KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


#80978 petros 2008-09-15
˝ Szóval az én - sajnos 'aktuális' - mondatom így hangzik: 'H μητέρα μου πέθανε τον Απρίλιο.' Stratos: Nem tudom, nekem valahogy bántja a fülem a 'τον Απρίλιο', mert az '...απο τον Απριλιο', vagy a 'μέχρι τον Απρίλιο ' inkább felelne meg ragozásilag... tehát, talán jobb valami hasonló: '.... την Παρασκευή 13. Απριλίου' vagy leginkább: στις 27 Απριλίου - SZERINTEM... De kísérletezhetsz úgy is, hogy bemásolod a kifejezést a Goggle keresõbe, és megpróbálod megfigyelni, összehasonlítani a szövegrészleteket, hogy a szövegkörnyezetbõl kiderüljön, melyik a leginkább megfelelõ variáció!˝ - Petros

Sztarto! Én a szegedi görögök honlapjából a 8. leckébõl vettem! Januárban, februárban, márciusban... Végül is ha megértik, az elég nekem :-) Stratos: Igen, ezért is vagyok bizonytalan, mert Tárgy esetben írja... de ha pontosítod (ezt is írja lejjebb), dátum szerint, akkor : Dátum kifejezésénél a napot σε elöljárószóval fejezzük ki, a hónap birtokos esetbe kerül, az évszám pedig névelõ nélkül változatlan marad: 2005. július 17-én :arrow: στις 17 Ιουλίου 2005 2001. március 23-án :arrow: στις 23 (είκοσι τρεις) Μαρτίου 2001 1996. január 8-án :arrow: στις 8 Ιανουαρίου 1996 És talán ez utóbbit szokta meg (rosszul?) a fülem, ezért hányolom a 'σε'-t... a 'τον' elõtt (egybe σε+τον= στον ) (Mindenesetre MEG fogják érteni!)
˝ Szóval az én - sajnos 'aktuális' - mondatom így hangzik: 'H μητέρα μου πέθανε τον Απρίλιο.' Stratos: Nem tudom, nekem valahogy bántja a fülem a 'τον Απρίλιο', mert az '...απο τον Απριλιο', vagy a 'μέχρι τον Απρίλιο ' inkább felelne meg ragozásilag... tehát, talán jobb valami hasonló: '.... την Παρασκευή 13. Απριλίου' vagy leginkább: στις 27 Απριλίου - SZERINTEM... De kísérletezhetsz úgy is, hogy bemásolod a kifejezést a Goggle keresõbe, és megpróbálod megfigyelni, összehasonlítani a szövegrészleteket, hogy a szövegkörnyezetbõl kiderüljön, melyik a leginkább megfelelõ variáció!˝ - Petros

Sztarto! Én a szegedi görögök honlapjából a 8. leckébõl vettem! Januárban, februárban, márciusban... Végül is ha megértik, az elég nekem :-) Stratos: Igen, ezért is vagyok bizonytalan, mert Tárgy esetben írja... de ha pontosítod (ezt is írja lejjebb), dátum szerint, akkor : Dátum kifejezésénél a napot σε elöljárószóval fejezzük ki, a hónap birtokos esetbe kerül, az évszám pedig névelõ nélkül változatlan marad: 2005. július 17-én :arrow: στις 17 Ιουλίου 2005 2001. március 23-án :arrow: στις 23 (είκοσι τρεις) Μαρτίου 2001 1996. január 8-án :arrow: στις 8 Ιανουαρίου 1996 És talán ez utóbbit szokta meg (rosszul?) a fülem, ezért hányolom a 'σε'-t... a 'τον' elõtt (egybe σε+τον= στον ) (Mindenesetre MEG fogják érteni!)
#80977 Stratos 2008-09-14
˝Sziasztok! A “szuzsa”-val kapcsolatban nekem a “σούζα – szuza” ugrott be, amikor a multkor itt olvastam. Errol annyi remlett, mintha igy mondanak a motorosok, ha a egykerekre allnak... ˝ - Zsu80

Teljesen igazad van Zsu! Látod, ennyire felszines vagyok :oops: ... és a hétvégén épp semnos-szal is találkozván, említette is, hogy pont Õ írt róla valamit már a fórumon...!!! A 'hátsó' kerékre vonatkozhat ez a kifejezés, és ölthetett fel valami más értelmezést is a szlengben... σούζα ουσ θ - σούζα στέκομαι σούζα υπακούω - κάνω σούζα για δίκυκλο, προχωράω στην πίσω ρόδα - 'kétkerekû jármûvön, a hátsó keréken haladok' de mint látható, NEM csak kétkerekûn lehet a 'hátsón' haladni... ..és kerék nélkül is jó lehet a hátsóóóó... :roll: igaz, Henus? :wink:
˝Sziasztok! A “szuzsa”-val kapcsolatban nekem a “σούζα – szuza” ugrott be, amikor a multkor itt olvastam. Errol annyi remlett, mintha igy mondanak a motorosok, ha a egykerekre allnak... ˝ - Zsu80

Teljesen igazad van Zsu! Látod, ennyire felszines vagyok :oops: ... és a hétvégén épp semnos-szal is találkozván, említette is, hogy pont Õ írt róla valamit már a fórumon...!!! A 'hátsó' kerékre vonatkozhat ez a kifejezés, és ölthetett fel valami más értelmezést is a szlengben... σούζα ουσ θ - σούζα στέκομαι σούζα υπακούω - κάνω σούζα για δίκυκλο, προχωράω στην πίσω ρόδα - 'kétkerekû jármûvön, a hátsó keréken haladok' de mint látható, NEM csak kétkerekûn lehet a 'hátsón' haladni... ..és kerék nélkül is jó lehet a hátsóóóó... :roll: igaz, Henus? :wink:
#80967 petros 2008-09-14
˝Szia Petros! Meghalt a ... - Πέθανε ο/η .....˝ - Zsu80

Nagyon köszönöm, Zsu! Délután összeraktam már, aztán mivel nem gyõztem várni, Sztratitól más úton rákérdeztem, hogy jó-e :-) Szóval az én - sajnos 'aktuális' - mondatom így hangzik: 'H μητέρα μου πέθανε τον Απρίλιο.' Stratos: Nem tudom, nekem valahogy bántja a fülem a 'τον Απρίλιο', mert az '...απο τον Απριλιο', vagy a 'μέχρι τον Απρίλιο ' inkább felelne meg ragozásilag... tehát, talán jobb valami hasonló: '.... την Παρασκευή 13. Απριλίου' vagy leginkább: στις 27 Απριλίου - SZERINTEM... De kísérletezhetsz úgy is, hogy bemásolod a kifejezést a goggle keresõbe, és megpróbálod megfigyelni, összehasonlítani a szövegrészleteket, hogy a szövegkörnyezetbõl kiderüljön, melyik a leginkább megfelelõ variáció!
˝Szia Petros! Meghalt a ... - Πέθανε ο/η .....˝ - Zsu80

Nagyon köszönöm, Zsu! Délután összeraktam már, aztán mivel nem gyõztem várni, Sztratitól más úton rákérdeztem, hogy jó-e :-) Szóval az én - sajnos 'aktuális' - mondatom így hangzik: 'H μητέρα μου πέθανε τον Απρίλιο.' Stratos: Nem tudom, nekem valahogy bántja a fülem a 'τον Απρίλιο', mert az '...απο τον Απριλιο', vagy a 'μέχρι τον Απρίλιο ' inkább felelne meg ragozásilag... tehát, talán jobb valami hasonló: '.... την Παρασκευή 13. Απριλίου' vagy leginkább: στις 27 Απριλίου - SZERINTEM... De kísérletezhetsz úgy is, hogy bemásolod a kifejezést a goggle keresõbe, és megpróbálod megfigyelni, összehasonlítani a szövegrészleteket, hogy a szövegkörnyezetbõl kiderüljön, melyik a leginkább megfelelõ variáció!
#80964 Zsu80 2008-09-14
Szia Stratos! Megkerdeztem a paromat, aki gorog, raadasul igencsak otthon van a temaban. Ezzel csak az a baj, hogy o gorogul magyarazza el a dolgokat es ilyen nehez szavaknal bizony nem mindig egyszeru a megertes. A zsoltarokkal kapcsolatos dolgokat konnyu volt megerteni, hiszen ugyanugy korulirta nekem, ahogy en is leirtam itt. Viszont mondjuk korabban az “Ελεησον με – konyorulj rajtam” mar igencsak bonyolult volt, nem is ment elsore! No meg persze az is elofordulhat pont a szavak nehezsege miatt, hogy valamit nem jol ertek meg. Pont ezert goldoltam arra, hogy megkerdezlek titeket, hisz ha megvan a szo magyar jelentese, igencsak lecsokken a felreertes veszelye :-)
Szia Stratos! Megkerdeztem a paromat, aki gorog, raadasul igencsak otthon van a temaban. Ezzel csak az a baj, hogy o gorogul magyarazza el a dolgokat es ilyen nehez szavaknal bizony nem mindig egyszeru a megertes. A zsoltarokkal kapcsolatos dolgokat konnyu volt megerteni, hiszen ugyanugy korulirta nekem, ahogy en is leirtam itt. Viszont mondjuk korabban az “Ελεησον με – konyorulj rajtam” mar igencsak bonyolult volt, nem is ment elsore! No meg persze az is elofordulhat pont a szavak nehezsege miatt, hogy valamit nem jol ertek meg. Pont ezert goldoltam arra, hogy megkerdezlek titeket, hisz ha megvan a szo magyar jelentese, igencsak lecsokken a felreertes veszelye :-)
#80955 Zsu80 2008-09-14
Sziasztok! A “szuzsa”-val kapcsolatban nekem a “σούζα – szuza” ugrott be, amikor a multkor itt olvastam. Errol annyi remlett, mintha igy mondanak a motorosok, ha a egykerekre allnak. Otthon megneztem a szotarban, az egykerekezes mellett pitizest (kutya) es agaskodast (lo) is jelent. Nem tudom, hogy van-e egyeb olyan jelentese a szonak, ami esetleg a szotarban nem szerepel, de a szlengben igen, erre Jorgosz tudna megadni a valaszt. Henus, te voltal ott, igy te tudod, hogy ez a szo passzol-e az adott helyzethez.
Sziasztok! A “szuzsa”-val kapcsolatban nekem a “σούζα – szuza” ugrott be, amikor a multkor itt olvastam. Errol annyi remlett, mintha igy mondanak a motorosok, ha a egykerekre allnak. Otthon megneztem a szotarban, az egykerekezes mellett pitizest (kutya) es agaskodast (lo) is jelent. Nem tudom, hogy van-e egyeb olyan jelentese a szonak, ami esetleg a szotarban nem szerepel, de a szlengben igen, erre Jorgosz tudna megadni a valaszt. Henus, te voltal ott, igy te tudod, hogy ez a szo passzol-e az adott helyzethez.
#80954 Zsu80 2008-09-14
Szia Petros! Meghalt a ... - Πέθανε ο/η ........ μου.
Szia Petros! Meghalt a ... - Πέθανε ο/η ........ μου.
#80805 petros 2008-09-13
Sziasztok! Megmondaná valaki, hogy mondják görögül, hogy 'Meghalt a ... valakim' Köszi!
Sziasztok! Megmondaná valaki, hogy mondják görögül, hogy 'Meghalt a ... valakim' Köszi!
#80766 Stratos 2008-09-12
Köszönjük Zsú a felvilágosítást...! ( ...és ha szabad érdeklõdni, - végülis... 8) - honnét sikerült beszerezned az infót? )
Köszönjük Zsú a felvilágosítást...! ( ...és ha szabad érdeklõdni, - végülis... 8) - honnét sikerült beszerezned az infót? )
#80765 Stratos 2008-09-12
˝félreolvassátok. nem zsuzsa és nem szusza. ,,SZ Ú ZS Á,, sz és zs IS van benne. értitek?:D˝ - henus

Nem Henus, nem olvastuk félre, csak - tudod -, a görög nyelvben nincs olyan betû, hogy ZS-é (se: Ty, Gy, Cs, Ö-Õ, Ü-Û...) :!: Ezért próbáltunk meg: Találgatni! C-é is csak úgy van (mint a régebben magyarban is írták a ts-ét), hogy a t (taf/tau=τ), és az sz (szigma=σ) egymás mellé írásával képzik (mint ahogy a 'nt=d' >>ντ, és a 'mp=b >>μπ' -t is), tehát: tsz=τσ. Még a tz-t tudnám elképzelni = τζ ( - ami megfelelne, a nálunk használatos dz-nek, vagy dzs-nek... > tzutza, vagy tzusza - ha rosszul ejti az idegen szót...) - DE mivel nem ismerek ilyen hangzású görög szavakat, én arra hajlanék a leginkább - ami egyezik az elõttem szóló véleményével is -, hogy esetleg valami idegen kifejezésbõl vettek át valamit... :wink:
˝félreolvassátok. nem zsuzsa és nem szusza. ,,SZ Ú ZS Á,, sz és zs IS van benne. értitek?:D˝ - henus

Nem Henus, nem olvastuk félre, csak - tudod -, a görög nyelvben nincs olyan betû, hogy ZS-é (se: Ty, Gy, Cs, Ö-Õ, Ü-Û...) :!: Ezért próbáltunk meg: Találgatni! C-é is csak úgy van (mint a régebben magyarban is írták a ts-ét), hogy a t (taf/tau=τ), és az sz (szigma=σ) egymás mellé írásával képzik (mint ahogy a 'nt=d' >>ντ, és a 'mp=b >>μπ' -t is), tehát: tsz=τσ. Még a tz-t tudnám elképzelni = τζ ( - ami megfelelne, a nálunk használatos dz-nek, vagy dzs-nek... > tzutza, vagy tzusza - ha rosszul ejti az idegen szót...) - DE mivel nem ismerek ilyen hangzású görög szavakat, én arra hajlanék a leginkább - ami egyezik az elõttem szóló véleményével is -, hogy esetleg valami idegen kifejezésbõl vettek át valamit... :wink:
#80760 Zsu80 2008-09-12
Sziasztok! Stratos! A szuper marketes temaban nem voltal felre ertheto, csak mivel az adott nyelvteruleten eleg sok idot toltok, gondoltam leirom a sajat tapasztalataimat. Kozben megtudtam egy par szo jelenteset: παπαδικά - 3 fele zsoltar eneklesi mod letezik, ez a leglasubb, mert amig ezeket eneklik a papnak bizonyos imakat kell elmondania, innen a nev is. Αργολογίες - 'felesleges beszed', az imakon es a feltetlen szukseges kommunikacion kivuli beszed, amit ki kene kuszobolni, a szerzetesek szoktak tudni ezt megvalositani. Καταβασείς - 8 szakaszos zsoltar, temaja az eppen aktualis unnep (szent, esemeny), ilyenkor a zsoltar enekes leszall az emelvenyrol, ezzel is kifejezve tiszteletet, innen az elnevezes. χειροθεσία - felszenteles papnal alacsonyabb rangra, pl sekrestyes, zsoltarenekes, stb a 'parja': χειροτονία - felszenteles pappa, illetve ha kesobb magasabb rangot er el, szinten igy hivjak majd az esemenyt.
Sziasztok! Stratos! A szuper marketes temaban nem voltal felre ertheto, csak mivel az adott nyelvteruleten eleg sok idot toltok, gondoltam leirom a sajat tapasztalataimat. Kozben megtudtam egy par szo jelenteset: παπαδικά - 3 fele zsoltar eneklesi mod letezik, ez a leglasubb, mert amig ezeket eneklik a papnak bizonyos imakat kell elmondania, innen a nev is. Αργολογίες - 'felesleges beszed', az imakon es a feltetlen szukseges kommunikacion kivuli beszed, amit ki kene kuszobolni, a szerzetesek szoktak tudni ezt megvalositani. Καταβασείς - 8 szakaszos zsoltar, temaja az eppen aktualis unnep (szent, esemeny), ilyenkor a zsoltar enekes leszall az emelvenyrol, ezzel is kifejezve tiszteletet, innen az elnevezes. χειροθεσία - felszenteles papnal alacsonyabb rangra, pl sekrestyes, zsoltarenekes, stb a 'parja': χειροτονία - felszenteles pappa, illetve ha kesobb magasabb rangot er el, szinten igy hivjak majd az esemenyt.



Villa Oasis - Nea Potidea - Halkidiki
Privát homokos strand, csodálatos kilátás, mindössze 100 m-re a tengertől.
..:: Halkidiki, Kassandra, Nea Potidea ::..