KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Szótár \ Görög szavak, mondatok

#87797 Zsu80 2009-01-15
Sziasztok! A gorogben is, mint a magyarban nagyon sok fele becezes van. Egy gorog nem fogja azt mondani a parjanak/gyerekenek, hogy edes kincsem, ahogy egy magyar meg nem fogja azt mondani, hogy 'imadatom'. η αγάπη: a szeretet kifejezesere szolgalo szo, a legalatalanosabb, jelenthet szeretetet, vagy szerelmet ο έρωτας: a szerelem (szeretet eroteljes erotikus toltettel) η στοργή: eros, gondoskodo szeretet (erotukus toltet nelkuli), pl. anyai szeretet A 'λατρεία' alap jelenteseit Zsuli irta le kicsit feljebb: imádat, tisztelet, kultusz. Az imadat viszont a koznapi szohasznalatban nem csak es kizarolag felsobbrendu ero fele iranyulhat, hanem (pont ugy mint a magyarban) valaki imadhatja peldaul a gyereket, vagy akar a csokit is. A szeretem a csokit vagy az imadom a csokit kozott pont ugyanaz a kulonbseg a gorogben, mint a magyarban, az imadat intenzivebb, erosebb erzes. Ebbol kiindulva , ahogy azt Stratos is irta a 'λατρεία μου' es az 'αγάπη μου' rokonertelmuek.
Sziasztok! A gorogben is, mint a magyarban nagyon sok fele becezes van. Egy gorog nem fogja azt mondani a parjanak/gyerekenek, hogy edes kincsem, ahogy egy magyar meg nem fogja azt mondani, hogy 'imadatom'. η αγάπη: a szeretet kifejezesere szolgalo szo, a legalatalanosabb, jelenthet szeretetet, vagy szerelmet ο έρωτας: a szerelem (szeretet eroteljes erotikus toltettel) η στοργή: eros, gondoskodo szeretet (erotukus toltet nelkuli), pl. anyai szeretet A 'λατρεία' alap jelenteseit Zsuli irta le kicsit feljebb: imádat, tisztelet, kultusz. Az imadat viszont a koznapi szohasznalatban nem csak es kizarolag felsobbrendu ero fele iranyulhat, hanem (pont ugy mint a magyarban) valaki imadhatja peldaul a gyereket, vagy akar a csokit is. A szeretem a csokit vagy az imadom a csokit kozott pont ugyanaz a kulonbseg a gorogben, mint a magyarban, az imadat intenzivebb, erosebb erzes. Ebbol kiindulva , ahogy azt Stratos is irta a 'λατρεία μου' es az 'αγάπη μου' rokonertelmuek.
#87777 szivlia 2009-01-14
Nagyon szépen köszönöm a kimerítő válaszokat!!!! Legközelebb figyelmesebb leszek:) majd visszaolvasom a hozzászólásokat is, hogy okosabb legyek....
Nagyon szépen köszönöm a kimerítő válaszokat!!!! Legközelebb figyelmesebb leszek:) majd visszaolvasom a hozzászólásokat is, hogy okosabb legyek....
#87750 Stratos 2009-01-14
˝ Ha mondjuk levelet írok a tanáromnak, és úgy szólítom meg: Αγαπημένος Δάσκαλος μου! vagy Λατρευτός Δάσκαλος μου! Mi különbség a kettő között? :)˝ - Zsüli

Kedves Zsüli! Ne szólítsd így, mert szerintem nincs ilyen megszólítás, tehát ne is nézzük ilyen formán a különbséget! Hanem, továbbra is ajánlanám mindőtöknek, hogy ha nem vagytok biztosak egy-egy görög kifejezésben (hogy a görögök használják-e egyáltalán, és úgy, abban a formában, amiben gondoljátok a magyarról vett - szó szerinti - fordítással...?), akkor egyszerűen másoljátok be a Google-ba! Ha feljönnek olyan találatok, amelyekben egy az egyben úgy szerepel, akkor jól tippeltetek, illetve összehasonlíthatjátok különbözik-e az értelmezése (ez, a kapott példákból, nagyon jól kiolvasható!)l :P de ha :roll: nem... Aztán, ne keverd a megszólító módot, mert más magyarul, és görögül! A magyar nyelvben ugye, van: alany, tárgy, birtokos, és részes eset is, de külön megszólító esetről nem tudok! Pedig, a görögben van ilyen! Pl. ha bemásolod az általad megadott szókapcsolatot a Google-ba, előjönnek hsaonlatos dolgok, de láthatod, hogy egyik sincs megszólító módban!: Είναι ο αγαπημένος δάσκαλος όλων κι έχει καρδιά μικρού παιδιού. /Ő az a tanár, akit a legjobban szeret mindenki, és olyan szíve van, mint egy kicsi gyermeknek és: Εμένα από όλες τις τάξεις που πέρασα ο αγαπημένος μου δάσκαλος είναι ο κύριος Πάνος. / Számomra, az összes osztály közül - amelyekbe jártam - a leg - szeretettebb / -kedvesebb / ill. a kedvenc tanárom Panosz tanár úr. De a megszólító módban, ahol általában epszilont kell használni, ilyen végződést kapnak a főnevek pl.: Κύριε Μαυρίδη, Αγαπητέ δάσκαλε, θέλω να πιστεύω ότι αυτ... További példák a Google-ról: Αγαπητέ Δάσκαλε Δημήτρη Κωνσταντάρα... vagy: Να ζήσης αγαπητέ δάσκαλε Χαρίλαε. / Élj soká kedves Harilaosz tanár úr! Συγχαρητήρια, αγαπητέ Δάσκαλε, κ. Στέλιο Μακριά, για το νέο σου βιβλίο / Gratulálok, kedves/szeretett Makriasz Szteliosz tanár úr, az újonnan megjelent könyvedhez! Αγαπητέ δάσκαλε. καλό ταξίδι! / Kedves tanár úr, jó utat! ---------------------------- Viszont létezik azért imádott, kedvenc tanár (de ez szintén nem megszólító módban van!) : Ποιός άραγε δεν είχε τον λατρευτό του δάσκαλο ή δασκάλα στα πρώτα σχολικά του χρόνια... / Vajon, kinek ne lett volna kedvenc tanára, vagy tanárnője az első iskolaéveiben...? -------------------------------- :idea: DE azért, van megszólító forma is: - Ilyenekre leltem: Aγαπημένε μου Σεβαστέ και Λατρευτέ μου Δάσκαλε!!! / Szeretve tisztelt, imádott tanárom!
˝ Ha mondjuk levelet írok a tanáromnak, és úgy szólítom meg: Αγαπημένος Δάσκαλος μου! vagy Λατρευτός Δάσκαλος μου! Mi különbség a kettő között? :)˝ - Zsüli

Kedves Zsüli! Ne szólítsd így, mert szerintem nincs ilyen megszólítás, tehát ne is nézzük ilyen formán a különbséget! Hanem, továbbra is ajánlanám mindőtöknek, hogy ha nem vagytok biztosak egy-egy görög kifejezésben (hogy a görögök használják-e egyáltalán, és úgy, abban a formában, amiben gondoljátok a magyarról vett - szó szerinti - fordítással...?), akkor egyszerűen másoljátok be a Google-ba! Ha feljönnek olyan találatok, amelyekben egy az egyben úgy szerepel, akkor jól tippeltetek, illetve összehasonlíthatjátok különbözik-e az értelmezése (ez, a kapott példákból, nagyon jól kiolvasható!)l :P de ha :roll: nem... Aztán, ne keverd a megszólító módot, mert más magyarul, és görögül! A magyar nyelvben ugye, van: alany, tárgy, birtokos, és részes eset is, de külön megszólító esetről nem tudok! Pedig, a görögben van ilyen! Pl. ha bemásolod az általad megadott szókapcsolatot a Google-ba, előjönnek hsaonlatos dolgok, de láthatod, hogy egyik sincs megszólító módban!: Είναι ο αγαπημένος δάσκαλος όλων κι έχει καρδιά μικρού παιδιού. /Ő az a tanár, akit a legjobban szeret mindenki, és olyan szíve van, mint egy kicsi gyermeknek és: Εμένα από όλες τις τάξεις που πέρασα ο αγαπημένος μου δάσκαλος είναι ο κύριος Πάνος. / Számomra, az összes osztály közül - amelyekbe jártam - a leg - szeretettebb / -kedvesebb / ill. a kedvenc tanárom Panosz tanár úr. De a megszólító módban, ahol általában epszilont kell használni, ilyen végződést kapnak a főnevek pl.: Κύριε Μαυρίδη, Αγαπητέ δάσκαλε, θέλω να πιστεύω ότι αυτ... További példák a Google-ról: Αγαπητέ Δάσκαλε Δημήτρη Κωνσταντάρα... vagy: Να ζήσης αγαπητέ δάσκαλε Χαρίλαε. / Élj soká kedves Harilaosz tanár úr! Συγχαρητήρια, αγαπητέ Δάσκαλε, κ. Στέλιο Μακριά, για το νέο σου βιβλίο / Gratulálok, kedves/szeretett Makriasz Szteliosz tanár úr, az újonnan megjelent könyvedhez! Αγαπητέ δάσκαλε. καλό ταξίδι! / Kedves tanár úr, jó utat! ---------------------------- Viszont létezik azért imádott, kedvenc tanár (de ez szintén nem megszólító módban van!) : Ποιός άραγε δεν είχε τον λατρευτό του δάσκαλο ή δασκάλα στα πρώτα σχολικά του χρόνια... / Vajon, kinek ne lett volna kedvenc tanára, vagy tanárnője az első iskolaéveiben...? -------------------------------- :idea: DE azért, van megszólító forma is: - Ilyenekre leltem: Aγαπημένε μου Σεβαστέ και Λατρευτέ μου Δάσκαλε!!! / Szeretve tisztelt, imádott tanárom!
#87709 Stratos 2009-01-13
˝Sziasztok.. valaki meg tudná mondani , hogy mit jelent a 'latreia mou' gondolom valami becézgetés...csak nem tudom mi...˝ - szivlia

:idea: Ha sikerül megtalálni a görög írásmódját a kérdéses szavaknak, :roll: célszerű bemásolni őket a Google-ba :!: :!: :!: (Nem kell ahhoz görögül se tudni... hogy EZT MINDIG kipróbáljuk, hogy megtudjuk, létezik e hasonló kifejezés! A rengeteg feljövő linkekben, a szövegkörnyezetből, szinte mindig ki lehet deríteni!!!) :wink: :twisted: Nekem rögtön ez a dalszöveg jött be: Αγάπη μου, λατρεία μου o/stixoi.php?info=Lyrics&act=details&song_id=25652 Ami nálam azt bizonyítja, hogy a két fogalom, valahol egy! És olyasmit tesz, mint: Szerelmem, drágám (imádni való, drágaságom)!
˝Sziasztok.. valaki meg tudná mondani , hogy mit jelent a 'latreia mou' gondolom valami becézgetés...csak nem tudom mi...˝ - szivlia

:idea: Ha sikerül megtalálni a görög írásmódját a kérdéses szavaknak, :roll: célszerű bemásolni őket a Google-ba :!: :!: :!: (Nem kell ahhoz görögül se tudni... hogy EZT MINDIG kipróbáljuk, hogy megtudjuk, létezik e hasonló kifejezés! A rengeteg feljövő linkekben, a szövegkörnyezetből, szinte mindig ki lehet deríteni!!!) :wink: :twisted: Nekem rögtön ez a dalszöveg jött be: Αγάπη μου, λατρεία μου o/stixoi.php?info=Lyrics&act=details&song_id=25652 Ami nálam azt bizonyítja, hogy a két fogalom, valahol egy! És olyasmit tesz, mint: Szerelmem, drágám (imádni való, drágaságom)!
#87708 petros 2009-01-13
Sziasztok! Itt ajánlanám a nagy kedvencem, Sakis egyik nótáját és fordítását: 'Μα τι να κάνω σε λατρεύω' = 'De mit tegyek? Imádlak! Nagyon' Ez is alátámasztja Zsüli és Elinolatri hozzászólását. A szövegkörnyezet fonos és sokat jelent... Főleg ha az a környezet egy egész dal :lol: - Na és kié 8) :lol: Biztos vagyok benne, hogy több féle 'sugallattal' lehet egy szöveget fordítani, de ez a szó, ha igei, ha főnévi alakját nézzük, mindenképpen szép, szerelmes, kedves, tisztelő dolgokat fejez ki :roll: Bár nem vagyok nyelvész, görög meg még annyira sem :roll: , sajnos :?
Sziasztok! Itt ajánlanám a nagy kedvencem, Sakis egyik nótáját és fordítását: 'Μα τι να κάνω σε λατρεύω' = 'De mit tegyek? Imádlak! Nagyon' Ez is alátámasztja Zsüli és Elinolatri hozzászólását. A szövegkörnyezet fonos és sokat jelent... Főleg ha az a környezet egy egész dal :lol: - Na és kié 8) :lol: Biztos vagyok benne, hogy több féle 'sugallattal' lehet egy szöveget fordítani, de ez a szó, ha igei, ha főnévi alakját nézzük, mindenképpen szép, szerelmes, kedves, tisztelő dolgokat fejez ki :roll: Bár nem vagyok nyelvész, görög meg még annyira sem :roll: , sajnos :?
#87706 elinolatri 2009-01-13
Kedves Szilvia! Tanuljunk görögül témánál 12-én 10:10 STRATOS éppen nekem vezette le a LATRISZ szóval kapcsolatos szófaji alakokat. OTT RÁTALÁLSZ A MEGFEJTÉSRE! Szerintem,de te is nézd meg: λατρεία - imádat/tisztelet/kultusz Λατρεία μου - szerintem TISZTELETEM lehet. de nem biztos. Mire ezt leirtam Zsüli megelőzött.
Kedves Szilvia! Tanuljunk görögül témánál 12-én 10:10 STRATOS éppen nekem vezette le a LATRISZ szóval kapcsolatos szófaji alakokat. OTT RÁTALÁLSZ A MEGFEJTÉSRE! Szerintem,de te is nézd meg: λατρεία - imádat/tisztelet/kultusz Λατρεία μου - szerintem TISZTELETEM lehet. de nem biztos. Mire ezt leirtam Zsüli megelőzött.
#87705 Zsüli 2009-01-13
Szia Szilvia! A 'latreia mou', amennyiben a λατρεία μου-ról van szó, szerintem nem kifejezetten becézgetés. A λατρεία jelentése imádat, tisztelet, kultusz. Szerintem a λατρεία μου az imádatom, tiszteletem. Persze, az imádatom, tiszteletem szólhat valakinek, valaminek. :wink: De mint becézgetés: imádott, drága helyesen (ill. a Mohay szótár szerint): λατρευτός lenne. S a λατρευτός μου szerintem az imádottam, drágám. Ha jól gondolom... (Nőnemben: λατρευτή μου?) De bízom benne, hogy a nálam okosabbak majd megírják, hogy jól okoskodtam e a fenti sorokban? Stratos: Nem egészen értek egyet a fentiekkel. Mert ha ez a gondolatmenet helyes, akkor mit szólsz az αγάπη μου elnevezéshez? Korábban ITT soroltuk fel az értelmezéseket.: Az αγάπη μου-ról azt gondolom, hogy az αγάπη szeretetet, és szerelmet jelent. Tehát elsősorban egy bensőséges érzelmi kötődést jelent, ami leginkább egy emberhez (egy élőlényhez) köt. A λατρεία-ra azt mondanám, hogy az αγάπη 'intézményesített' formája... Szeretni, imádi, tisztelni lehet egy görög istennőt, egy tanárt, vagy akár a cserkészmozgalmat. Miközben a két szó közti különbségen elmélkedtem, rájöttem, hogy a magyarban nincs igazán külön szavunk erre. Mondhatom azt, hogy szeretek valakit, vagy tisztelek valakit. Ha tisztelek valakit, az egyértelmű, hogy mit jelent. De ha azt mondom, hogy szeretek valakit, az mit jelent? Kedvelem, mert jófej? Azt fejezi ki, hogy a barátom az illető? Esetleg szerelmes vagyok belé? :) Nem tudom, érthető-e a fejtegetésem, de nekem ez jutott eszembe a két kifejezésről. Illetve akkor vissza is kérdeznék, Strati! Ha mondjuk levelet írok a tanáromnak, és úgy szólítom meg: Αγαπημένος Δάσκαλος μου! vagy Λατρευτός Δάσκαλος μου! Mi különbség a kettő között? :)
Szia Szilvia! A 'latreia mou', amennyiben a λατρεία μου-ról van szó, szerintem nem kifejezetten becézgetés. A λατρεία jelentése imádat, tisztelet, kultusz. Szerintem a λατρεία μου az imádatom, tiszteletem. Persze, az imádatom, tiszteletem szólhat valakinek, valaminek. :wink: De mint becézgetés: imádott, drága helyesen (ill. a Mohay szótár szerint): λατρευτός lenne. S a λατρευτός μου szerintem az imádottam, drágám. Ha jól gondolom... (Nőnemben: λατρευτή μου?) De bízom benne, hogy a nálam okosabbak majd megírják, hogy jól okoskodtam e a fenti sorokban? Stratos: Nem egészen értek egyet a fentiekkel. Mert ha ez a gondolatmenet helyes, akkor mit szólsz az αγάπη μου elnevezéshez? Korábban ITT soroltuk fel az értelmezéseket.: Az αγάπη μου-ról azt gondolom, hogy az αγάπη szeretetet, és szerelmet jelent. Tehát elsősorban egy bensőséges érzelmi kötődést jelent, ami leginkább egy emberhez (egy élőlényhez) köt. A λατρεία-ra azt mondanám, hogy az αγάπη 'intézményesített' formája... Szeretni, imádi, tisztelni lehet egy görög istennőt, egy tanárt, vagy akár a cserkészmozgalmat. Miközben a két szó közti különbségen elmélkedtem, rájöttem, hogy a magyarban nincs igazán külön szavunk erre. Mondhatom azt, hogy szeretek valakit, vagy tisztelek valakit. Ha tisztelek valakit, az egyértelmű, hogy mit jelent. De ha azt mondom, hogy szeretek valakit, az mit jelent? Kedvelem, mert jófej? Azt fejezi ki, hogy a barátom az illető? Esetleg szerelmes vagyok belé? :) Nem tudom, érthető-e a fejtegetésem, de nekem ez jutott eszembe a két kifejezésről. Illetve akkor vissza is kérdeznék, Strati! Ha mondjuk levelet írok a tanáromnak, és úgy szólítom meg: Αγαπημένος Δάσκαλος μου! vagy Λατρευτός Δάσκαλος μου! Mi különbség a kettő között? :)
#87704 szivlia 2009-01-13
Sziasztok.. valaki meg tudná mondani , hogy mit jelent a 'latreia mou' gondolom valami becézgetés...csak nem tudom mi... barátnak is lehet mondani vagy csak ha már valaki közelebb áll hozzád?? válaszotokat előre is köszönöm :lol: :idea: Stratos: Most elemeztük ezt a szót is, a másik topicban! :
Sziasztok.. valaki meg tudná mondani , hogy mit jelent a 'latreia mou' gondolom valami becézgetés...csak nem tudom mi... barátnak is lehet mondani vagy csak ha már valaki közelebb áll hozzád?? válaszotokat előre is köszönöm :lol: :idea: Stratos: Most elemeztük ezt a szót is, a másik topicban! :
#87634 lacka 2009-01-13
Igen, rákeresve a neten ilyesmire - máshol is inkább - úgy írták, ahogy Te, ezért is kérdeztem rá. Köszi! :idea: Stratos: Ebből is látszik, hogy nem szabad mérget venni arra, ami a neten olvasható, akár a Kithara-ról van szó, akár a Stixoi-ről, hiszen azt is csak emberek küldték be, akik (mint mi is), hibázhatnak...!
Igen, rákeresve a neten ilyesmire - máshol is inkább - úgy írták, ahogy Te, ezért is kérdeztem rá. Köszi! :idea: Stratos: Ebből is látszik, hogy nem szabad mérget venni arra, ami a neten olvasható, akár a Kithara-ról van szó, akár a Stixoi-ről, hiszen azt is csak emberek küldték be, akik (mint mi is), hibázhatnak...!
#87599 lacka 2009-01-12
Strati! Isten ments, hogy haragudjak Rád! Komolyan mondtam, hogy köszi! Az egyik dalban :arrow: (Δεν θέλω τέτοιους φίλους) van egy ilyen rész: Μου 'τα πανε τα μάτια σου. Itt a 'τα vajon milyen igét jelenthet? Lacka :lol: :lol: Stratos: Elhiszem, csak poénkodni próbálok... hehe... Szerintem, itt nem került jó helyre az aposztróf... Mert a szöveg, szerintem arról szólhat, hogy 'kiolvastam a szemeidből', és szó szerint az lehet, hogy 'Mu tá ípane tá mátjá szu' azaz: elmondták (elárulták nekem) a szemeid!!! Tehát, az í betű helyére, szerintem inkább volna való az aposztróf... Valahogy így: Μου τα 'πανε τα μάτια σου ...De nem ejtettünk szót már erről valamikor, valahol korábban...??? :idea: :arrow:
Strati! Isten ments, hogy haragudjak Rád! Komolyan mondtam, hogy köszi! Az egyik dalban :arrow: (Δεν θέλω τέτοιους φίλους) van egy ilyen rész: Μου 'τα πανε τα μάτια σου. Itt a 'τα vajon milyen igét jelenthet? Lacka :lol: :lol: Stratos: Elhiszem, csak poénkodni próbálok... hehe... Szerintem, itt nem került jó helyre az aposztróf... Mert a szöveg, szerintem arról szólhat, hogy 'kiolvastam a szemeidből', és szó szerint az lehet, hogy 'Mu tá ípane tá mátjá szu' azaz: elmondták (elárulták nekem) a szemeid!!! Tehát, az í betű helyére, szerintem inkább volna való az aposztróf... Valahogy így: Μου τα 'πανε τα μάτια σου ...De nem ejtettünk szót már erről valamikor, valahol korábban...??? :idea: :arrow:



..:: Autóbérlés ::..
Keresse meg a legjobb ajánlatot, hasonlítsa össze az árakat és
spóroljon akár 70%-ot!