valós igazságra fény sem derült. Más: (....Ne fogd ezt is a Katharevuszára! :twisted: ˝ - :e42dfc37c7]Γεια σας! Ξανά εδώ. Sziasztok! Újra itt! Sajna, csak egy nagyon kis időm van. Csak egy kis rövid időre tudtam benézni hozzátok. Látom, csak egy néhány napra voltam távol, és érdekes dolgokat olvasok. Többek közt Zsu80 -tól. Ö is - mint talán mindegyikünk -, a 'száraz' lexikonokra, egyéb kiadványokra hivatkozunk. Próbáljuk igazunkat védeni, és újabb támadásba lendülni, mint azok a bizonyos katonák(ugye ezt a szót is meg lehetne tekergetni, hangsúly áthelyezéssel Katónak és már kaptunk is egy nevet, amihez a katonához semmi köze. De hangsúlynak nagy jelentősége van... :lol: Jót mosolyogna egy magyarul tudó görög is az elmélkedéseinken. No amúgy jól esett Zsu -tól ,hogy az én igazamat állította. A valós igazságra fény sem derült. Más: (....Ne fogd ezt is a Katharevuszára! :twisted: Most sikerült Stratos végigolvasnom azt a hosszú dőlt betűs írás részletet a két nyelvjárásról.Az értelmiség(az Úrak) és egyszeri (Nép) nyelvének viszonyáról. És egyre inkább feledésbe megy (az Úrak) nyelve. Egyre inkább én is a 'NÉP NYELVÉVEL SZIMPATIZÁLOK A DIMOTIKIVEL' Azt az Ördögös Smile-t már nem igen kell kitenned.... Az igazi az lenne, ha egyszer nyaraláskor a családunk 'Kint felejtene bennünket Görögországban' egy évre. Az éles bevetésben minden kiderülne. Lexikon ide, lexikon oda.... Nyelvjárási dologról csak annyit még - és utána mennem kell -: Hallottam én már olyan romániai magyart beszélni, hogy rengeteg szavát nem értettem. Valamiféle nagyon régies népies nyelven beszélt, vagy valami román-magyar keverék szavakat használt. Üdvözlök mindenkit.Nem tudom mikor tudok itt lenni újra. χαίρετε! Θα τα πούμ

Most sikerült Stratos végigolvasnom azt a hosszú dőlt betűs írás részletet a két nyelvjárásról.Az értelmiség(az Úrak) és egyszeri (Nép) nyelvének viszonyáról. És egyre inkább feledésbe megy (az Úrak) nyelve. Egyre inkább én is a 'NÉP NYELVÉVEL SZIMPATIZÁLOK A DIMOTIKIVEL' Azt az Ördögös Smile-t már nem igen kell kitenned.... Az igazi az lenne, ha egyszer nyaraláskor a családunk 'Kint felejtene bennünket Görögországban' egy évre. Az éles bevetésben minden kiderülne. Lexikon ide, lexikon oda.... Nyelvjárási dologról csak annyit még - és utána mennem kell -: Hallottam én már olyan romániai magyart beszélni, hogy rengeteg szavát nem értettem. Valamiféle nagyon régies népies nyelven beszélt, vagy valami román-magyar keverék szavakat használt. Üdvözlök mindenkit.Nem tudom mikor tudok itt lenni újra. χαίρετε! Θα τα πούμε!
#90996 Stratos 2009-02-23
Szia! :P Természetesen, semmi köze nincs a 'szeretsz - nem szeretsz' dolgoknak az ismerettágításhoz. :wink: Én csak örülök, ha kicserélhetjük gondolatainkat véleményeinket, főleg, ha a végén sikerül megállapításainkkal, közös nevezőre jutnunk! :) Én csak azt írtam le, :roll: amire emlékszem, amiről valaha hallottam... Tévedni lehet, hogy tévedek (bárki tévedhet) de a könyveket is emberek írják (akik szintén tévedhetnek!). Biztosan sok igazság van abban, amit mondasz (és nem akarok belemenni olyan vitába, hogy mi volt előbb; a tyúk vagy a tojás?), mert biztosan nem esnek egymástól annyira távol ezek a szavak, sőt, egyik eredhet a másikból... De én sokaktól hallottam korábban, hogy nem azonos a két szó. (Ezért van jelentése a hangsúlynak!) A rétegfelhőről természetesen hallottam, ezért is idéztem azt a linket, aminek a leírásában voltak találhatóak 'azok' a jelzők... Szabad kérdeznem, :roll: melyik az a fineszes szótár, amiből idéztél? Nekem csak egy értelmező szótáram van, és ebből pont kimaradt a nevem... Ám. Szerepel benne viszont még a: (η) στράτα :arrow: δρόμος, οδός (főnévként, és valóban a latin származású strata szóból) (το) στρατί :arrow: hasonló jelentésel, kis út, ösvény... A Kosztasz, 'Kosztandinosz'-ról, természetesen én is hallottam, és ennek a névnek a jelentése Szilárd (ami meg is felel a nálunk szereplő magyar keresztnévnek.)
Szia! :P Természetesen, semmi köze nincs a 'szeretsz - nem szeretsz' dolgoknak az ismerettágításhoz. :wink: Én csak örülök, ha kicserélhetjük gondolatainkat véleményeinket, főleg, ha a végén sikerül megállapításainkkal, közös nevezőre jutnunk! :) Én csak azt írtam le, :roll: amire emlékszem, amiről valaha hallottam... Tévedni lehet, hogy tévedek (bárki tévedhet) de a könyveket is emberek írják (akik szintén tévedhetnek!). Biztosan sok igazság van abban, amit mondasz (és nem akarok belemenni olyan vitába, hogy mi volt előbb; a tyúk vagy a tojás?), mert biztosan nem esnek egymástól annyira távol ezek a szavak, sőt, egyik eredhet a másikból... De én sokaktól hallottam korábban, hogy nem azonos a két szó. (Ezért van jelentése a hangsúlynak!) A rétegfelhőről természetesen hallottam, ezért is idéztem azt a linket, aminek a leírásában voltak találhatóak 'azok' a jelzők... Szabad kérdeznem, :roll: melyik az a fineszes szótár, amiből idéztél? Nekem csak egy értelmező szótáram van, és ebből pont kimaradt a nevem... Ám. Szerepel benne viszont még a: (η) στράτα :arrow: δρόμος, οδός (főnévként, és valóban a latin származású strata szóból) (το) στρατί :arrow: hasonló jelentésel, kis út, ösvény... A Kosztasz, 'Kosztandinosz'-ról, természetesen én is hallottam, és ennek a névnek a jelentése Szilárd (ami meg is felel a nálunk szereplő magyar keresztnévnek.)
#90992 Zsu80 2009-02-23
˝˝ Kedves Stratós! Te akkor talán katona vagy? Üdv. Mindenkinek! :wink:˝ - Stratos

˝ - Stratos


Tévedés, kedves Ellinolátri! 8) És kicsit fel is háborodtam, hogy Te, aki kívülről fújja a Mohay kéziszótárát, :oops: könnyedén elszaladsz egy kis hangsúly elhelyezés mellett... Nem sztratósz, hanem Sztrátosz (a szótárban a Sztratísz-nál találod), ami az Efsztrátiosz hivatalos elnevezésből eredő rövidebb változat ( Ευστράτιος :arrow: Στράτος ) aminek jelentése egyébként, hordozza az egyenességet (egyenes út), és a becsületességet. A másik szótagra eső hangsúllyal, valóban a hadsereggel lehetne összefüggésbe hozni (de ez tényleg távol esik tőlem... inkább békére vágyom, és felőlem a világ összes hadserege megszünhetne, ám, ha mégis, bárki fegyvert akarna fogni ellenséges szándékkal, ott helyben csapjon belé Zeusz villáma!) Elnézést kérek minden fegyverkereskedőtől, de ez a véleményem van. (És bár sajnálom azokat, akik eddig az autóiparban dolgoztak, és leépítés miatt elveszítették munkájukat, de bizony az autókat is sokallottam már... annyian vagyunk már a világon; emberek - s hogyha még mindenkinek lenne is egy-egy kocsija, gyanítom: egyhelyben pögfögnénk! Volna ennek értelme? ) Szerintem a sztratoszféra fogalma is a nevemből fakadó utalásból ered. Az egyenesség, stabilitás, egyensúly... :wink: Stratos! Otthon elovettem a csoda lexikonomat (a szavak eredetet is leirja) es kikerestem benne az altalad felvetett sztratoszfera-t: στρατόσφαιρα a szo a francia 'stratosphere' atveteleval jott letre, 'strato-' (latin stratum 'στρώμα'- reteg, a kapcsolodo ige: sternere 'στρώνω') + sphere (σφαίρα-gomb). Aztan gondoltam megnezen a nevedet is, ha mar igy benne voltam az eredetek vizsgalataban. Staros, nem fogsz szeretni de a lexikonom ezt irja: Ευστράτιος, becezett formai: Στράτος, Στρατής, Στράτης nem klasszikus (i.ei 3. sz es i.u. 6. sz kozotti) eredetu nev, eredeti jelentese: 'καλός στρατιώτης' - jo katona εύ-+στράτιος= στρατός Kerestem a szotarban strat- kezdettel szavakat, de egyet sem talatam olyan jelentessel, amit te irtal. A jelentesben es alakban legkozelebb allo szo a σταθερός, ugyhogy te is atsiklottal egy-ket helyesirasi szabaly felett... Ezutan megneztem meg egy ket nevet talalomra, es igy leltem ra arra, ami valoban kapcsolatban all a σταθερός (sztabil, biztos)-szal: Κωνσταντίνος szintem nem klasszikus eredetu, latin Constantinus < ami a latin constans 'σταθερός, βεβαίως' melleknevvel all kapcsolatban. Remelem nem haragszol meg, hogy kijavitottalak.... Udv: Zsu
˝˝ Kedves Stratós! Te akkor talán katona vagy? Üdv. Mindenkinek! :wink:˝ - Stratos

˝ - Stratos


Tévedés, kedves Ellinolátri! 8) És kicsit fel is háborodtam, hogy Te, aki kívülről fújja a Mohay kéziszótárát, :oops: könnyedén elszaladsz egy kis hangsúly elhelyezés mellett... Nem sztratósz, hanem Sztrátosz (a szótárban a Sztratísz-nál találod), ami az Efsztrátiosz hivatalos elnevezésből eredő rövidebb változat ( Ευστράτιος :arrow: Στράτος ) aminek jelentése egyébként, hordozza az egyenességet (egyenes út), és a becsületességet. A másik szótagra eső hangsúllyal, valóban a hadsereggel lehetne összefüggésbe hozni (de ez tényleg távol esik tőlem... inkább békére vágyom, és felőlem a világ összes hadserege megszünhetne, ám, ha mégis, bárki fegyvert akarna fogni ellenséges szándékkal, ott helyben csapjon belé Zeusz villáma!) Elnézést kérek minden fegyverkereskedőtől, de ez a véleményem van. (És bár sajnálom azokat, akik eddig az autóiparban dolgoztak, és leépítés miatt elveszítették munkájukat, de bizony az autókat is sokallottam már... annyian vagyunk már a világon; emberek - s hogyha még mindenkinek lenne is egy-egy kocsija, gyanítom: egyhelyben pögfögnénk! Volna ennek értelme? ) Szerintem a sztratoszféra fogalma is a nevemből fakadó utalásból ered. Az egyenesség, stabilitás, egyensúly... :wink: Stratos! Otthon elovettem a csoda lexikonomat (a szavak eredetet is leirja) es kikerestem benne az altalad felvetett sztratoszfera-t: στρατόσφαιρα a szo a francia 'stratosphere' atveteleval jott letre, 'strato-' (latin stratum 'στρώμα'- reteg, a kapcsolodo ige: sternere 'στρώνω') + sphere (σφαίρα-gomb). Aztan gondoltam megnezen a nevedet is, ha mar igy benne voltam az eredetek vizsgalataban. Staros, nem fogsz szeretni de a lexikonom ezt irja: Ευστράτιος, becezett formai: Στράτος, Στρατής, Στράτης nem klasszikus (i.ei 3. sz es i.u. 6. sz kozotti) eredetu nev, eredeti jelentese: 'καλός στρατιώτης' - jo katona εύ-+στράτιος= στρατός Kerestem a szotarban strat- kezdettel szavakat, de egyet sem talatam olyan jelentessel, amit te irtal. A jelentesben es alakban legkozelebb allo szo a σταθερός, ugyhogy te is atsiklottal egy-ket helyesirasi szabaly felett... Ezutan megneztem meg egy ket nevet talalomra, es igy leltem ra arra, ami valoban kapcsolatban all a σταθερός (sztabil, biztos)-szal: Κωνσταντίνος szintem nem klasszikus eredetu, latin Constantinus < ami a latin constans 'σταθερός, βεβαίως' melleknevvel all kapcsolatban. Remelem nem haragszol meg, hogy kijavitottalak.... Udv: Zsu
#90989 Zsu80 2009-02-23
Sziasztok! Eloszor is elenolatrinak koszonom a multkori kedves szavait, szohoz sem jutottam (mostanaig). Egy-ket dolognak utananeztem a lexikonban (Μπαμπινιώτης, Γ. - Λεξικό Της Νέας Ελληνικής Γλώσσας) A συ(γ)χωριανός -szal kapcsolatban egyreszt pont ugy van, ahogy elenilatri irta, vagyis ghama nelkul a szo nepies valtozatat kapjuk meg. Ami a kesobbiekben segithet az ilyen szavaknal: Ennek a bizonyos elotagnak tobb formaja is van, annak megfeleloen, hogy milyen hanggal kezdodik a szo, amihez hozzateszik. συν-, συ-, συμ-, συγ-, συλ-, συρ-, συσ-, az ilyen elotaggal rendelkezo szavak kifejeznek: 1. valami kozosen tortenik, vagy masok segitsegevel pl: συν-εργασία (egyuttmukodes) 2. egynel tobb szemely, vagy targy kozos jellemzoje συν-χρόνος (egyideju) 3. kapcsolat egynel tobb targgyal, vagy szemellyel σύν-δεση Persze ha ilyen szavakat keresunk pl. a Mahay szotarban es megnezzuk a magyar megfelelojet, akkor nem biztos, hogy mindegyiknel egyertelmu lesz ez a harom szempont, de ha jobban belegondolunk sok szonal ra lehet jonni, hogy honnan ered.
Sziasztok! Eloszor is elenolatrinak koszonom a multkori kedves szavait, szohoz sem jutottam (mostanaig). Egy-ket dolognak utananeztem a lexikonban (Μπαμπινιώτης, Γ. - Λεξικό Της Νέας Ελληνικής Γλώσσας) A συ(γ)χωριανός -szal kapcsolatban egyreszt pont ugy van, ahogy elenilatri irta, vagyis ghama nelkul a szo nepies valtozatat kapjuk meg. Ami a kesobbiekben segithet az ilyen szavaknal: Ennek a bizonyos elotagnak tobb formaja is van, annak megfeleloen, hogy milyen hanggal kezdodik a szo, amihez hozzateszik. συν-, συ-, συμ-, συγ-, συλ-, συρ-, συσ-, az ilyen elotaggal rendelkezo szavak kifejeznek: 1. valami kozosen tortenik, vagy masok segitsegevel pl: συν-εργασία (egyuttmukodes) 2. egynel tobb szemely, vagy targy kozos jellemzoje συν-χρόνος (egyideju) 3. kapcsolat egynel tobb targgyal, vagy szemellyel σύν-δεση Persze ha ilyen szavakat keresunk pl. a Mahay szotarban es megnezzuk a magyar megfelelojet, akkor nem biztos, hogy mindegyiknel egyertelmu lesz ez a harom szempont, de ha jobban belegondolunk sok szonal ra lehet jonni, hogy honnan ered.
#90770 elinolatri 2009-02-20
Kedves Stratos! Nagyon köszönöm, hogy ilyen nagy részletességgel foglalkoztál a fordításommal. Így ebédidőben nem sok az időm. De este, azaz éjszaka átolvasom és értelmezem. Tiborc-ra egyébként a következőt is találtam. Tiborc-Latin eredetű. Jelentése: Tibur városából való. Nálunk volt egy tanár, akit Tibornak hívtak és mindig Titusznak becézgettek (1975-ös években). Titusz-Latin eredetű-tisztel, becsült, tiszteletreméltó férfi. A Titusznak van görög megfelője talán. Az általad hivatkozott oldalon találtam. ΤΙΤΟΣ. Valószinű, hogy a Tiverius is Tibor lehet, de az inkább Római kori lehet. Mégegyszer Köszi. Este feldolgozom az írásodat. Helló!
Kedves Stratos! Nagyon köszönöm, hogy ilyen nagy részletességgel foglalkoztál a fordításommal. Így ebédidőben nem sok az időm. De este, azaz éjszaka átolvasom és értelmezem. Tiborc-ra egyébként a következőt is találtam. Tiborc-Latin eredetű. Jelentése: Tibur városából való. Nálunk volt egy tanár, akit Tibornak hívtak és mindig Titusznak becézgettek (1975-ös években). Titusz-Latin eredetű-tisztel, becsült, tiszteletreméltó férfi. A Titusznak van görög megfelője talán. Az általad hivatkozott oldalon találtam. ΤΙΤΟΣ. Valószinű, hogy a Tiverius is Tibor lehet, de az inkább Római kori lehet. Mégegyszer Köszi. Este feldolgozom az írásodat. Helló!
#90710 Stratos 2009-02-20
Szerintem tedd a süllyesztőbe ezt a Katharevuszás dolgot... ne keresd ilyenformán a magyarázatokat. Egy nevet millióféle képpen lehet módosítani a divatnak megfelelően. Például az angol Elizabeth, hogyan alakülhatott át szinte teljesen Liliána-ra?! (Ne fogd ezt is a Katharevuszára! :twisted: ) Persze, hogy nem lehet szó szerint fordítani mindent, és sokszor kell magyarítani (szórendet cserélni, vagy más, kifejezőbb szinonímát találni)! De pont ettől jó a vicc (vagy a dal) fordítás, mert az élő beszédet lehet általa elsajátítani, és a mondatokat, kifejezéseket, a rövid történetből meg lehet sejteni, ki lehet következtetni! Na, nézük csak: mit is nem értettél? Kiemeltem ezeket a szavakat ( ill. amiket nem vettél figyelembe). ˝˝Ο φοβητσιάρης Μια μέρα τα παιδιά στο σχολείο μιλούσαν για τους πατεράδες τους. - Ο πατέρας μου, λέει ο Γιωργάκης όταν ήταν στον στρατό σκότωσε 5 εχθρούς με γυμνά χέρια. - Ο πατέρας μου, λέει η Ελενίτσα, μία φορά μπήκε σε ένα κτηρίο που που καιγόταν για να σώσει ένα παιδάκι! Μόνο ο Νικολάκης φαινόταν να ντρέπεται. - Νικολάκη, γιατί δεν λές και εσύ για τον πατέρα σου; τον ρωτά η δασκάλα. - Γιατί εμένα ο πατέρας μου είναι φοβιτσιάρης! - Γιατί το λες αυτό παιδί μου; - Να, φοβάται τόσο πολύ, που όσες φορές λείπει το βράδυ η μάνα μου από το σπίτι, ο πατέρας μου πηγαίνει και κοιμάται δίπλα, στην γειτόνισσα! ˝ - erintem tedd a süllyesztőbe ezt a Katharevuszás dolgot... ne keresd ilyenformán a magyarázatokat. Egy nevet millióféle képpen lehet módosítani a divatnak megfelelően. Például az angol Elizabeth, hogyan alakülhatott át szinte teljesen Liliána-ra?! (Ne fogd ezt is a Katharevuszára! :twisted: ) Persze, hogy nem lehet szó szerint fordítani mindent, és sokszor kell magyarítani (szórendet cserélni, vagy más, kifejezőbb szinonímát találni)! De pont ettől jó a vicc (vagy a dal) fordítás, mert az élő beszédet lehet általa elsajátítani, és a mondatokat, kifejezéseket, a rövid történetből meg lehet sejteni, ki lehet következtetni! Na, nézük csak: mit is nem értettél? Kiemeltem ezeket a szavakat ( ill. amiket nem vettél figyelembe). Ο φοβητσιάρης Μια μέρα τα παιδιά στο σχολείο μιλούσαν για τους πατεράδες τους. - Ο πατέρας μου, λέει ο Γιωργάκης όταν ήταν στον στρατό σκότωσε 5 εχθρούς με γυμνά χέρια. - Ο πατέρας μου, λέει η Ελενίτσα, μία φορά μπήκε σε ένα κτηρίο που που καιγόταν για να σώσει ένα παιδάκι! Μόνο ο Νικολάκης φαινόταν να ντρέπεται. - Νικολάκη, γιατί δεν λές και εσύ για τον πατέρα σου; τον ρωτά η δασκάλα. - Γιατί εμένα ο πατέρας μου είναι φοβιτσιάρης! - Γιατί το λες αυτό παιδί μου; - Να, φοβάται τόσο πολύ, που όσες φορές λείπει το βράδυ η μάνα μου από το σπίτι, ο πατέρας μου πηγαίνει και κοιμάται δίπλα, στην γειτόνισσα! ˝ - font-size:11px'>˝Ο φοβητσιάρης Μια μέρα τα παιδιά στο σχολείο μιλούσαν για τους πατεράδες τους. - Ο πατέρας μου, λέει ο Γιωργάκης όταν ήταν στον στρατό σκότωσε 5 εχθρούς με γυμνά χέρια. - Ο πατέρας μου, λέει η Ελενίτσα, μία φορά μπήκε σε ένα κτηρίο που που καιγόταν για να σώσει ένα παιδάκι! Μόνο ο Νικολάκης φαινόταν να ντρέπεται. - Νικολάκη, γιατί δεν λές και εσύ για τον πατέρα σου; τον ρωτά η δασκάλα. - Γιατί εμένα ο πατέρας μου είναι φοβιτσιάρης! - Γιατί το λες αυτό παιδί μου; - Να, φοβάται τόσο πολύ, που όσες φορές λείπει το βράδυ η μάνα μου από το σπίτι, ο πατέρας μου πηγαίνει... |-> Tovább
Szerintem tedd a süllyesztőbe ezt a Katharevuszás dolgot... ne keresd ilyenformán a magyarázatokat. Egy nevet millióféle képpen lehet módosítani a divatnak megfelelően. Például az angol Elizabeth, hogyan alakülhatott át szinte teljesen Liliána-ra?! (Ne fogd ezt is a Katharevuszára! :twisted: ) Persze, hogy nem lehet szó szerint fordítani mindent, és sokszor kell magyarítani (szórendet cserélni, vagy más, kifejezőbb szinonímát találni)! De pont ettől jó a vicc (vagy a dal) fordítás, mert az élő beszédet lehet általa elsajátítani, és a mondatokat, kifejezéseket, a rövid történetből meg lehet sejteni, ki lehet következtetni! Na, nézük csak: mit is nem értettél? Kiemeltem ezeket a szavakat ( ill. amiket nem vettél figyelembe). ˝˝Ο φοβητσιάρης Μια μέρα τα παιδιά στο σχολείο μιλούσαν για τους πατεράδες τους. - Ο πατέρας μου, λέει ο Γιωργάκης όταν ήταν στον στρατό σκότωσε 5 εχθρούς με γυμνά χέρια. - Ο πατέρας μου, λέει η Ελενίτσα, μία φορά μπήκε σε ένα κτηρίο που που καιγόταν για να σώσει ένα παιδάκι! Μόνο ο Νικολάκης φαινόταν να ντρέπεται. - Νικολάκη, γιατί δεν λές και εσύ για τον πατέρα σου; τον ρωτά η δασκάλα. - Γιατί εμένα ο πατέρας μου είναι φοβιτσιάρης! - Γιατί το λες αυτό παιδί μου; - Να, φοβάται τόσο πολύ, που όσες φορές λείπει το βράδυ η μάνα μου από το σπίτι, ο πατέρας μου πηγαίνει και κοιμάται δίπλα, στην γειτόνισσα! ˝ - erintem tedd a süllyesztőbe ezt a Katharevuszás dolgot... ne keresd ilyenformán a magyarázatokat. Egy nevet millióféle képpen lehet módosítani a divatnak megfelelően. Például az angol Elizabeth, hogyan alakülhatott át szinte teljesen Liliána-ra?! (Ne fogd ezt is a Katharevuszára! :twisted: ) Persze, hogy nem lehet szó szerint fordítani mindent, és sokszor kell magyarítani (szórendet cserélni, vagy más, kifejezőbb szinonímát találni)! De pont ettől jó a vicc (vagy a dal) fordítás, mert az élő beszédet lehet általa elsajátítani, és a mondatokat, kifejezéseket, a rövid történetből meg lehet sejteni, ki lehet következtetni! Na, nézük csak: mit is nem értettél? Kiemeltem ezeket a szavakat ( ill. amiket nem vettél figyelembe). Ο φοβητσιάρης Μια μέρα τα παιδιά στο σχολείο μιλούσαν για τους πατεράδες τους. - Ο πατέρας μου, λέει ο Γιωργάκης όταν ήταν στον στρατό σκότωσε 5 εχθρούς με γυμνά χέρια. - Ο πατέρας μου, λέει η Ελενίτσα, μία φορά μπήκε σε ένα κτηρίο που που καιγόταν για να σώσει ένα παιδάκι! Μόνο ο Νικολάκης φαινόταν να ντρέπεται. - Νικολάκη, γιατί δεν λές και εσύ για τον πατέρα σου; τον ρωτά η δασκάλα. - Γιατί εμένα ο πατέρας μου είναι φοβιτσιάρης! - Γιατί το λες αυτό παιδί μου; - Να, φοβάται τόσο πολύ, που όσες φορές λείπει το βράδυ η μάνα μου από το σπίτι, ο πατέρας μου πηγαίνει και κοιμάται δίπλα, στην γειτόνισσα! ˝ - font-size:11px'>˝Ο φοβητσιάρης Μια μέρα τα παιδιά στο σχολείο μιλούσαν για τους πατεράδες τους. - Ο πατέρας μου, λέει ο Γιωργάκης όταν ήταν στον στρατό σκότωσε 5 εχθρούς με γυμνά χέρια. - Ο πατέρας μου, λέει η Ελενίτσα, μία φορά μπήκε σε ένα κτηρίο που που καιγόταν για να σώσει ένα παιδάκι! Μόνο ο Νικολάκης φαινόταν να ντρέπεται. - Νικολάκη, γιατί δεν λές και εσύ για τον πατέρα σου; τον ρωτά η δασκάλα. - Γιατί εμένα ο πατέρας μου είναι φοβιτσιάρης! - Γιατί το λες αυτό παιδί μου; - Να, φοβάται τόσο πολύ, που όσες φορές λείπει το βράδυ η μάνα μου από το σπίτι, ο πατέρας μου πηγαίνει... |-> Tovább
#90703 elinolatri 2009-02-20
Stratos! Bocsi! :wink: Most már tudom Στρατής = Ευστράτιος szerintem Katharevusza = Στράτος A szótárban nincs Στράτος. Sajna azt sem tudtam Sztrátosz=Sztratísz. Az angol sem segített. Ott nincs is hangsúly. Most már mindent tudok és még azt is mit jelent a neved. A fordítás kapcsán. Azt az utolsó résznek nálam egész más lett a jelentése. Éreztem én, hogy nagyon bizonytalan vagyok benne. Már pedig átvonul a szomszédba a szomszédasszonyhoz 'aludni'. A másik: fordítani nem szó szerint kell. Ott van az a kimentéses dolog. A görög kifejezésben tűzről nincs is szó. Félénk embert se találtam. Üdv. Kérdés a Tibor-nak van a görögben megfelelője?
Stratos! Bocsi! :wink: Most már tudom Στρατής = Ευστράτιος szerintem Katharevusza = Στράτος A szótárban nincs Στράτος. Sajna azt sem tudtam Sztrátosz=Sztratísz. Az angol sem segített. Ott nincs is hangsúly. Most már mindent tudok és még azt is mit jelent a neved. A fordítás kapcsán. Azt az utolsó résznek nálam egész más lett a jelentése. Éreztem én, hogy nagyon bizonytalan vagyok benne. Már pedig átvonul a szomszédba a szomszédasszonyhoz 'aludni'. A másik: fordítani nem szó szerint kell. Ott van az a kimentéses dolog. A görög kifejezésben tűzről nincs is szó. Félénk embert se találtam. Üdv. Kérdés a Tibor-nak van a görögben megfelelője?
#90671 Stratos 2009-02-19
˝ Kedves Stratós! Te akkor talán katona vagy? Üdv. Mindenkinek! :wink:˝ - elinolatri

Tévedés, kedves Ellinolátri! 8) És kicsit fel is háborodtam, hogy Te, aki kívülről fújja a Mohay kéziszótárát, :oops: könnyedén elszaladsz egy kis hangsúly elhelyezés mellett... Nem sztratósz, hanem Sztrátosz (a szótárban a Sztratísz-nál találod), ami az Efsztrátiosz hivatalos elnevezésből eredő rövidebb változat ( Ευστράτιος :arrow: Στράτος ) aminek jelentése egyébként, hordozza az egyenességet (egyenes út), és a becsületességet. A másik szótagra eső hangsúllyal, valóban a hadsereggel lehetne összefüggésbe hozni (de ez tényleg távol esik tőlem... inkább békére vágyom, és felőlem a világ összes hadserege megszünhetne, ám, ha mégis, bárki fegyvert akarna fogni ellenséges szándékkal, ott helyben csapjon belé Zeusz villáma!) Elnézést kérek minden fegyverkereskedőtől, de ez a véleményem van. (És bár sajnálom azokat, akik eddig az autóiparban dolgoztak, és leépítés miatt elveszítették munkájukat, de bizony az autókat is sokallottam már... annyian vagyunk már a világon; emberek - s hogyha még mindenkinek lenne is egy-egy kocsija, gyanítom: egyhelyben pögfögnénk! Volna ennek értelme? ) Szerintem a sztratoszféra fogalma is a nevemből fakadó utalásból ered. Az egyenesség, stabilitás, egyensúly... :idea: :arrow: :roll: Ja, a vicc fordítását lásd az eredeti helyén! :wink:
˝ Kedves Stratós! Te akkor talán katona vagy? Üdv. Mindenkinek! :wink:˝ - elinolatri

Tévedés, kedves Ellinolátri! 8) És kicsit fel is háborodtam, hogy Te, aki kívülről fújja a Mohay kéziszótárát, :oops: könnyedén elszaladsz egy kis hangsúly elhelyezés mellett... Nem sztratósz, hanem Sztrátosz (a szótárban a Sztratísz-nál találod), ami az Efsztrátiosz hivatalos elnevezésből eredő rövidebb változat ( Ευστράτιος :arrow: Στράτος ) aminek jelentése egyébként, hordozza az egyenességet (egyenes út), és a becsületességet. A másik szótagra eső hangsúllyal, valóban a hadsereggel lehetne összefüggésbe hozni (de ez tényleg távol esik tőlem... inkább békére vágyom, és felőlem a világ összes hadserege megszünhetne, ám, ha mégis, bárki fegyvert akarna fogni ellenséges szándékkal, ott helyben csapjon belé Zeusz villáma!) Elnézést kérek minden fegyverkereskedőtől, de ez a véleményem van. (És bár sajnálom azokat, akik eddig az autóiparban dolgoztak, és leépítés miatt elveszítették munkájukat, de bizony az autókat is sokallottam már... annyian vagyunk már a világon; emberek - s hogyha még mindenkinek lenne is egy-egy kocsija, gyanítom: egyhelyben pögfögnénk! Volna ennek értelme? ) Szerintem a sztratoszféra fogalma is a nevemből fakadó utalásból ered. Az egyenesség, stabilitás, egyensúly... :idea: :arrow: :roll: Ja, a vicc fordítását lásd az eredeti helyén! :wink:
#90649 elinolatri 2009-02-19
Stratos írta: ˝Ο φοβητσιάρης Μια μέρα τα παιδιά στο σχολείο μιλούσαν για τους πατεράδες τους. - Ο πατέρας μου, λέει ο Γιωργάκης όταν ήταν στον στρατό σκότωσε 5 εχθρούς με γυμνά χέρια. - Ο πατέρας μου, λέει η Ελενίτσα, μία φορά μπήκε σε ένα κτηρίο που καιγόταν για να σώσει ένα παιδάκι! Μόνο ο Νικολάκης φαινόταν να ντρέπεται. - Νικολάκη, γιατί δεν λές και εσύ για τον πατέρα σου; τον ρωτά η δασκάλα. - Γιατί εμένα ο πατέρας μου είναι φοβιτσιάρης! - Γιατί το λες αυτό παιδί μου; - Να, φοβάται τόσο πολύ, που όσες φορές λείπει το βράδυ η μάνα μου από το σπίτι, ο πατέρας μου πηγαίνει και κοιμάται δίπλα, στην γειτόνισσα! ˝ - ratos írta: Ο φοβητσιάρης Μια μέρα τα παιδιά στο σχολείο μιλούσαν για τους πατεράδες τους. - Ο πατέρας μου, λέει ο Γιωργάκης όταν ήταν στον στρατό σκότωσε 5 εχθρούς με γυμνά χέρια. - Ο πατέρας μου, λέει η Ελενίτσα, μία φορά μπήκε σε ένα κτηρίο που καιγόταν για να σώσει ένα παιδάκι! Μόνο ο Νικολάκης φαινόταν να ντρέπεται. - Νικολάκη, γιατί δεν λές και εσύ για τον πατέρα σου; τον ρωτά η δασκάλα. - Γιατί εμένα ο πατέρας μου είναι φοβιτσιάρης! - Γιατί το λες αυτό παιδί μου; - Να, φοβάται τόσο πολύ, που όσες φορές λείπει το βράδυ η μάνα μου από το σπίτι, ο πατέρας μου πηγαίνει και κοιμάται δίπλα, στην γειτόνισσα! Próbálkoznák vele: A gyáva Egy nap a gyerekek apjukról beszéltek az iskolában. GIORGAKIS mondta: - Az apám amikor katona volt 5 ellenséget ölt meg a puszta kezével. ELENITSA mondta: - Az apám egyszer egy srácot mentett ki egy épületből. Csak NIKOLAKIS(NIKOS) nem jött elő semmivel szégyenkezve. - Nikolas miért nem mondasz valamit az apádról?Érdeklődik a tanárnő. - Mert az én apám GYÁVA ! - Miért mondod ezt fiam (gyerekem)? Most jön a számomra kérdéses rész. Ki is fél és gyáva? Ki is megy el otthonról? Ki is megy a szomszédba aludni a szomszédasszonyhoz? Talán ,ha ez a történet az apa gyávaságáról szól humorosan akkor így fordítanám tovább: Nagyon tart attól, gyáva hozzá, hogy amikor az anyám valahányszor eltűnik este otthonról,az apám átmenjen a szomszédba aludni a szomszédasszonyhoz. Föleg ez a legvége lehet, hogy nagy zagyvaság. Kedves Stratós! Te akkor talán katona vagy? Üdv. Mindenkinek! :wink: Próbálkoznák vele: A gyáva Egy nap a gyerekek apjukról beszéltek az iskolában. GIORGAKIS mondta: - Az apám amikor katona volt 5 ellenséget ölt meg a puszta kezével. ELENITSA mondta: - Az apám egyszer egy srácot mentett ki egy épületből. Csak NIKOLAKIS(NIKOS) nem jött elő semmivel szégyenkezve. - Nikolas miért nem mondasz valamit az apádról?Érdeklődik a tanárnő. - Mert az én apám GYÁVA ! - Miért mondod ezt fiam (gyerekem)? Most jön a számomra kérdéses rész. Ki is fél és gyáva? Ki is megy el otthonról? Ki is megy a szomszédba aludni a szomszédasszonyhoz? Talán ,ha ez a történet az apa gyávaságáról szól humorosan akkor így fordítanám tovább: Nagyon tart attól, gyáva hozzá, hogy amikor az anyám valahányszor eltűnik este otthonról,az apám átmenjen a szomszédba aludni a szomszédasszonyhoz. Föleg ez a legvége lehet, hogy nagy zagyvaság. Kedves Stratós! Te akkor talán katona vagy? Üdv. Mindenkinek! :wink:
Stratos írta: ˝Ο φοβητσιάρης Μια μέρα τα παιδιά στο σχολείο μιλούσαν για τους πατεράδες τους. - Ο πατέρας μου, λέει ο Γιωργάκης όταν ήταν στον στρατό σκότωσε 5 εχθρούς με γυμνά χέρια. - Ο πατέρας μου, λέει η Ελενίτσα, μία φορά μπήκε σε ένα κτηρίο που καιγόταν για να σώσει ένα παιδάκι! Μόνο ο Νικολάκης φαινόταν να ντρέπεται. - Νικολάκη, γιατί δεν λές και εσύ για τον πατέρα σου; τον ρωτά η δασκάλα. - Γιατί εμένα ο πατέρας μου είναι φοβιτσιάρης! - Γιατί το λες αυτό παιδί μου; - Να, φοβάται τόσο πολύ, που όσες φορές λείπει το βράδυ η μάνα μου από το σπίτι, ο πατέρας μου πηγαίνει και κοιμάται δίπλα, στην γειτόνισσα! ˝ - ratos írta: Ο φοβητσιάρης Μια μέρα τα παιδιά στο σχολείο μιλούσαν για τους πατεράδες τους. - Ο πατέρας μου, λέει ο Γιωργάκης όταν ήταν στον στρατό σκότωσε 5 εχθρούς με γυμνά χέρια. - Ο πατέρας μου, λέει η Ελενίτσα, μία φορά μπήκε σε ένα κτηρίο που καιγόταν για να σώσει ένα παιδάκι! Μόνο ο Νικολάκης φαινόταν να ντρέπεται. - Νικολάκη, γιατί δεν λές και εσύ για τον πατέρα σου; τον ρωτά η δασκάλα. - Γιατί εμένα ο πατέρας μου είναι φοβιτσιάρης! - Γιατί το λες αυτό παιδί μου; - Να, φοβάται τόσο πολύ, που όσες φορές λείπει το βράδυ η μάνα μου από το σπίτι, ο πατέρας μου πηγαίνει και κοιμάται δίπλα, στην γειτόνισσα! Próbálkoznák vele: A gyáva Egy nap a gyerekek apjukról beszéltek az iskolában. GIORGAKIS mondta: - Az apám amikor katona volt 5 ellenséget ölt meg a puszta kezével. ELENITSA mondta: - Az apám egyszer egy srácot mentett ki egy épületből. Csak NIKOLAKIS(NIKOS) nem jött elő semmivel szégyenkezve. - Nikolas miért nem mondasz valamit az apádról?Érdeklődik a tanárnő. - Mert az én apám GYÁVA ! - Miért mondod ezt fiam (gyerekem)? Most jön a számomra kérdéses rész. Ki is fél és gyáva? Ki is megy el otthonról? Ki is megy a szomszédba aludni a szomszédasszonyhoz? Talán ,ha ez a történet az apa gyávaságáról szól humorosan akkor így fordítanám tovább: Nagyon tart attól, gyáva hozzá, hogy amikor az anyám valahányszor eltűnik este otthonról,az apám átmenjen a szomszédba aludni a szomszédasszonyhoz. Föleg ez a legvége lehet, hogy nagy zagyvaság. Kedves Stratós! Te akkor talán katona vagy? Üdv. Mindenkinek! :wink: Próbálkoznák vele: A gyáva Egy nap a gyerekek apjukról beszéltek az iskolában. GIORGAKIS mondta: - Az apám amikor katona volt 5 ellenséget ölt meg a puszta kezével. ELENITSA mondta: - Az apám egyszer egy srácot mentett ki egy épületből. Csak NIKOLAKIS(NIKOS) nem jött elő semmivel szégyenkezve. - Nikolas miért nem mondasz valamit az apádról?Érdeklődik a tanárnő. - Mert az én apám GYÁVA ! - Miért mondod ezt fiam (gyerekem)? Most jön a számomra kérdéses rész. Ki is fél és gyáva? Ki is megy el otthonról? Ki is megy a szomszédba aludni a szomszédasszonyhoz? Talán ,ha ez a történet az apa gyávaságáról szól humorosan akkor így fordítanám tovább: Nagyon tart attól, gyáva hozzá, hogy amikor az anyám valahányszor eltűnik este otthonról,az apám átmenjen a szomszédba aludni a szomszédasszonyhoz. Föleg ez a legvége lehet, hogy nagy zagyvaság. Kedves Stratós! Te akkor talán katona vagy? Üdv. Mindenkinek! :wink:



Villa Oasis - Nea Potidea - Halkidiki
Privát homokos strand, csodálatos kilátás, mindössze 100 m-re a tengertől.
..:: Halkidiki, Kassandra, Nea Potidea ::..