˝
Szóval az én - sajnos 'aktuális' - mondatom így hangzik:
'H μητέρα μου πέθανε τον Απρίλιο.'
Stratos: Nem tudom, nekem valahogy bántja a fülem a 'τον Απρίλιο', mert az '...απο τον Απριλιο', vagy a 'μέχρι τον Απρίλιο '
inkább felelne meg ragozásilag...
tehát, talán jobb valami hasonló: '.... την Παρασκευή 13. Απριλίου'
vagy leginkább: στις 27 Απριλίου - SZERINTEM...
De kísérletezhetsz úgy is, hogy bemásolod a kifejezést a Goggle keresõbe, és megpróbálod megfigyelni, összehasonlítani a szövegrészleteket, hogy a szövegkörnyezetbõl kiderüljön, melyik a leginkább megfelelõ variáció!˝ - Petros
Sztarto!
Én a szegedi görögök honlapjából a 8. leckébõl vettem!
Januárban, februárban, márciusban...
Végül is ha megértik, az elég nekem :-)
Stratos: Igen, ezért is vagyok bizonytalan, mert Tárgy esetben írja...
de ha pontosítod (ezt is írja lejjebb), dátum szerint, akkor :
Dátum kifejezésénél a napot σε elöljárószóval fejezzük ki, a hónap birtokos esetbe kerül, az évszám pedig névelõ nélkül változatlan marad:
2005. július 17-én :arrow: στις 17 Ιουλίου 2005
2001. március 23-án :arrow: στις 23 (είκοσι τρεις) Μαρτίου 2001
1996. január 8-án :arrow: στις 8 Ιανουαρίου 1996
És talán ez utóbbit szokta meg (rosszul?) a fülem, ezért hányolom a 'σε'-t... a 'τον' elõtt (egybe σε+τον= στον )
(Mindenesetre MEG fogják érteni!)
˝
Szóval az én - sajnos 'aktuális' - mondatom így hangzik:
'H μητέρα μου πέθανε τον Απρίλιο.'
Stratos: Nem tudom, nekem valahogy bántja a fülem a 'τον Απρίλιο', mert az '...απο τον Απριλιο', vagy a 'μέχρι τον Απρίλιο '
inkább felelne meg ragozásilag...
tehát, talán jobb valami hasonló: '.... την Παρασκευή 13. Απριλίου'
vagy leginkább: στις 27 Απριλίου - SZERINTEM...
De kísérletezhetsz úgy is, hogy bemásolod a kifejezést a Goggle keresõbe, és megpróbálod megfigyelni, összehasonlítani a szövegrészleteket, hogy a szövegkörnyezetbõl kiderüljön, melyik a leginkább megfelelõ variáció!˝ - Petros
Sztarto!
Én a szegedi görögök honlapjából a 8. leckébõl vettem!
Januárban, februárban, márciusban...
Végül is ha megértik, az elég nekem :-)
Stratos: Igen, ezért is vagyok bizonytalan, mert Tárgy esetben írja...
de ha pontosítod (ezt is írja lejjebb), dátum szerint, akkor :
Dátum kifejezésénél a napot σε elöljárószóval fejezzük ki, a hónap birtokos esetbe kerül, az évszám pedig névelõ nélkül változatlan marad:
2005. július 17-én :arrow: στις 17 Ιουλίου 2005
2001. március 23-án :arrow: στις 23 (είκοσι τρεις) Μαρτίου 2001
1996. január 8-án :arrow: στις 8 Ιανουαρίου 1996
És talán ez utóbbit szokta meg (rosszul?) a fülem, ezért hányolom a 'σε'-t... a 'τον' elõtt (egybe σε+τον= στον )
(Mindenesetre MEG fogják érteni!)
#80977Stratos 2008-09-14
˝Sziasztok!
A “szuzsa”-val kapcsolatban nekem a “σούζα – szuza” ugrott be, amikor a multkor itt olvastam. Errol annyi remlett, mintha igy mondanak a motorosok, ha a egykerekre allnak... ˝ - Zsu80
Teljesen igazad van Zsu!
Látod, ennyire felszines vagyok :oops: ... és a hétvégén épp semnos-szal is találkozván, említette is, hogy pont Õ írt róla valamit már a fórumon...!!!
A 'hátsó' kerékre vonatkozhat ez a kifejezés, és ölthetett fel valami más értelmezést is a szlengben...
σούζα
ουσ θ - σούζα
στέκομαι σούζα
υπακούω - κάνω σούζα
για δίκυκλο, προχωράω στην πίσω ρόδα - 'kétkerekû jármûvön, a hátsó keréken haladok'
de mint látható, NEM csak kétkerekûn lehet a 'hátsón' haladni...
..és kerék nélkül is jó lehet a hátsóóóó... :roll: igaz, Henus? :wink:
˝Sziasztok!
A “szuzsa”-val kapcsolatban nekem a “σούζα – szuza” ugrott be, amikor a multkor itt olvastam. Errol annyi remlett, mintha igy mondanak a motorosok, ha a egykerekre allnak... ˝ - Zsu80
Teljesen igazad van Zsu!
Látod, ennyire felszines vagyok :oops: ... és a hétvégén épp semnos-szal is találkozván, említette is, hogy pont Õ írt róla valamit már a fórumon...!!!
A 'hátsó' kerékre vonatkozhat ez a kifejezés, és ölthetett fel valami más értelmezést is a szlengben...
σούζα
ουσ θ - σούζα
στέκομαι σούζα
υπακούω - κάνω σούζα
για δίκυκλο, προχωράω στην πίσω ρόδα - 'kétkerekû jármûvön, a hátsó keréken haladok'
de mint látható, NEM csak kétkerekûn lehet a 'hátsón' haladni...
..és kerék nélkül is jó lehet a hátsóóóó... :roll: igaz, Henus? :wink:
#80967petros 2008-09-14
˝Szia Petros!
Meghalt a ... - Πέθανε ο/η .....˝ - Zsu80
Nagyon köszönöm, Zsu!
Délután összeraktam már, aztán mivel nem gyõztem várni, Sztratitól más úton rákérdeztem, hogy jó-e :-)
Szóval az én - sajnos 'aktuális' - mondatom így hangzik:
'H μητέρα μου πέθανε τον Απρίλιο.'
Stratos: Nem tudom, nekem valahogy bántja a fülem a 'τον Απρίλιο', mert az '...απο τον Απριλιο', vagy a 'μέχρι τον Απρίλιο '
inkább felelne meg ragozásilag...
tehát, talán jobb valami hasonló: '.... την Παρασκευή 13. Απριλίου'
vagy leginkább: στις 27 Απριλίου - SZERINTEM...
De kísérletezhetsz úgy is, hogy bemásolod a kifejezést a goggle keresõbe, és megpróbálod megfigyelni, összehasonlítani a szövegrészleteket, hogy a szövegkörnyezetbõl kiderüljön, melyik a leginkább megfelelõ variáció!
˝Szia Petros!
Meghalt a ... - Πέθανε ο/η .....˝ - Zsu80
Nagyon köszönöm, Zsu!
Délután összeraktam már, aztán mivel nem gyõztem várni, Sztratitól más úton rákérdeztem, hogy jó-e :-)
Szóval az én - sajnos 'aktuális' - mondatom így hangzik:
'H μητέρα μου πέθανε τον Απρίλιο.'
Stratos: Nem tudom, nekem valahogy bántja a fülem a 'τον Απρίλιο', mert az '...απο τον Απριλιο', vagy a 'μέχρι τον Απρίλιο '
inkább felelne meg ragozásilag...
tehát, talán jobb valami hasonló: '.... την Παρασκευή 13. Απριλίου'
vagy leginkább: στις 27 Απριλίου - SZERINTEM...
De kísérletezhetsz úgy is, hogy bemásolod a kifejezést a goggle keresõbe, és megpróbálod megfigyelni, összehasonlítani a szövegrészleteket, hogy a szövegkörnyezetbõl kiderüljön, melyik a leginkább megfelelõ variáció!
#80964Zsu80 2008-09-14
Szia Stratos!
Megkerdeztem a paromat, aki gorog, raadasul igencsak otthon van a temaban. Ezzel csak az a baj, hogy o gorogul magyarazza el a dolgokat es ilyen nehez szavaknal bizony nem mindig egyszeru a megertes. A zsoltarokkal kapcsolatos dolgokat konnyu volt megerteni, hiszen ugyanugy korulirta nekem, ahogy en is leirtam itt. Viszont mondjuk korabban az “Ελεησον με – konyorulj rajtam” mar igencsak bonyolult volt, nem is ment elsore! No meg persze az is elofordulhat pont a szavak nehezsege miatt, hogy valamit nem jol ertek meg. Pont ezert goldoltam arra, hogy megkerdezlek titeket, hisz ha megvan a szo magyar jelentese, igencsak lecsokken a felreertes veszelye :-)
Szia Stratos!
Megkerdeztem a paromat, aki gorog, raadasul igencsak otthon van a temaban. Ezzel csak az a baj, hogy o gorogul magyarazza el a dolgokat es ilyen nehez szavaknal bizony nem mindig egyszeru a megertes. A zsoltarokkal kapcsolatos dolgokat konnyu volt megerteni, hiszen ugyanugy korulirta nekem, ahogy en is leirtam itt. Viszont mondjuk korabban az “Ελεησον με – konyorulj rajtam” mar igencsak bonyolult volt, nem is ment elsore! No meg persze az is elofordulhat pont a szavak nehezsege miatt, hogy valamit nem jol ertek meg. Pont ezert goldoltam arra, hogy megkerdezlek titeket, hisz ha megvan a szo magyar jelentese, igencsak lecsokken a felreertes veszelye :-)
#80955Zsu80 2008-09-14
Sziasztok!
A “szuzsa”-val kapcsolatban nekem a “σούζα – szuza” ugrott be, amikor a multkor itt olvastam. Errol annyi remlett, mintha igy mondanak a motorosok, ha a egykerekre allnak. Otthon megneztem a szotarban, az egykerekezes mellett pitizest (kutya) es agaskodast (lo) is jelent. Nem tudom, hogy van-e egyeb olyan jelentese a szonak, ami esetleg a szotarban nem szerepel, de a szlengben igen, erre Jorgosz tudna megadni a valaszt. Henus, te voltal ott, igy te tudod, hogy ez a szo passzol-e az adott helyzethez.
Sziasztok!
A “szuzsa”-val kapcsolatban nekem a “σούζα – szuza” ugrott be, amikor a multkor itt olvastam. Errol annyi remlett, mintha igy mondanak a motorosok, ha a egykerekre allnak. Otthon megneztem a szotarban, az egykerekezes mellett pitizest (kutya) es agaskodast (lo) is jelent. Nem tudom, hogy van-e egyeb olyan jelentese a szonak, ami esetleg a szotarban nem szerepel, de a szlengben igen, erre Jorgosz tudna megadni a valaszt. Henus, te voltal ott, igy te tudod, hogy ez a szo passzol-e az adott helyzethez.
#80954Zsu80 2008-09-14
Szia Petros!
Meghalt a ... - Πέθανε ο/η ........ μου.
Szia Petros!
Meghalt a ... - Πέθανε ο/η ........ μου.
#80805petros 2008-09-13
Sziasztok!
Megmondaná valaki, hogy mondják görögül, hogy 'Meghalt a ... valakim'
Köszi!
Sziasztok!
Megmondaná valaki, hogy mondják görögül, hogy 'Meghalt a ... valakim'
Köszi!
#80766Stratos 2008-09-12
Köszönjük Zsú a felvilágosítást...!
( ...és ha szabad érdeklõdni, - végülis... 8) - honnét sikerült beszerezned az infót? )
Köszönjük Zsú a felvilágosítást...!
( ...és ha szabad érdeklõdni, - végülis... 8) - honnét sikerült beszerezned az infót? )
#80765Stratos 2008-09-12
˝félreolvassátok. nem zsuzsa és nem szusza. ,,SZ Ú ZS Á,, sz és zs IS van benne. értitek?:D˝ - henus
Nem Henus, nem olvastuk félre, csak - tudod -, a görög nyelvben nincs olyan betû, hogy ZS-é (se: Ty, Gy, Cs, Ö-Õ, Ü-Û...) :!:
Ezért próbáltunk meg: Találgatni!
C-é is csak úgy van (mint a régebben magyarban is írták a ts-ét), hogy a
t (taf/tau=τ), és az sz (szigma=σ) egymás mellé írásával képzik
(mint ahogy a 'nt=d' >>ντ, és a 'mp=b >>μπ' -t is),
tehát: tsz=τσ.
Még a tz-t tudnám elképzelni = τζ ( - ami megfelelne, a nálunk használatos dz-nek, vagy dzs-nek... > tzutza, vagy tzusza - ha rosszul ejti az idegen szót...) -
DE mivel nem ismerek ilyen hangzású görög szavakat, én arra hajlanék a leginkább - ami egyezik az elõttem szóló véleményével is -, hogy esetleg valami idegen kifejezésbõl vettek át valamit... :wink:
˝félreolvassátok. nem zsuzsa és nem szusza. ,,SZ Ú ZS Á,, sz és zs IS van benne. értitek?:D˝ - henus
Nem Henus, nem olvastuk félre, csak - tudod -, a görög nyelvben nincs olyan betû, hogy ZS-é (se: Ty, Gy, Cs, Ö-Õ, Ü-Û...) :!:
Ezért próbáltunk meg: Találgatni!
C-é is csak úgy van (mint a régebben magyarban is írták a ts-ét), hogy a
t (taf/tau=τ), és az sz (szigma=σ) egymás mellé írásával képzik
(mint ahogy a 'nt=d' >>ντ, és a 'mp=b >>μπ' -t is),
tehát: tsz=τσ.
Még a tz-t tudnám elképzelni = τζ ( - ami megfelelne, a nálunk használatos dz-nek, vagy dzs-nek... > tzutza, vagy tzusza - ha rosszul ejti az idegen szót...) -
DE mivel nem ismerek ilyen hangzású görög szavakat, én arra hajlanék a leginkább - ami egyezik az elõttem szóló véleményével is -, hogy esetleg valami idegen kifejezésbõl vettek át valamit... :wink:
#80760Zsu80 2008-09-12
Sziasztok!
Stratos! A szuper marketes temaban nem voltal felre ertheto, csak mivel az adott nyelvteruleten eleg sok idot toltok, gondoltam leirom a sajat tapasztalataimat.
Kozben megtudtam egy par szo jelenteset:
παπαδικά - 3 fele zsoltar eneklesi mod letezik, ez a leglasubb, mert amig ezeket eneklik a papnak bizonyos imakat kell elmondania, innen a nev is.
Αργολογίες - 'felesleges beszed', az imakon es a feltetlen szukseges kommunikacion kivuli beszed, amit ki kene kuszobolni, a szerzetesek szoktak tudni ezt megvalositani.
Καταβασείς - 8 szakaszos zsoltar, temaja az eppen aktualis unnep (szent, esemeny), ilyenkor a zsoltar enekes leszall az emelvenyrol, ezzel is kifejezve tiszteletet, innen az elnevezes.
χειροθεσία - felszenteles papnal alacsonyabb rangra, pl sekrestyes, zsoltarenekes, stb
a 'parja':
χειροτονία - felszenteles pappa, illetve ha kesobb magasabb rangot er el, szinten igy hivjak majd az esemenyt.
Sziasztok!
Stratos! A szuper marketes temaban nem voltal felre ertheto, csak mivel az adott nyelvteruleten eleg sok idot toltok, gondoltam leirom a sajat tapasztalataimat.
Kozben megtudtam egy par szo jelenteset:
παπαδικά - 3 fele zsoltar eneklesi mod letezik, ez a leglasubb, mert amig ezeket eneklik a papnak bizonyos imakat kell elmondania, innen a nev is.
Αργολογίες - 'felesleges beszed', az imakon es a feltetlen szukseges kommunikacion kivuli beszed, amit ki kene kuszobolni, a szerzetesek szoktak tudni ezt megvalositani.
Καταβασείς - 8 szakaszos zsoltar, temaja az eppen aktualis unnep (szent, esemeny), ilyenkor a zsoltar enekes leszall az emelvenyrol, ezzel is kifejezve tiszteletet, innen az elnevezes.
χειροθεσία - felszenteles papnal alacsonyabb rangra, pl sekrestyes, zsoltarenekes, stb
a 'parja':
χειροτονία - felszenteles pappa, illetve ha kesobb magasabb rangot er el, szinten igy hivjak majd az esemenyt.