KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


#90391 Stratos 2009-02-16
˝˝Egyet nem értek. Hol volt itt a szövegkörnyezet? Csak egy görög szó fordítása volt a kérdés.˝ - elinolatri

˝ - elinolatri


Teljesen igazad van! :lol: :lol: :lol: Itt a szövegkörnyezet is, - (amit Petros kapott, de ami nem volt a kérdésben) : 'Είναι δυο συχωριανοί που δεν μιλιούνται. Συναντά ο ένας τον άλλο μια μέρα στο δρόμο, ο οποίος φωναζε την κατσικα, και λέει: που τόν πας το γάιδαρο; Μωρέ στραβός είσαι; κατσικα είναι, απαντά. και ο άλλος χωριανος λεει: δεν μιλώ εσένα στην κατσικα μιλώ! ' A kérdéses szót, valószínűleg elírták (mellesleg még sok egyéb hibát is vétettek), ezért nem találhatta Petros a szótárban. A vicc fordítása (ami nem igazán nyerte el a tetszésemet, hiszen a vicc elejében már idejekorán elhangzott a poén), valahogy így hangzik: Van két azonos faluból származó egyén, akik nincsenek egymással beszélő viszonyban (ezek szerint; haragosok...). Valamelyik napon, (állatokat terelve :arrow: :roll: gondolom én) összetalálkozik az egyik falusi a másikkal az utcán, és az első át is ordít a másik oldalra (az egyik kecske felé), azt kérdezve: - Hová viszed te azt a szamarat? - Mi van? Meg vagy huzatva, hé, (vagy kancsal/vak vagy)? Hiszen ez (egy) kecske! - válaszol neki a másik. - Nem hozzád szóltam! A kecskéhez beszélek! - felel erre az előbbi falubeli.
˝˝Egyet nem értek. Hol volt itt a szövegkörnyezet? Csak egy görög szó fordítása volt a kérdés.˝ - elinolatri

˝ - elinolatri


Teljesen igazad van! :lol: :lol: :lol: Itt a szövegkörnyezet is, - (amit Petros kapott, de ami nem volt a kérdésben) : 'Είναι δυο συχωριανοί που δεν μιλιούνται. Συναντά ο ένας τον άλλο μια μέρα στο δρόμο, ο οποίος φωναζε την κατσικα, και λέει: που τόν πας το γάιδαρο; Μωρέ στραβός είσαι; κατσικα είναι, απαντά. και ο άλλος χωριανος λεει: δεν μιλώ εσένα στην κατσικα μιλώ! ' A kérdéses szót, valószínűleg elírták (mellesleg még sok egyéb hibát is vétettek), ezért nem találhatta Petros a szótárban. A vicc fordítása (ami nem igazán nyerte el a tetszésemet, hiszen a vicc elejében már idejekorán elhangzott a poén), valahogy így hangzik: Van két azonos faluból származó egyén, akik nincsenek egymással beszélő viszonyban (ezek szerint; haragosok...). Valamelyik napon, (állatokat terelve :arrow: :roll: gondolom én) összetalálkozik az egyik falusi a másikkal az utcán, és az első át is ordít a másik oldalra (az egyik kecske felé), azt kérdezve: - Hová viszed te azt a szamarat? - Mi van? Meg vagy huzatva, hé, (vagy kancsal/vak vagy)? Hiszen ez (egy) kecske! - válaszol neki a másik. - Nem hozzád szóltam! A kecskéhez beszélek! - felel erre az előbbi falubeli.
#90373 elinolatri 2009-02-16
Petros írta: ˝Ez logikusnak tűnik a szövegkörnyezetből! ˝ - tros írta: Ez logikusnak tűnik a szövegkörnyezetből! Egyet nem értek.Hol volt itt a szövegkörnyezet? Csak egy görög szó fordítása volt a kérdés. Nem közvetlenül a kérdéshez kapcsolódik. Egyébként ha jól tudom a népies szó helyett használható: χωριανός -χωριανοί (férfi) χωριανή - χωριανές (n

Egyet nem értek.Hol volt itt a szövegkörnyezet? Csak egy görög szó fordítása volt a kérdés. Nem közvetlenül a kérdéshez kapcsolódik. Egyébként ha jól tudom a népies szó helyett használható: χωριανός -χωριανοί (férfi) χωριανή - χωριανές (nő)
Petros írta: ˝Ez logikusnak tűnik a szövegkörnyezetből! ˝ - tros írta: Ez logikusnak tűnik a szövegkörnyezetből! Egyet nem értek.Hol volt itt a szövegkörnyezet? Csak egy görög szó fordítása volt a kérdés. Nem közvetlenül a kérdéshez kapcsolódik. Egyébként ha jól tudom a népies szó helyett használható: χωριανός -χωριανοί (férfi) χωριανή - χωριανές (n

Egyet nem értek.Hol volt itt a szövegkörnyezet? Csak egy görög szó fordítása volt a kérdés. Nem közvetlenül a kérdéshez kapcsolódik. Egyébként ha jól tudom a népies szó helyett használható: χωριανός -χωριανοί (férfi) χωριανή - χωριανές (nő)
#90347 petros 2009-02-15
Köszi! Ez logikusnak tűnik a szövegkörnyezetből! :wink:
Köszi! Ez logikusnak tűnik a szövegkörnyezetből! :wink:
#90346 Zsüli 2009-02-15
˝Hali! Ti hogyan fordítanátok: συχωριανοί :?: Köszi.˝ - petros

Szia Petros! Én segítségül hívtam a Mohay szótárat. Azt írja, hogy a συχωρ/ kezdetű szavakat keressem a συγχωρ/ kezdetűeknél. Ott az egyetlen szó, ami erre nagyon hasonlít, az a: συγχωριανός. Ez földit, falubelit jelent. Arra gondoltam, hogy a συγχωριανοί ennek a többes száma lehet, tehát földiek, falubeliek. Kíváncsi vagyok, vajon jól gondolom?
˝Hali! Ti hogyan fordítanátok: συχωριανοί :?: Köszi.˝ - petros

Szia Petros! Én segítségül hívtam a Mohay szótárat. Azt írja, hogy a συχωρ/ kezdetű szavakat keressem a συγχωρ/ kezdetűeknél. Ott az egyetlen szó, ami erre nagyon hasonlít, az a: συγχωριανός. Ez földit, falubelit jelent. Arra gondoltam, hogy a συγχωριανοί ennek a többes száma lehet, tehát földiek, falubeliek. Kíváncsi vagyok, vajon jól gondolom?
#90338 petros 2009-02-15
Hali! Ti hogyan fordítanátok: συχωριανοί :?: Köszi.
Hali! Ti hogyan fordítanátok: συχωριανοί :?: Köszi.
#90251 geot 2009-02-13
Huhú, már mióta szükség volt egy ilyen szótárra! Köszönjük az információt!
Huhú, már mióta szükség volt egy ilyen szótárra! Köszönjük az információt!
#90157 gótika 2009-02-12
Teljesen osztom Stratos véleményét a kisszótárral kapcsolatban, mert ma megkaptam, és valóban nagyon klassz. Kiegészíteném mindezt azzal, hogy a legvégén vannak magyar- görög kifejezések is, bár csak az adott témában, néhány leggyakrabban előforduló kifejezést ismerteti, de úgy gondolom, hogy a görög kompakt utiszótárral együtt ragyogóan használható. Az utóbbi minden lényeges beszédhelyzetben segítséget nyújt, és szerintem nagyon jól lehet használni, így igazi kincs. Viszont ennek az új kisszótárnak rendkívül jó a szótárrésze, (magyar-görög, illetve a görög-magyar) jó hogy megjelent a piacon, és ezzel egy nagy űrt töltött be. Aki játszik azzal a gondolattal, hogy estleg megveszi, az vegye meg gyorsan!!! (Akit érdekel.... a szegedi görögök honlapján megjelent az ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΤΩΡΑ utolsó leckéjének a nyelvtani anyaga is, köszönet érte, mert nagyon jól meg van magyarázva a nyelvtani rész)
Teljesen osztom Stratos véleményét a kisszótárral kapcsolatban, mert ma megkaptam, és valóban nagyon klassz. Kiegészíteném mindezt azzal, hogy a legvégén vannak magyar- görög kifejezések is, bár csak az adott témában, néhány leggyakrabban előforduló kifejezést ismerteti, de úgy gondolom, hogy a görög kompakt utiszótárral együtt ragyogóan használható. Az utóbbi minden lényeges beszédhelyzetben segítséget nyújt, és szerintem nagyon jól lehet használni, így igazi kincs. Viszont ennek az új kisszótárnak rendkívül jó a szótárrésze, (magyar-görög, illetve a görög-magyar) jó hogy megjelent a piacon, és ezzel egy nagy űrt töltött be. Aki játszik azzal a gondolattal, hogy estleg megveszi, az vegye meg gyorsan!!! (Akit érdekel.... a szegedi görögök honlapján megjelent az ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΤΩΡΑ utolsó leckéjének a nyelvtani anyaga is, köszönet érte, mert nagyon jól meg van magyarázva a nyelvtani rész)
#90106 Stratos 2009-02-12
Én csak azt láttam - amikor belelapoztam -, hogy klassz; mert két irányú (görög-magyar, magyar-görög, és még fonetika ia van benne), kis helyen elfér (zsebben is lehet cipelni magaddal mindenhová...) , és úgy ítélem meg, hogy a lényeges dolgok benne vannak! Tehát hasznos, és régen elkellett volna ilyen már...! Kár, hogy a neten nincs sok ilyen - ehhez hasonló -, elérhető anyag, mert az is nagy hasznára válna a Hellaszt imádó közösségnek!
Én csak azt láttam - amikor belelapoztam -, hogy klassz; mert két irányú (görög-magyar, magyar-görög, és még fonetika ia van benne), kis helyen elfér (zsebben is lehet cipelni magaddal mindenhová...) , és úgy ítélem meg, hogy a lényeges dolgok benne vannak! Tehát hasznos, és régen elkellett volna ilyen már...! Kár, hogy a neten nincs sok ilyen - ehhez hasonló -, elérhető anyag, mert az is nagy hasznára válna a Hellaszt imádó közösségnek!
#90103 szivlia 2009-02-12
Szia Stratos!! Igen ezt a kiadványt már én is felraktam ide kb 1 hete... Érdeklődtem felőle,de senki nem válaszolt :roll: Nem tudom,hogy megvegyem e?! Majd ,ha valaki már tud róla valamit,akkor légyszíves osszátok meg a véleményeteket :D
Szia Stratos!! Igen ezt a kiadványt már én is felraktam ide kb 1 hete... Érdeklődtem felőle,de senki nem válaszolt :roll: Nem tudom,hogy megvegyem e?! Majd ,ha valaki már tud róla valamit,akkor légyszíves osszátok meg a véleményeteket :D
#90095 Stratos 2009-02-12
A napokban jelent meg egy hasznosnak igérkező kiadvány :!: :
A napokban jelent meg egy hasznosnak igérkező kiadvány :!: :



Villa Oasis - Nea Potidea - Halkidiki
Privát homokos strand, csodálatos kilátás, mindössze 100 m-re a tengertől.
..:: Halkidiki, Kassandra, Nea Potidea ::..