˝Ja egyébként pedig köszönöm az idézetet. Tényleg isteni sugallatként ható jótanács volt most nekem! És valahogy jobban is hangzik annál, mint hogy Συν Αθηνά και χείρα κίνει. Az más kérdés, hogy közbejött valami mielõtt a tettek mezejére léptem volna. Ez pedig ugye az Ember tervez, Isten végez - de ezt nem tudom görögül. Valaki esetleg? Vagy valami jobbat, akár Kazantzakisztól...?˝ - semnos
Kedves Semnos!
Néha, :roll: olyan rejtélyesen írsz... mintha azt hinnéd, mindenki belelát a kobakodba...
(Miben segített az idézet? És honnét vetted ezt az ógörög idézetet?
Vagy legalább elmagyaráznád/lefordítanád nekünk, szegény tudatlan halandóknak....!)
És ha ez az 'Ember tervez, Isten végez...' idézet nincs meg még görögül, hát íme, legyen (ha helyesen fordítom - hadd tanuljanak valamit a magyaroktól is :lol: :lol: :lol: )!!!
'O άνθρωπος το σχεδίαζει, κι ο Θεός θα το τελειώσει'
Találtam valami magyarázat félét újgörögül (amit a magam módján, igyekeztem lefordítani) :
Εκφράσεις - Magyarázatok
'μαζί με την (θεά) Αθηνά, εκτός από την (θεά) Αθηνά' ~ Athénével (az istennõvel), Athéné nélkül (az istennõ nélkül)
'συν Αθηνά και χείρα κίνει': εκτός από την Αθηνά, κούνα και τα χέρια σου, δηλαδή, δε φτάνει να επικαλείσαι βοήθεια από τα θεία ή την τύχη, αλλά οφείλεις να καταβάλεις και τις απαιτούμενες προσπάθειες.' ~
~ Athéné nélkül, mozgassad meg a kezeidet is! - tehát; nem elegendõ csupán segítségért folyamodni az istennõhöz, vagy a szerencséhez! Ám cselekedned is kell, alkalmazva a szükséges törekvéseket, próbálkozásokat!
˝Ja egyébként pedig köszönöm az idézetet. Tényleg isteni sugallatként ható jótanács volt most nekem! És valahogy jobban is hangzik annál, mint hogy Συν Αθηνά και χείρα κίνει. Az más kérdés, hogy közbejött valami mielõtt a tettek mezejére léptem volna. Ez pedig ugye az Ember tervez, Isten végez - de ezt nem tudom görögül. Valaki esetleg? Vagy valami jobbat, akár Kazantzakisztól...?˝ - semnos
Kedves Semnos!
Néha, :roll: olyan rejtélyesen írsz... mintha azt hinnéd, mindenki belelát a kobakodba...
(Miben segített az idézet? És honnét vetted ezt az ógörög idézetet?
Vagy legalább elmagyaráznád/lefordítanád nekünk, szegény tudatlan halandóknak....!)
És ha ez az 'Ember tervez, Isten végez...' idézet nincs meg még görögül, hát íme, legyen (ha helyesen fordítom - hadd tanuljanak valamit a magyaroktól is :lol: :lol: :lol: )!!!
'O άνθρωπος το σχεδίαζει, κι ο Θεός θα το τελειώσει'
Találtam valami magyarázat félét újgörögül (amit a magam módján, igyekeztem lefordítani) :
Εκφράσεις - Magyarázatok
'μαζί με την (θεά) Αθηνά, εκτός από την (θεά) Αθηνά' ~ Athénével (az istennõvel), Athéné nélkül (az istennõ nélkül)
'συν Αθηνά και χείρα κίνει': εκτός από την Αθηνά, κούνα και τα χέρια σου, δηλαδή, δε φτάνει να επικαλείσαι βοήθεια από τα θεία ή την τύχη, αλλά οφείλεις να καταβάλεις και τις απαιτούμενες προσπάθειες.' ~
~ Athéné nélkül, mozgassad meg a kezeidet is! - tehát; nem elegendõ csupán segítségért folyamodni az istennõhöz, vagy a szerencséhez! Ám cselekedned is kell, alkalmazva a szükséges törekvéseket, próbálkozásokat!
#81919Jorgos 2008-09-25
Az 'Ember tervez, Isten végez' jól hangzik és rímmel, de pont ilyen mondat nincs görögül.
A 'Συν Αθηνά και χείρα κίνει' amit írtál, egy hasonló ógörög közmondás.
A családi barátunk, Janis Sifakis, írta a '17 000 görög közmondás' címû könyvet:
Õ az a szakállas férfi. Ugyanabban a kis krétai faluban született, mint apukám.
Az 'Ember tervez, Isten végez' jól hangzik és rímmel, de pont ilyen mondat nincs görögül.
A 'Συν Αθηνά και χείρα κίνει' amit írtál, egy hasonló ógörög közmondás.
A családi barátunk, Janis Sifakis, írta a '17 000 görög közmondás' címû könyvet:
Õ az a szakállas férfi. Ugyanabban a kis krétai faluban született, mint apukám.
#81840semnos 2008-09-24
Ja egyébként pedig köszönöm az idézetet. Tényleg isteni sugallatként ható jótanács volt most nekem! És valahogy jobban is hangzik annál, mint hogy Συν Αθηνά και χείρα κίνει. Az más kérdés, hogy közbejött valami mielõtt a tettek mezejére léptem volna. Ez pedig ugye az Ember tervez, Isten végez - de ezt nem tudom görögül. Valaki esetleg? Vagy valami jobbat, akár Kazantzakisztól...?
Ja egyébként pedig köszönöm az idézetet. Tényleg isteni sugallatként ható jótanács volt most nekem! És valahogy jobban is hangzik annál, mint hogy Συν Αθηνά και χείρα κίνει. Az más kérdés, hogy közbejött valami mielõtt a tettek mezejére léptem volna. Ez pedig ugye az Ember tervez, Isten végez - de ezt nem tudom görögül. Valaki esetleg? Vagy valami jobbat, akár Kazantzakisztól...?
#81528semnos 2008-09-21
˝Az elsõ, egy idézet Nikosz Kazantzakisz-tól
˝ - Stratos
Gondolom Stratos mester célzattal hagyta meg szótárazása az idézetet, bár szerintem nem szentségtörés lefordítani, de akkor most én sem teszem. Esetleg ezek a magyarban is használt szavak segítenek:
ΙΕΡΗ - hieroglifa
ΜΟΡΦΗ - morfológia
ΘΕΩΡΙΑ - teória
ΠΡΑΞΗ - praktika
A στερνή legutolsót jelent, míg az είναι a létige, az η πιο pedig fokozás felsõfokban.
Stratos: :P Egyszerûen, csak :roll: - magam is - késõbbre hagytam a szótárazást... mert én sem vagyok annyira villámgyors... 8) :lol:
de már fölmásoltam a sejtésem... :wink:
˝Az elsõ, egy idézet Nikosz Kazantzakisz-tól
˝ - Stratos
Gondolom Stratos mester célzattal hagyta meg szótárazása az idézetet, bár szerintem nem szentségtörés lefordítani, de akkor most én sem teszem. Esetleg ezek a magyarban is használt szavak segítenek:
ΙΕΡΗ - hieroglifa
ΜΟΡΦΗ - morfológia
ΘΕΩΡΙΑ - teória
ΠΡΑΞΗ - praktika
A στερνή legutolsót jelent, míg az είναι a létige, az η πιο pedig fokozás felsõfokban.
Stratos: :P Egyszerûen, csak :roll: - magam is - késõbbre hagytam a szótárazást... mert én sem vagyok annyira villámgyors... 8) :lol:
de már fölmásoltam a sejtésem... :wink:
#81522timba 2008-09-21
Köszönöm Stratos a gyors választ! Az elsõrõl gondoltam hogy idézet, de a másodikról semmi. De jó is volt ott üldögélni, köszönöm.
Köszönöm Stratos a gyors választ! Az elsõrõl gondoltam hogy idézet, de a másodikról semmi. De jó is volt ott üldögélni, köszönöm.
#81520Stratos 2008-09-21
Az elsõ, egy idézet Nikosz Kazantzakisz-tól (aki több regénye közt, a Zorbá- t is megírta),
Η στερνή η πιο ιερή μορφή της θεωρίας είναι η πράξη
szerintem, valami olyasmit jelent, hogy:
'A legutolsó (legújabb?) és legtisztább (letisztultabb?) formája az elméletnek; (maga) a gyakorlat.'
a másik meg egyszerûen azt jelenti, hogy:
Δείξτε σεβασμό στη φύση, / Tiszteljétek a természetet (szó szerint: Mutassatok tiszteletet/vagyis gondoskodást...) és
Μην αφήνετε σκουπίδια! / Ne hagyjatok szemetet magatok után!
Az elsõ, egy idézet Nikosz Kazantzakisz-tól (aki több regénye közt, a Zorbá- t is megírta),
Η στερνή η πιο ιερή μορφή της θεωρίας είναι η πράξη
szerintem, valami olyasmit jelent, hogy:
'A legutolsó (legújabb?) és legtisztább (letisztultabb?) formája az elméletnek; (maga) a gyakorlat.'
a másik meg egyszerûen azt jelenti, hogy:
Δείξτε σεβασμό στη φύση, / Tiszteljétek a természetet (szó szerint: Mutassatok tiszteletet/vagyis gondoskodást...) és
Μην αφήνετε σκουπίδια! / Ne hagyjatok szemetet magatok után!
#81507timba 2008-09-21
Sziasztok!
Szeretném a segítségeteket kérni. Thassos szép szigetén voltam. Limanária felett a dombon ,két padon is megpihentem,a kilátás gyönyörû volt a városra fentrõl, mit írtak a padok mellé?? Megköszönöm ha le tudnátok fordítani :)
Köszi elõre is Timba.
Sziasztok!
Szeretném a segítségeteket kérni. Thassos szép szigetén voltam. Limanária felett a dombon ,két padon is megpihentem,a kilátás gyönyörû volt a városra fentrõl, mit írtak a padok mellé?? Megköszönöm ha le tudnátok fordítani :)
Köszi elõre is Timba.
#81504henus 2008-09-21
˝˝Sziasztok!
A “szuzsa”-val kapcsolatban nekem a “σούζα – szuza” ugrott be, amikor a multkor itt olvastam. Errol annyi remlett, mintha igy mondanak a motorosok, ha a egykerekre allnak... ˝ - Stratos
˝ - Stratos
Teljesen igazad van Zsu!
Látod, ennyire felszines vagyok :oops: ... és a hétvégén épp semnos-szal is találkozván, említette is, hogy pont Õ írt róla valamit már a fórumon...!!!
A 'hátsó' kerékre vonatkozhat ez a kifejezés, és ölthetett fel valami más értelmezést is a szlengben...
σούζα
ουσ θ - σούζα
στέκομαι σούζα
υπακούω - κάνω σούζα
για δίκυκλο, προχωράω στην πίσω ρόδα - 'kétkerekû jármûvön, a hátsó keréken haladok'
de mint látható, NEM csak kétkerekûn lehet a 'hátsón' haladni...
..és kerék nélkül is jó lehet a hátsóóóó... :roll: igaz, Henus? :wink:
koszi ... hát a helyzet az volt, hogy Skiathos (nemtudom hogy kell irni:D) szoval ott voltunk és mentunk a hajóhoz, nemvolt alattam semmilyen mtor ugyh nemigazán egykerekeztem :D ha hátsó akkor max az hogy bikiniben voltam dehát szembe jött... namind1 csak kiváncsi voltam h lehet hogy vmi rosszat szólt be mert akkor visszamegyek és kap ;D na köszi mégegyszer mindenkinek ...:)
˝˝Sziasztok!
A “szuzsa”-val kapcsolatban nekem a “σούζα – szuza” ugrott be, amikor a multkor itt olvastam. Errol annyi remlett, mintha igy mondanak a motorosok, ha a egykerekre allnak... ˝ - Stratos
˝ - Stratos
Teljesen igazad van Zsu!
Látod, ennyire felszines vagyok :oops: ... és a hétvégén épp semnos-szal is találkozván, említette is, hogy pont Õ írt róla valamit már a fórumon...!!!
A 'hátsó' kerékre vonatkozhat ez a kifejezés, és ölthetett fel valami más értelmezést is a szlengben...
σούζα
ουσ θ - σούζα
στέκομαι σούζα
υπακούω - κάνω σούζα
για δίκυκλο, προχωράω στην πίσω ρόδα - 'kétkerekû jármûvön, a hátsó keréken haladok'
de mint látható, NEM csak kétkerekûn lehet a 'hátsón' haladni...
..és kerék nélkül is jó lehet a hátsóóóó... :roll: igaz, Henus? :wink:
koszi ... hát a helyzet az volt, hogy Skiathos (nemtudom hogy kell irni:D) szoval ott voltunk és mentunk a hajóhoz, nemvolt alattam semmilyen mtor ugyh nemigazán egykerekeztem :D ha hátsó akkor max az hogy bikiniben voltam dehát szembe jött... namind1 csak kiváncsi voltam h lehet hogy vmi rosszat szólt be mert akkor visszamegyek és kap ;D na köszi mégegyszer mindenkinek ...:)
#81028Stratos 2008-09-15
˝
Lehet, hogy NAGYON meg fogsz örülni ennek a linknek!:
:idea: :arrow: Görög Újszövetség a világhálón, magyar nyelvtani elemzéssel!!!
Ahol, ógörögül ugyan... - CSAK RÁ KELL KATTINTANOD a keresett szóra...!!!' ˝ - Stratos
Itt kicsikét tévedtem... :oops:
(...csodálkoztam is, mivel ógörögül nem tudok, és mégis érthetõnek láttam valamellyest a szöveget... - tehát a Koiné-t használhatták akkoriban),
mert ez derül ki a Wikipédiából, a szabad enciklopédiából...:
'Európa egyik legrégebbi írásos emlékekkel rendelkezõ nyelve, 3000 éve távlatában lehet nyomon követni fejlõdését.
Ógörög kb. i. e. 300-ig
Koiné kb. i. e. 300-tól kb. i. sz. 300-ig
ezen belül idõszámításunk kezdetétõl az Újtestamentum nyelve
Középgörög kb. i. sz. 300-1453
Újgörög 1453-tól máig
Az újgörög két változatban létezett, egyrészrõl a népi görög (δημοθική dimotikí), másrészrõl a mesterségesen létrehozott (καθαρέυουσα katharévusza a.m. 'tisztított') hivatalos nyelv, amely a klasszikus görög felújításaként a hivatalos nyelv volt a XIX. századtól. A katharévusza folyamatosan vesztett a jelentõségébõl, és végül 1976-ban a dimothikí változatot tették meg az ország hivatalos nyelvének. A katharevusza öröksége azonban még ma is jelen van.'
Találtam is a Google segítségével néhány linket a nyelvrõl és a már múltkor is tárgyalt ábécérõl:
Görög nyelvrõl : :arrow:
és a GÖRÖG ábécérõl:
˝
Lehet, hogy NAGYON meg fogsz örülni ennek a linknek!:
:idea: :arrow: Görög Újszövetség a világhálón, magyar nyelvtani elemzéssel!!!
Ahol, ógörögül ugyan... - CSAK RÁ KELL KATTINTANOD a keresett szóra...!!!' ˝ - Stratos
Itt kicsikét tévedtem... :oops:
(...csodálkoztam is, mivel ógörögül nem tudok, és mégis érthetõnek láttam valamellyest a szöveget... - tehát a Koiné-t használhatták akkoriban),
mert ez derül ki a Wikipédiából, a szabad enciklopédiából...:
'Európa egyik legrégebbi írásos emlékekkel rendelkezõ nyelve, 3000 éve távlatában lehet nyomon követni fejlõdését.
Ógörög kb. i. e. 300-ig
Koiné kb. i. e. 300-tól kb. i. sz. 300-ig
ezen belül idõszámításunk kezdetétõl az Újtestamentum nyelve
Középgörög kb. i. sz. 300-1453
Újgörög 1453-tól máig
Az újgörög két változatban létezett, egyrészrõl a népi görög (δημοθική dimotikí), másrészrõl a mesterségesen létrehozott (καθαρέυουσα katharévusza a.m. 'tisztított') hivatalos nyelv, amely a klasszikus görög felújításaként a hivatalos nyelv volt a XIX. századtól. A katharévusza folyamatosan vesztett a jelentõségébõl, és végül 1976-ban a dimothikí változatot tették meg az ország hivatalos nyelvének. A katharevusza öröksége azonban még ma is jelen van.'
Találtam is a Google segítségével néhány linket a nyelvrõl és a már múltkor is tárgyalt ábécérõl:
Görög nyelvrõl : :arrow:
és a GÖRÖG ábécérõl:
#80979petros 2008-09-15
Ez egyelõre még bonyolult lenne nekem, azt hiszem :roll: :lol:
Ez egyelõre még bonyolult lenne nekem, azt hiszem :roll: :lol: