KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Szótár \ Görög szavak, mondatok

#85943 Asteri 2008-11-26
Én is keresgéltem és a Τα νέα ελληνικά για ξένους-ban ezt találtam: Δεν έχω ώρα (καιρό). - Nincs időm. És az Újgörög társalgási zsebkönyvben pedig : Με όλη μας την ησυχία. Εχουμε καιρό. - Nyugodtan. Van időnk.
Én is keresgéltem és a Τα νέα ελληνικά για ξένους-ban ezt találtam: Δεν έχω ώρα (καιρό). - Nincs időm. És az Újgörög társalgási zsebkönyvben pedig : Με όλη μας την ησυχία. Εχουμε καιρό. - Nyugodtan. Van időnk.
#85942 petros 2008-11-25
Bevallom, én is utána néztem Mohay-nál, hátha írja ezt a kifejezést... :roll: :lol: de nem, sajnos :? egyik szónál sem... :oops: Igen, azzal, hogy a 'kero' az időjárást is jelent, már dalfordításkor találkoztam, meg amikor tanultuk, a görögtanár is nyomban monda ezt a jelentését is ennek az 'idő'-nek :P
Bevallom, én is utána néztem Mohay-nál, hátha írja ezt a kifejezést... :roll: :lol: de nem, sajnos :? egyik szónál sem... :oops: Igen, azzal, hogy a 'kero' az időjárást is jelent, már dalfordításkor találkoztam, meg amikor tanultuk, a görögtanár is nyomban monda ezt a jelentését is ennek az 'idő'-nek :P
#85941 Asteri 2008-11-25
Én ezzel a webfordítással nem vagyok kibékülve, mindig valami zagyvaságot ad ki nekem, de lehet csak én vagyok béna... :-) Biztosan megértik, végülis a Mohay szerint időt is jelent : ο χρόνος είναι χρήμα - az idő pénz, és lehet sp. idő(eredmény) is. Viszont a 'καιρός' időjárást is jelent. Nem baj az, hogy belenyúlsz az ilyen dolgokba. Így lehet igazán tanulni :-)
Én ezzel a webfordítással nem vagyok kibékülve, mindig valami zagyvaságot ad ki nekem, de lehet csak én vagyok béna... :-) Biztosan megértik, végülis a Mohay szerint időt is jelent : ο χρόνος είναι χρήμα - az idő pénz, és lehet sp. idő(eredmény) is. Viszont a 'καιρός' időjárást is jelent. Nem baj az, hogy belenyúlsz az ilyen dolgokba. Így lehet igazán tanulni :-)
#85940 petros 2008-11-25
˝'Van egy kis időd? Έχετε λίγο χρόνο; ' Így már azt jelentené, hogy van egy kis időtök vagy ha esetleg magázod, akkor van egy kis ideje? ˝ - Asteri

Igen, nekem is fura, hogy többes szám 2 személyben/magázva hozta a szótár... :? A hrono/kero meg lehet hogy megint olyan dolog, hogy t*k mindegy, úgyis megértik :lol: Szerintem én jó érzékkel az ilyen dolgokba nyúlok bele :lol: :roll:
˝'Van egy kis időd? Έχετε λίγο χρόνο; ' Így már azt jelentené, hogy van egy kis időtök vagy ha esetleg magázod, akkor van egy kis ideje? ˝ - Asteri

Igen, nekem is fura, hogy többes szám 2 személyben/magázva hozta a szótár... :? A hrono/kero meg lehet hogy megint olyan dolog, hogy t*k mindegy, úgyis megértik :lol: Szerintem én jó érzékkel az ilyen dolgokba nyúlok bele :lol: :roll:
#85938 Asteri 2008-11-25
'Van egy kis időd? Έχετε λίγο χρόνο; ' Így már azt jelentené, hogy van egy kis időtök vagy ha esetleg magázod, akkor van egy kis ideje? Viszont én így még nem hallottam, csak a' καιρός'-szal. Ez nem azt jelenti, hogy így nem használják, csak én még nem találkoztam vele. De szerintem a 'χρόνος' az évet, élet / történelmi kort, nyelvtani igeidőt jelent.
'Van egy kis időd? Έχετε λίγο χρόνο; ' Így már azt jelentené, hogy van egy kis időtök vagy ha esetleg magázod, akkor van egy kis ideje? Viszont én így még nem hallottam, csak a' καιρός'-szal. Ez nem azt jelenti, hogy így nem használják, csak én még nem találkoztam vele. De szerintem a 'χρόνος' az évet, élet / történelmi kort, nyelvtani igeidőt jelent.
#85937 petros 2008-11-25
Értem.. Csak abból gondoltam, hogy az 'in.gr' szótárban ez a kifejezés volt: I don't have time :arrow: δεν έχω χρόνο (nincs időm) :roll: A webforditas.hu-n: Van egy kis időd? :arrow: Έχετε λίγο χρόνο; :roll: Köszi.
Értem.. Csak abból gondoltam, hogy az 'in.gr' szótárban ez a kifejezés volt: I don't have time :arrow: δεν έχω χρόνο (nincs időm) :roll: A webforditas.hu-n: Van egy kis időd? :arrow: Έχετε λίγο χρόνο; :roll: Köszi.
#85934 Asteri 2008-11-25
Szia Petros! Én inkább a 'καιρός'-t használnám itt az időre. Εχεις ( λίγο) καιρό για μένα;
Szia Petros! Én inkább a 'καιρός'-t használnám itt az időre. Εχεις ( λίγο) καιρό για μένα;
#85913 petros 2008-11-25
Egy másik kérdés: Ha azt akarom kérdezni, hogy 'Van (egy kis) időd számomra?' Έχεις χρόνο για μένα; vagy: Έχεις λίγο χρόνο για μένα; Jó mindkettő... :roll: :?: vagy egyik sem... :oops: :?: Köszi.
Egy másik kérdés: Ha azt akarom kérdezni, hogy 'Van (egy kis) időd számomra?' Έχεις χρόνο για μένα; vagy: Έχεις λίγο χρόνο για μένα; Jó mindkettő... :roll: :?: vagy egyik sem... :oops: :?: Köszi.
#85907 petros 2008-11-25
Köszi lányok :wink: !
Köszi lányok :wink: !
#85905 koveti 2008-11-25
Szerintem: Δε σε γνώρισα αμέσως. - Nem ismertelek fel rögtön. (Mert töri a kontaktlencse a szememet, oszt nem látok semmit.) Δε σε ξέρω. - Nem ismerlek. (Mert még eddig az életben nem találkoztunk, de majd most bemutatkozol...) Bocsánat a kontárkodásért, de ezzel a két példamondattal már találkoztam a tanulmányaim során, hátha segít.
Szerintem: Δε σε γνώρισα αμέσως. - Nem ismertelek fel rögtön. (Mert töri a kontaktlencse a szememet, oszt nem látok semmit.) Δε σε ξέρω. - Nem ismerlek. (Mert még eddig az életben nem találkoztunk, de majd most bemutatkozol...) Bocsánat a kontárkodásért, de ezzel a két példamondattal már találkoztam a tanulmányaim során, hátha segít.



..:: Autóbérlés ::..
Keresse meg a legjobb ajánlatot, hasonlítsa össze az árakat és
spóroljon akár 70%-ot!