˝A πέτρα (kő), aminek a szótöve (ha jól figyeltem ki a szótárból) πέτρ.
Az έλαιο pedig olajat jelent.˝ - Zsüli
Profi. Talán egy kicsit nehezebb, bár nem biztos: Afrodité. Tán csak nem valami afrikai? :shock:
˝A πέτρα (kő), aminek a szótöve (ha jól figyeltem ki a szótárból) πέτρ.
Az έλαιο pedig olajat jelent.˝ - Zsüli
Profi. Talán egy kicsit nehezebb, bár nem biztos: Afrodité. Tán csak nem valami afrikai? :shock:
#86190Zsüli 2008-12-03
˝ Ügyes. No és a πετρέλαιο? Azt még kérjük elemezni!˝ - lacka
Tehát akkor lássuk a πετρέλαιο szót!
A πέτρα (kő), aminek a szótöve (ha jól figyeltem ki a szótárból) πέτρ.
Az έλαιο pedig olajat jelent.
Vedd a két szót, gyúrd őket össze, a középső epszilont fűszerezd hangsúllyal, és máris kész a πετρέλαιο! :wink:
˝ Ügyes. No és a πετρέλαιο? Azt még kérjük elemezni!˝ - lacka
Tehát akkor lássuk a πετρέλαιο szót!
A πέτρα (kő), aminek a szótöve (ha jól figyeltem ki a szótárból) πέτρ.
Az έλαιο pedig olajat jelent.
Vedd a két szót, gyúrd őket össze, a középső epszilont fűszerezd hangsúllyal, és máris kész a πετρέλαιο! :wink:
#86119lacka 2008-12-03
˝A πετρέλαιο pedig kőolaj, nyersolaj jelentéssel bír.
˝ - Zsüli
Ügyes. No és a πετρέλαιο? Azt még kérjük elemezni!
˝A πετρέλαιο pedig kőolaj, nyersolaj jelentéssel bír.
˝ - Zsüli
Ügyes. No és a πετρέλαιο? Azt még kérjük elemezni!
#86115petros 2008-12-02
˝
(Pszt! Ez most kivételesen nem a Jorgos volt - ezzel a színnel, hanem én... :oops: :wink: )
˝ - Zsüli
:? :roll: :cry: :twisted:
Ezért nem szabad más színével ékeskedni!!!! :twisted: :roll:
De akkor is jó volt :wink:
˝
(Pszt! Ez most kivételesen nem a Jorgos volt - ezzel a színnel, hanem én... :oops: :wink: )
˝ - Zsüli
:? :roll: :cry: :twisted:
Ezért nem szabad más színével ékeskedni!!!! :twisted: :roll:
De akkor is jó volt :wink:
#86114petros 2008-12-02
Nagy vagy Jorgo!!!!!!!!!!! :lol: 8) :lol: 8) :wink:
Nagy vagy Jorgo!!!!!!!!!!! :lol: 8) :lol: 8) :wink:
#86113Zsüli 2008-12-02
˝ Szerintem igen. A következő titok, amire fényt kellene derítened, a petróleum.˝ - lacka
No, a jó webfordító itt már hibádzott egy betűt, de azért még így is meg lehetett találni
a petróleum görög megfelelőjét: φωτιστικό πετρέλαιο.
S nekem rögtön feltűnt, hogy itt már nem egy szóról beszélünk, amit két részre oszthatunk, hanem két külön szóval állunk szemben! :D
A φωτιστικό jelentése: világítótest, csillár.
A πετρέλαιο pedig kőolaj, nyersolaj jelentéssel bír.
Tehát a petróleum szó szerinti fordításaként akár azt is mondhatnánk, hogy: kőolaj világítótest, s ha ezt a plafonra függesztjük, akkor kőolaj csillár. :D
Úgy emlékszem, hogy az OBI-ban láttam a régi petróleumlámpákhoz nagyon hasonló formát, amihez külön árultak valamilyen olajat is.
S hogy mi jutott még eszembe a petróleumról?... :roll: :lol:
'Kényes porcelán, és itt áll a zongorán
Egy fényes régi-régi-régi-régi lámpa.
Talpán zöld betűk: én vagyok a fény, a tűz,
Hogy láss az éjszakába'.
Petróleumlámpa,
Milyen szép a lángja. a-a-ha
Kémlelt éjeket, sok lepkét megégetett
És tűrt sok-sok-sok hazugságot.
Száz év rálépett, ismeri az életet
És érti a nagyvilágot.
Petróleumlámpa,
Milyen szép a lángja. a-a-ha
Kislány, ha itt jársz, az árnyékod kék óriás,
Megnéz és elvarázsol.
Bámulsz, hogy mi van, nézel, mint a moziban,
És két szép szemedben táncol.
Petróleumlámpa,
Milyen szép a lángja. a-a-ha'
(Pszt! Ez most kivételesen nem a Jorgos volt - ezzel a színnel, hanem én... :oops: :wink: )
Akár meg is hallgatható: :wink:
˝ Szerintem igen. A következő titok, amire fényt kellene derítened, a petróleum.˝ - lacka
No, a jó webfordító itt már hibádzott egy betűt, de azért még így is meg lehetett találni
a petróleum görög megfelelőjét: φωτιστικό πετρέλαιο.
S nekem rögtön feltűnt, hogy itt már nem egy szóról beszélünk, amit két részre oszthatunk, hanem két külön szóval állunk szemben! :D
A φωτιστικό jelentése: világítótest, csillár.
A πετρέλαιο pedig kőolaj, nyersolaj jelentéssel bír.
Tehát a petróleum szó szerinti fordításaként akár azt is mondhatnánk, hogy: kőolaj világítótest, s ha ezt a plafonra függesztjük, akkor kőolaj csillár. :D
Úgy emlékszem, hogy az OBI-ban láttam a régi petróleumlámpákhoz nagyon hasonló formát, amihez külön árultak valamilyen olajat is.
S hogy mi jutott még eszembe a petróleumról?... :roll: :lol:
'Kényes porcelán, és itt áll a zongorán
Egy fényes régi-régi-régi-régi lámpa.
Talpán zöld betűk: én vagyok a fény, a tűz,
Hogy láss az éjszakába'.
Petróleumlámpa,
Milyen szép a lángja. a-a-ha
Kémlelt éjeket, sok lepkét megégetett
És tűrt sok-sok-sok hazugságot.
Száz év rálépett, ismeri az életet
És érti a nagyvilágot.
Petróleumlámpa,
Milyen szép a lángja. a-a-ha
Kislány, ha itt jársz, az árnyékod kék óriás,
Megnéz és elvarázsol.
Bámulsz, hogy mi van, nézel, mint a moziban,
És két szép szemedben táncol.
Petróleumlámpa,
Milyen szép a lángja. a-a-ha'
(Pszt! Ez most kivételesen nem a Jorgos volt - ezzel a színnel, hanem én... :oops: :wink: )
Akár meg is hallgatható: :wink:
#86073lacka 2008-12-02
˝A szó második része ebben az esetben is a γράφω (ír) szóból, míg az első része a χορός (tánc) szóból keletkezett - ha jó nyomon járok...˝ - Zsüli
Szerintem igen. A következő titok, amire fényt kellene derítened, a petróleum.
˝A szó második része ebben az esetben is a γράφω (ír) szóból, míg az első része a χορός (tánc) szóból keletkezett - ha jó nyomon járok...˝ - Zsüli
Szerintem igen. A következő titok, amire fényt kellene derítened, a petróleum.
#86071Zsüli 2008-12-01
˝Akkor itt van Neked még egy fejtvény, a koreográfia.˝ - lacka
Mivel a Mohay András féle szótárnak nincs magyar-újgörög változata, megpróbálkoztam a webfordítós oldallal,
hátha ezt az egy szót jól fordítja le!... :twisted: :wink:
Azután visszaellenőrizve a χορογραφία-t találtam, amely mellett nemcsak a koreográfia szó szerepelt, hanem a táncírás kifejezés is.
A szó második része ebben az esetben is a γράφω (ír) szóból, míg az első része a χορός (tánc) szóból keletkezett - ha jó nyomon járok...
˝Akkor itt van Neked még egy fejtvény, a koreográfia.˝ - lacka
Mivel a Mohay András féle szótárnak nincs magyar-újgörög változata, megpróbálkoztam a webfordítós oldallal,
hátha ezt az egy szót jól fordítja le!... :twisted: :wink:
Azután visszaellenőrizve a χορογραφία-t találtam, amely mellett nemcsak a koreográfia szó szerepelt, hanem a táncírás kifejezés is.
A szó második része ebben az esetben is a γράφω (ír) szóból, míg az első része a χορός (tánc) szóból keletkezett - ha jó nyomon járok...
#86056Zsu80 2008-12-01
Sziasztok!
Lenne egy-ket eszrevetelem ez elobbiekhez:
A 'ξέρω' és a 'γνωρίζω' igek valoban gyarkan felcserelhetoek egymassal. Ezekben az esetekben a jelentesuk azonos, ahogy Petros tanara is mondta, tetszes szerint lehet valasztani kozuluk. Viszont az megfigyelheto, hogy egy valasztekosan beszelo ember a 'γνωρίζω'-t gyakrabban hasznalja, mint a 'ξέρω'-t (TV hiadoban, maganeletben egyarant).
Δεν ξέρω το όνομά του
Δεν γνωρίζω το όνομά του - mindket mondat azt jelenti, hogy nem tudom hogy hivjak
Vannak viszont olyan esetek, amikor vagy csak az egyik, vagy csak a masik hasznalhato.
Csak a 'ξέρω', ha magyarban targyas ragozassal forditjuk (tudok vmit), peldaul:
Ξέρω να διαβάζω.- Tudok olvasni.
Ξέρω Ελληνικά. - Tudok gorogul.
Vagy, amikor valaki tortenetet mesel.
Ήρθε ο Κώστας, ξέρεις, ο αδέλφος του. - Jott Kosztasz, tudod, a testvere.
Csak a 'γνωρίζω' hasznalhato azokban az esetekben, amit Asteri is irt, vagyis valakit megismert valaki, osszeismerkedtek stb.
A 'megprobal' temaval kapcsolatban ('δοκιμάζω' kontra 'προσπαθώ'), mar rengeteg dolgot olvastunk, Pertos tanara hasonloan irta le, mint en, aminek elegge megorultem, szerintem ezt a ket szot mar sikerult tisztazni.
Stratos felvetett egy ujabb valtozatot a temaban:
˝Den miláo kalá Elliniká... ómosz, ász káno mjá próva, (posz thá petího...?)' - is számításba jöhetett volna neeem?˝ - Stratos
A 'πρόβα' szot a gorogben hasonloan hasznaljak amint mi magyarban, vagyis letezik ruha proba, szinhazi proba, tanc proba, a felvonulast is ezzel a szoval probaljak. Ha azt akarom mondani, hogy ruhat probalok, vagy tancproban vagyok, akkor lehet hasznalni a 'κάνω πρόβα'-t, egyeb esetekben viszont nem jo!!!
Sziasztok!
Lenne egy-ket eszrevetelem ez elobbiekhez:
A 'ξέρω' és a 'γνωρίζω' igek valoban gyarkan felcserelhetoek egymassal. Ezekben az esetekben a jelentesuk azonos, ahogy Petros tanara is mondta, tetszes szerint lehet valasztani kozuluk. Viszont az megfigyelheto, hogy egy valasztekosan beszelo ember a 'γνωρίζω'-t gyakrabban hasznalja, mint a 'ξέρω'-t (TV hiadoban, maganeletben egyarant).
Δεν ξέρω το όνομά του
Δεν γνωρίζω το όνομά του - mindket mondat azt jelenti, hogy nem tudom hogy hivjak
Vannak viszont olyan esetek, amikor vagy csak az egyik, vagy csak a masik hasznalhato.
Csak a 'ξέρω', ha magyarban targyas ragozassal forditjuk (tudok vmit), peldaul:
Ξέρω να διαβάζω.- Tudok olvasni.
Ξέρω Ελληνικά. - Tudok gorogul.
Vagy, amikor valaki tortenetet mesel.
Ήρθε ο Κώστας, ξέρεις, ο αδέλφος του. - Jott Kosztasz, tudod, a testvere.
Csak a 'γνωρίζω' hasznalhato azokban az esetekben, amit Asteri is irt, vagyis valakit megismert valaki, osszeismerkedtek stb.
A 'megprobal' temaval kapcsolatban ('δοκιμάζω' kontra 'προσπαθώ'), mar rengeteg dolgot olvastunk, Pertos tanara hasonloan irta le, mint en, aminek elegge megorultem, szerintem ezt a ket szot mar sikerult tisztazni.
Stratos felvetett egy ujabb valtozatot a temaban:
˝Den miláo kalá Elliniká... ómosz, ász káno mjá próva, (posz thá petího...?)' - is számításba jöhetett volna neeem?˝ - Stratos
A 'πρόβα' szot a gorogben hasonloan hasznaljak amint mi magyarban, vagyis letezik ruha proba, szinhazi proba, tanc proba, a felvonulast is ezzel a szoval probaljak. Ha azt akarom mondani, hogy ruhat probalok, vagy tancproban vagyok, akkor lehet hasznalni a 'κάνω πρόβα'-t, egyeb esetekben viszont nem jo!!!
#86045lacka 2008-12-01
˝S hogy ne csak OFF legyek, az órán megint hallottam egy szót, ami számomra olyan 'költői'. Ez a φωτογραφία (fényképezés, fénykép).
A φως (fény, világosság) és a γράφω (ír) szavakból keletkezett. Érdekes arra gondolni, hogy a papírra végül is a fény 'írja' a képet. :)˝ - Zsüli
Akkor itt van Neked még egy fejtvény, a koreográfia.
˝S hogy ne csak OFF legyek, az órán megint hallottam egy szót, ami számomra olyan 'költői'. Ez a φωτογραφία (fényképezés, fénykép).
A φως (fény, világosság) és a γράφω (ír) szavakból keletkezett. Érdekes arra gondolni, hogy a papírra végül is a fény 'írja' a képet. :)˝ - Zsüli
Akkor itt van Neked még egy fejtvény, a koreográfia.