Igen, értettem, és köszönöm a kimerítő választ!
Stratos: Jajjj, ne haragudj..!!! :oops: Nem akartalak lefárasztani! 8) :lol: :lol:
Igen, értettem, és köszönöm a kimerítő választ!
Stratos: Jajjj, ne haragudj..!!! :oops: Nem akartalak lefárasztani! 8) :lol: :lol:
#87311Stratos 2009-01-07
˝
...Egyszer azt látod, hogy Κατάλληλο για όλους (pl. a tévében a néptánc műsor előtt), máskor meg azt, hogy Χρονιά πολλά σε όλους. Mikor van σε, és mikor van για, és nyelvtanilag miért? ...˝ - lacka
A múltkor a HÉV-en, a villamoson is a kérdéseid jártak a fejemben, és arra a következtetésre jutottam, hogy talán a kérdésedben benne van a válasz - ugyanis az utolsó szavad a fenti kérdésben a: 'miért?'
Ez a kérdőszó így hangzik görögül: γιατί; :arrow: ami a για, és a τι szavakból áll össze...
Tehát, ha kérdő mondatot próbálsz feltenni (pl. arra, hogy: Kiről beszélsz? => για ποιον μιλάς; vagy σε ποιον μιλάς...; (Kinek beszélsz?) és akkor talán ez a trükk, közelebb visz a dolog megértéséhez...
És ha belegondolsz abba hogy ha a 'σε'-vel kísérletezel és névelőkhöz, vagy máshoz toldod (ebből lesz pl. a 'στο' is!)
(Próbálgasd csak a kézi szótárban az oldalnyi példákban a 'για' helyére a 'σε'-t illleszteni...! Meg fogsz döbbenni mennyire mást jelentenek majd a példák! pl.:
ήρθα για το σπίτι / a ház ügyében jöttem (miatt, érdekében)
ήρθα στο (σε+το) σπίτι => A házhoz jöttem
* * *
Vagy mekkora különbség!!!:
δεν το είπα για σένα / Nem rólad / rád mondtam
δεν το είπα σε σένα / Nem neked mondtam!
-----------------------
Lacka, te érted az alábbiakban, hogy mit értett meg Nikosz Tanár úr? (Egy az egybe átmásoltam egy levélbe az üzidet, mert mintha már Ő is értene azért valamit magyarul - gondoltam, hátha így is megválaszolja...)
És megelégedsz a válaszával???
'Νομίζω ότι κατάλαβα τι ρωτάει.
Όταν δεν ξέρω κάποιον και θέλω να μάθω για αυτόν, ρωτάω εσένα: 'Τι ξέρεις για αυτόν;'
Δηλαδή τι άνθρωπος είναι; τι δουλειά κάνει; κλπ.
Azt hiszem értem, mit kérdez:
Amikor nem ismerek valakit, és többet akarok tudni róla (meg akarom ismerni) azt kérdezem tőled: Tudsz valamit róla? / Ismered őt?
Tehát; milyen ember? Mi a foglalkozása? stb..
Όταν θέλω να μάθω τι κάνει κάποιος που έχω να τον δω καιρό ρωτάω: 'Τι νέα από τον Λάτσι;'
Δηλαδή, είναι καλά; τι κάνει; πού βρίσκεται; κλπ
És amikor meg szeretném tudni mi van azzal a valakivel, akit már hosszú ideje nem láttam, azt kérdezem:
Mi újság, mi hír van Laciról? Tehát; Jól van? Mit csinál? Hol leledzik? stb
Αν είναι πολλοί σε ένα σπίτι και θέλω να μάθω για αυτούς ρωτάω: 'Τι ξέρεις για όλους αυτούς;'
Το 'τι ξέρουμε απ' όλους' είναι λάθος, δεν λέγεται ποτέ.
Ha sokan vannak egy lakásban, és szeretnék valamit megtudni róla, azt kérdezem: Mit tudsz ezekről (itt mind)?
A 'τι ξέρουμε απ' όλους' az hibás kifejezés, sohasem használjuk...
Νίκος'
-----------------------
A 'κλπ' ('ke tá lipá...') azt jelenti: stb. ('és a többi...')
˝
...Egyszer azt látod, hogy Κατάλληλο για όλους (pl. a tévében a néptánc műsor előtt), máskor meg azt, hogy Χρονιά πολλά σε όλους. Mikor van σε, és mikor van για, és nyelvtanilag miért? ...˝ - lacka
A múltkor a HÉV-en, a villamoson is a kérdéseid jártak a fejemben, és arra a következtetésre jutottam, hogy talán a kérdésedben benne van a válasz - ugyanis az utolsó szavad a fenti kérdésben a: 'miért?'
Ez a kérdőszó így hangzik görögül: γιατί; :arrow: ami a για, és a τι szavakból áll össze...
Tehát, ha kérdő mondatot próbálsz feltenni (pl. arra, hogy: Kiről beszélsz? => για ποιον μιλάς; vagy σε ποιον μιλάς...; (Kinek beszélsz?) és akkor talán ez a trükk, közelebb visz a dolog megértéséhez...
És ha belegondolsz abba hogy ha a 'σε'-vel kísérletezel és névelőkhöz, vagy máshoz toldod (ebből lesz pl. a 'στο' is!)
(Próbálgasd csak a kézi szótárban az oldalnyi példákban a 'για' helyére a 'σε'-t illleszteni...! Meg fogsz döbbenni mennyire mást jelentenek majd a példák! pl.:
ήρθα για το σπίτι / a ház ügyében jöttem (miatt, érdekében)
ήρθα στο (σε+το) σπίτι => A házhoz jöttem
* * *
Vagy mekkora különbség!!!:
δεν το είπα για σένα / Nem rólad / rád mondtam
δεν το είπα σε σένα / Nem neked mondtam!
-----------------------
Lacka, te érted az alábbiakban, hogy mit értett meg Nikosz Tanár úr? (Egy az egybe átmásoltam egy levélbe az üzidet, mert mintha már Ő is értene azért valamit magyarul - gondoltam, hátha így is megválaszolja...)
És megelégedsz a válaszával???
'Νομίζω ότι κατάλαβα τι ρωτάει.
Όταν δεν ξέρω κάποιον και θέλω να μάθω για αυτόν, ρωτάω εσένα: 'Τι ξέρεις για αυτόν;'
Δηλαδή τι άνθρωπος είναι; τι δουλειά κάνει; κλπ.
Azt hiszem értem, mit kérdez:
Amikor nem ismerek valakit, és többet akarok tudni róla (meg akarom ismerni) azt kérdezem tőled: Tudsz valamit róla? / Ismered őt?
Tehát; milyen ember? Mi a foglalkozása? stb..
Όταν θέλω να μάθω τι κάνει κάποιος που έχω να τον δω καιρό ρωτάω: 'Τι νέα από τον Λάτσι;'
Δηλαδή, είναι καλά; τι κάνει; πού βρίσκεται; κλπ
És amikor meg szeretném tudni mi van azzal a valakivel, akit már hosszú ideje nem láttam, azt kérdezem:
Mi újság, mi hír van Laciról? Tehát; Jól van? Mit csinál? Hol leledzik? stb
Αν είναι πολλοί σε ένα σπίτι και θέλω να μάθω για αυτούς ρωτάω: 'Τι ξέρεις για όλους αυτούς;'
Το 'τι ξέρουμε απ' όλους' είναι λάθος, δεν λέγεται ποτέ.
Ha sokan vannak egy lakásban, és szeretnék valamit megtudni róla, azt kérdezem: Mit tudsz ezekről (itt mind)?
A 'τι ξέρουμε απ' όλους' az hibás kifejezés, sohasem használjuk...
Νίκος'
-----------------------
A 'κλπ' ('ke tá lipá...') azt jelenti: stb. ('és a többi...')
#87233lacka 2009-01-06
Köszi mindenkinek a válaszokat. Lehet, hogy a magyar ebben az esetben nem annyira szofisztikált, mint a görög. Nekik van για és σε, nekünk meg van a -nak/-nek...
És akkor még egy csavar: a 'Mit tudunk Laciról?' - amennyire tudom - így hangzik: Τι ξέρουμε για τον Λατζι?
Mondhatom így: Τι ξέρουμε για όλους? ha azt akarom kérdezni, hogy 'Mit tudunk mindenkiről?' (aki pl. itt van a szobában - monjuk azt, hogy mindannyian felnőttek...) Vagy a για csak konkrét személy esetében jelent -ról/rőlt, általános alany és nem személy esetében már -nak/-neket jelent, és inkább így kéne kérdezni: Τι ξέρουμε απ'όλους? (vagy valahogy hasonlóan...)
Köszi mindenkinek a válaszokat. Lehet, hogy a magyar ebben az esetben nem annyira szofisztikált, mint a görög. Nekik van για és σε, nekünk meg van a -nak/-nek...
És akkor még egy csavar: a 'Mit tudunk Laciról?' - amennyire tudom - így hangzik: Τι ξέρουμε για τον Λατζι?
Mondhatom így: Τι ξέρουμε για όλους? ha azt akarom kérdezni, hogy 'Mit tudunk mindenkiről?' (aki pl. itt van a szobában - monjuk azt, hogy mindannyian felnőttek...) Vagy a για csak konkrét személy esetében jelent -ról/rőlt, általános alany és nem személy esetében már -nak/-neket jelent, és inkább így kéne kérdezni: Τι ξέρουμε απ'όλους? (vagy valahogy hasonlóan...)
#87223petros 2009-01-06
˝Szia lacka!
Pont igy van gorogul, mint angolul:
για όλους = for everybody :arrow: mindenki számára, mindenkiért ~ (műsor) korhatár nélkül
σε όλους = to everybody :arrow: mindenkinek... ˝ - Jorgos
Ha Jorgo azt mondja, hogy angolul is így van - márpedig ő jól tud görögül és angolul is :P - én magyarra ugyan úgy fordítanám őket: MINDENKINEK. - Ezt mind a kettő jelenti.
De a 'for' ugye jelenthet '-ért' -et is = mindenkiért.
Szóval az angol alapján általában ugyan azt jelentik, csak néhány esetben van árnyalatnyi különbség.
Give to everybody = adj mindenkinek
This is a show for everybody = ez egy műsor mindenkinek
I show it to everybody = Ezt megmutatom mindenkinek.
Tehát ha teljesen azonos az angollal, sok különbség nincs - én úgy gondolom :wink:
Stratos: A piros betűket persze én loptam oda, remélem nem fogtam nagyon mellé...
˝Szia lacka!
Pont igy van gorogul, mint angolul:
για όλους = for everybody :arrow: mindenki számára, mindenkiért ~ (műsor) korhatár nélkül
σε όλους = to everybody :arrow: mindenkinek... ˝ - Jorgos
Ha Jorgo azt mondja, hogy angolul is így van - márpedig ő jól tud görögül és angolul is :P - én magyarra ugyan úgy fordítanám őket: MINDENKINEK. - Ezt mind a kettő jelenti.
De a 'for' ugye jelenthet '-ért' -et is = mindenkiért.
Szóval az angol alapján általában ugyan azt jelentik, csak néhány esetben van árnyalatnyi különbség.
Give to everybody = adj mindenkinek
This is a show for everybody = ez egy műsor mindenkinek
I show it to everybody = Ezt megmutatom mindenkinek.
Tehát ha teljesen azonos az angollal, sok különbség nincs - én úgy gondolom :wink:
Stratos: A piros betűket persze én loptam oda, remélem nem fogtam nagyon mellé...
#87222Stratos 2009-01-05
Kedvenc tanárom, csak ennyit írt:
˝ - Το 'κατάλληλο για όλους' σημαίνει ότι το έργο μπορούν να το δουν όλοι, ακόμα και τα παιδιά (δηλαδή δεν είναι θρίλερ ή πορνό).
Η σωστή πρόταση είναι 'Εύχομαι χρόνια πολλά σε όλους.' γιατί όταν εύχεσαι κάτι το εύχεσαι σε κάποιον (σε κάποιον πάει η ευχή). Σε ποιον εύχεσαι; Σε όλους εύχομαι.
Ελπίζω να βοήθησα
Νίκος˝ - dvenc tanárom, csak ennyit írt:
- Το 'κατάλληλο για όλους' σημαίνει ότι το έργο μπορούν να το δουν όλοι, ακόμα και τα παιδιά (δηλαδή δεν είναι θρίλερ ή πορνό).
Η σωστή πρόταση είναι 'Εύχομαι χρόνια πολλά σε όλους.' γιατί όταν εύχεσαι κάτι το εύχεσαι σε κάποιον (σε κάποιον πάει η ευχή). Σε ποιον εύχεσαι; Σε όλους εύχομαι.
Ελπίζω να βοήθησα
Νίκος
Tehát Lacka, az első idézett kifejezés azt jelenti, hogy a műsort mindenki megtekintheti, láthatja, még a gyerekek is (tehát nem thriller, vagy pornó)
Viszont a helyes kifejezés:
'Εύχομαι χρόνια πολλά σε όλους.' - mivel, amikor kívánsz valamit, azt valakinek kívánod
( valakire, valaki felé száll a jó kívánság, az áldás). - Kinek kívánod? - Mindenkinek kívánom.
Reméljük segítettünk.
Tehát Lacka, az első idézett kifejezés azt jelenti, hogy a műsort mindenki megtekintheti, láthatja, még a gyerekek is (tehát nem thriller, vagy pornó)
Viszont a helyes kifejezés:
'Εύχομαι χρόνια πολλά σε όλους.' - mivel, amikor kívánsz valamit, azt valakinek kívánod
( valakire, valaki felé száll a jó kívánság, az áldás). - Kinek kívánod? - Mindenkinek kívánom.
Reméljük segítettünk...
Kedvenc tanárom, csak ennyit írt:
˝ - Το 'κατάλληλο για όλους' σημαίνει ότι το έργο μπορούν να το δουν όλοι, ακόμα και τα παιδιά (δηλαδή δεν είναι θρίλερ ή πορνό).
Η σωστή πρόταση είναι 'Εύχομαι χρόνια πολλά σε όλους.' γιατί όταν εύχεσαι κάτι το εύχεσαι σε κάποιον (σε κάποιον πάει η ευχή). Σε ποιον εύχεσαι; Σε όλους εύχομαι.
Ελπίζω να βοήθησα
Νίκος˝ - dvenc tanárom, csak ennyit írt:
- Το 'κατάλληλο για όλους' σημαίνει ότι το έργο μπορούν να το δουν όλοι, ακόμα και τα παιδιά (δηλαδή δεν είναι θρίλερ ή πορνό).
Η σωστή πρόταση είναι 'Εύχομαι χρόνια πολλά σε όλους.' γιατί όταν εύχεσαι κάτι το εύχεσαι σε κάποιον (σε κάποιον πάει η ευχή). Σε ποιον εύχεσαι; Σε όλους εύχομαι.
Ελπίζω να βοήθησα
Νίκος
Tehát Lacka, az első idézett kifejezés azt jelenti, hogy a műsort mindenki megtekintheti, láthatja, még a gyerekek is (tehát nem thriller, vagy pornó)
Viszont a helyes kifejezés:
'Εύχομαι χρόνια πολλά σε όλους.' - mivel, amikor kívánsz valamit, azt valakinek kívánod
( valakire, valaki felé száll a jó kívánság, az áldás). - Kinek kívánod? - Mindenkinek kívánom.
Reméljük segítettünk.
Tehát Lacka, az első idézett kifejezés azt jelenti, hogy a műsort mindenki megtekintheti, láthatja, még a gyerekek is (tehát nem thriller, vagy pornó)
Viszont a helyes kifejezés:
'Εύχομαι χρόνια πολλά σε όλους.' - mivel, amikor kívánsz valamit, azt valakinek kívánod
( valakire, valaki felé száll a jó kívánság, az áldás). - Kinek kívánod? - Mindenkinek kívánom.
Reméljük segítettünk...
#87219Stratos 2009-01-05
˝Hali,
Egyszer azt látod, hogy Κατάλληλο για όλους (pl. a tévében a néptánc műsor előtt), máskor meg azt, hogy Χρονιά πολλά σε όλους. Mikor van σε, és mikor van για, és nyelvtanilag miért?
Lacka˝ - lacka
Szia!
Így elsőre nekem sem könnyű különbséget tenni a két rövidke szócska közt (a Mohay szótárban is szinte oldalak teltek meg a példákkal, amiből tényleg nehéz kihámozni, hogy melyiket mikor használjuk...), de ha beírod a Κατάλληλο kifejezést az in.gr-be;
akkor szintén kiad egy csomó kifejezést, amiben csak a για-val
szerepel!
pl.: κατάλληλο για κολύμβηση :arrow: swimming hole :arrow: úszásra való (folyószakasz, hely, meder),
Az én tippem tehát, hogy:
szerintem ez az egy kiragadott példa is jelzi, hogy míg a σε inkább a -nak, -nek -re vonatkozik ( a fenti példában mindenkinek), addig a για, a dolgok valamire való-ságára, miértjére utal...
De továbbítom a kérdést, olyanok felé akik tudományosabban is megmondhatják majd a tutit...! :wink:
˝Hali,
Egyszer azt látod, hogy Κατάλληλο για όλους (pl. a tévében a néptánc műsor előtt), máskor meg azt, hogy Χρονιά πολλά σε όλους. Mikor van σε, és mikor van για, és nyelvtanilag miért?
Lacka˝ - lacka
Szia!
Így elsőre nekem sem könnyű különbséget tenni a két rövidke szócska közt (a Mohay szótárban is szinte oldalak teltek meg a példákkal, amiből tényleg nehéz kihámozni, hogy melyiket mikor használjuk...), de ha beírod a Κατάλληλο kifejezést az in.gr-be;
akkor szintén kiad egy csomó kifejezést, amiben csak a για-val
szerepel!
pl.: κατάλληλο για κολύμβηση :arrow: swimming hole :arrow: úszásra való (folyószakasz, hely, meder),
Az én tippem tehát, hogy:
szerintem ez az egy kiragadott példa is jelzi, hogy míg a σε inkább a -nak, -nek -re vonatkozik ( a fenti példában mindenkinek), addig a για, a dolgok valamire való-ságára, miértjére utal...
De továbbítom a kérdést, olyanok felé akik tudományosabban is megmondhatják majd a tutit...! :wink:
#87218Jorgos 2009-01-05
Szia lacka!
Pont igy van gorogul, mint angolul:
για όλους = for everybody :arrow: mindenki számára, mindenkiért ~ (műsor) korhatár nélkül
σε όλους = to everybody :arrow: mindenkinek...
Szia lacka!
Pont igy van gorogul, mint angolul:
για όλους = for everybody :arrow: mindenki számára, mindenkiért ~ (műsor) korhatár nélkül
σε όλους = to everybody :arrow: mindenkinek...
#87137lacka 2009-01-05
Hali,
Egyszer azt látod, hogy Κατάλληλο για όλους (pl. a tévében a néptánc műsor előtt), máskor meg azt, hogy Χρονιά πολλά σε όλους. Mikor van σε, és mikor van για, és nyelvtanilag miért?
Lacka
Hali,
Egyszer azt látod, hogy Κατάλληλο για όλους (pl. a tévében a néptánc műsor előtt), máskor meg azt, hogy Χρονιά πολλά σε όλους. Mikor van σε, és mikor van για, és nyelvtanilag miért?
Lacka
#87038Stratos 2009-01-02
Sziasztok!
Egyre több szótár kerül fel a netre, mindenféle nyelven, köztük hangos szótár is...
...az alábbi fejlesztés is elnyerte tetszésemet...
...bár, görög még nincs a listán...,
...aki akar beszállhat segíteni!
:idea:
Sziasztok!
Egyre több szótár kerül fel a netre, mindenféle nyelven, köztük hangos szótár is...
...az alábbi fejlesztés is elnyerte tetszésemet...
...bár, görög még nincs a listán...,
...aki akar beszállhat segíteni!
:idea:
#87008rhoda 2009-01-02
Krisztakriszta és Stratos, nagyon köszönöm.
Sokat segítettetek.
További szép napot!
Krisztakriszta és Stratos, nagyon köszönöm.
Sokat segítettetek.
További szép napot!