KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Szótár \ Görög szavak, mondatok

#80759 henus 2008-09-12
félreolvassátok. nem zsuzsa és nem szusza. ,,SZ Ú ZS Á,, sz és zs IS van benne. értitek?:D
félreolvassátok. nem zsuzsa és nem szusza. ,,SZ Ú ZS Á,, sz és zs IS van benne. értitek?:D
#80735 Ychristyna 2008-09-12
Szia Henus! Én személy szerint akkor szoktam azt mondani hogy ' szuszá ' amikor valaki felidegesít, és próbálom magam nyugtatni :D Szerintem azt jelenti hogy nyugi, de nem görögrõl fordítva. De a többiek lehet hogy mondanak valami kielégítõbbet :)
Szia Henus! Én személy szerint akkor szoktam azt mondani hogy ' szuszá ' amikor valaki felidegesít, és próbálom magam nyugtatni :D Szerintem azt jelenti hogy nyugi, de nem görögrõl fordítva. De a többiek lehet hogy mondanak valami kielégítõbbet :)
#80731 Stratos 2008-09-12
:roll: - Nem Zsuzsának hívnak véletlenül? :lol: :lol: :lol: :roll: - Vagy csak hasonlítasz egy Zsuzsa nevû hölgyre? :roll: - Vagy csak mert rájött, hogy magyar vagy... egybõl ezzel a névvel próbálkozott???? (Bizony, itt is ismerni kéne a körülményeket, különben hiába találgatunk... és akkor: - Szabad a gazda!) :P
:roll: - Nem Zsuzsának hívnak véletlenül? :lol: :lol: :lol: :roll: - Vagy csak hasonlítasz egy Zsuzsa nevû hölgyre? :roll: - Vagy csak mert rájött, hogy magyar vagy... egybõl ezzel a névvel próbálkozott???? (Bizony, itt is ismerni kéne a körülményeket, különben hiába találgatunk... és akkor: - Szabad a gazda!) :P
#80697 henus 2008-09-12
sziasztok. azt szeretném kérdezni, h mit jelent az h ,,szúzsá,, :D nem tudom hogy kell írni, de egy gorog csávó ezt mondta nekem amikor mult héten gorogben voltam, és érdekelne hogy ez mégis mit jelent :) remélem tudtok segíteni
sziasztok. azt szeretném kérdezni, h mit jelent az h ,,szúzsá,, :D nem tudom hogy kell írni, de egy gorog csávó ezt mondta nekem amikor mult héten gorogben voltam, és érdekelne hogy ez mégis mit jelent :) remélem tudtok segíteni
#80481 Jorgos 2008-09-10
Ezek nehéz szavak, csak egy régi vallásos szakkönyvben találhatóak. A mindennapi nyelvben nem használunk ilyesmit, és az átlagos görög sem tudja mit jelentenek ezek... Strato, gratulálok hogy ilyen szavakkal harcolsz! ˝”εις Σε.' ...itt vagy az Istenhez, vagy valami Szentséghez szólhat (ezért kértem, hogy többet idézz, de ebbõl a részletbõl sem derül ki igazán a számomra...). azért írja nagybetûvel azt, hogy: Néked / Számodra / Hozzád˝ - Stratos

Ha nagybetûvel irjuk görögül a “Neked” vagy “Neki”, vagy 'Te' szavakat, ez csak Istenrõl szólhat. Stratos: Köszi, akkor talán nem égtem akkorát... :oops: ...azért, nem teljesen CSAK Isten lehet, mert egy Szûz Máriához szóló imában is találtam ilyen megszólítást...! (és Õ földi emberbõl lett Szentség, ha jól tudom...) :wink:
Ezek nehéz szavak, csak egy régi vallásos szakkönyvben találhatóak. A mindennapi nyelvben nem használunk ilyesmit, és az átlagos görög sem tudja mit jelentenek ezek... Strato, gratulálok hogy ilyen szavakkal harcolsz! ˝”εις Σε.' ...itt vagy az Istenhez, vagy valami Szentséghez szólhat (ezért kértem, hogy többet idézz, de ebbõl a részletbõl sem derül ki igazán a számomra...). azért írja nagybetûvel azt, hogy: Néked / Számodra / Hozzád˝ - Stratos

Ha nagybetûvel irjuk görögül a “Neked” vagy “Neki”, vagy 'Te' szavakat, ez csak Istenrõl szólhat. Stratos: Köszi, akkor talán nem égtem akkorát... :oops: ...azért, nem teljesen CSAK Isten lehet, mert egy Szûz Máriához szóló imában is találtam ilyen megszólítást...! (és Õ földi emberbõl lett Szentség, ha jól tudom...) :wink:
#80478 Stratos 2008-09-10
˝ A multkor az egyok szot elirtam, illetve talatam par ujabb erdekes szot ugyanabban a konyvben:-) Az elirt helyesen: Θεομητορικών Az ujjak: (ez is elírás, inkább: újabbak! :twisted: ) :˝ - Zsu80

Kedves Zsu, továbbra is ajánlom az angol-görög szótár használatát :arrow: (a keresõbe másolva a szavakat - s ha akkor sem találod a kifejezést, PRÓBÁLD MEGTALÁLNI A SZÓ TÖVÉT! - hol elõlrõl, hol hátulról faragva le a szóból- amit újra bemásolsz a kisablakba) : Mert ha a Jorgosz, vagy egy nálunk jobban tudó Valaki nem segít, mi is csak találgatni tudunk a nehezebb szavaknál - és nékem ekkor, bizony a teljes szöveg szokott segíteni az értelmezésben! :wink: Θεομητορικών / itt is a Szûzanya nálam a megközelítõ infó... αμετεώριστα :arrow: szerintem ez a szó, a μετεωρίζομαι (Δείτε επίσης: float - hover - levitate ) igébõl származó határozószó többesszáma, és annak is az - 'a' képzõvel ellátott - ellentéte azaz : NEM lebegõ (dolgok) επαίρεται - elvevõdik/elvevõdött (vmi?) παπαδικά - ? (ezt se találtam - pappal kapcsolatos dolgok?) Αργολογίες - ? ...ezt se találtam... de ha szétszeded az argo- ill. a loghíjesz-re, lehet hogy kisül, mibõl ered? Καταβασείς - Örökletes dolgok - Leszármazás - (süllyedõ dolog?) Nekem Továbbra is nagy segítség lenne, ha a szövegkörnyezetet is látnám... (akkor az, talán rávezet az értelmezésre!) :roll: :oops: :idea: Vagy keress rá a témára, a Google segítségével! CSAK Néhány okosan megválasztott kulcsszó szükséges....
˝ A multkor az egyok szot elirtam, illetve talatam par ujabb erdekes szot ugyanabban a konyvben:-) Az elirt helyesen: Θεομητορικών Az ujjak: (ez is elírás, inkább: újabbak! :twisted: ) :˝ - Zsu80

Kedves Zsu, továbbra is ajánlom az angol-görög szótár használatát :arrow: (a keresõbe másolva a szavakat - s ha akkor sem találod a kifejezést, PRÓBÁLD MEGTALÁLNI A SZÓ TÖVÉT! - hol elõlrõl, hol hátulról faragva le a szóból- amit újra bemásolsz a kisablakba) : Mert ha a Jorgosz, vagy egy nálunk jobban tudó Valaki nem segít, mi is csak találgatni tudunk a nehezebb szavaknál - és nékem ekkor, bizony a teljes szöveg szokott segíteni az értelmezésben! :wink: Θεομητορικών / itt is a Szûzanya nálam a megközelítõ infó... αμετεώριστα :arrow: szerintem ez a szó, a μετεωρίζομαι (Δείτε επίσης: float - hover - levitate ) igébõl származó határozószó többesszáma, és annak is az - 'a' képzõvel ellátott - ellentéte azaz : NEM lebegõ (dolgok) επαίρεται - elvevõdik/elvevõdött (vmi?) παπαδικά - ? (ezt se találtam - pappal kapcsolatos dolgok?) Αργολογίες - ? ...ezt se találtam... de ha szétszeded az argo- ill. a loghíjesz-re, lehet hogy kisül, mibõl ered? Καταβασείς - Örökletes dolgok - Leszármazás - (süllyedõ dolog?) Nekem Továbbra is nagy segítség lenne, ha a szövegkörnyezetet is látnám... (akkor az, talán rávezet az értelmezésre!) :roll: :oops: :idea: Vagy keress rá a témára, a Google segítségével! CSAK Néhány okosan megválasztott kulcsszó szükséges....
#80460 Stratos 2008-09-09
:roll: Lehet, hogy félreérthetõ voltam Zsu..., de a 'magazi' szót, PONT, hogy NEM a szupermarketekel kívántam egykalap alá venni...! (hiszen írtam is, hogy a szupermarket elnevezés csak késõbb 'jött' be...) és persze ma már nem gond, ha a szupermárketet is boltnak/ üzletnek hívod.... :idea: Hééé, (D)Zsuuu! :P (Ahogy a Beatles is énekli...) Lehet, hogy NAGYON meg fogsz örülni ennek a linknek!: (és akkor nem kell többet nyaggatnod minket :twisted: hiszen, Magad is utánanézhetsz...) :oops: :P :twisted: :idea: :arrow: Görög Újszövetség a világhálón, magyar nyelvtani elemzéssel!!! Ahol, ógörögül ugyan, de egyenesen Jákob könyvébõl is ráakadhatsz a keresett kifejezésekre - CSAK RÁ KELL KATTINTANOD a keresett szóra!!! ..és akkor elõbújik egy kis táblázat-szerûség, ilyesmi feliratokkal: Szó helye: Σὺ - Jak 2,3,12 - Görög alak Magyar jelentés : te Szófaj - pron.pers. Elemzés: sg.2.nom. Szótári alak: σύ Változatok - Nincsenek Szótári információk: te; Ragozása:sg.2.nom.: σύ (te; BK: 4671)sg.2.acc.: σέ v. σε (téged; BK: 4471) sg.2.gen.: σοῦ v. σου (tiéd; BK: 4575)sg.2.dat.: σοί v. σοι (neked; Lábjegyzet: nincs ... MIT SZÓLSZ??? :oops: 8) :wink: ------------------------------------------------ Közben rájöttem, hogy nem ezt kerested... :( de azért nem volt ez se olyan rossz ötlet :roll: neeem? Szerintem, az alábbi idézeted fordítása; 'Από όλα τα άγαθα και τα εισοδήματα, τα όποια θα μοu δώσεις, το ένα δεκάτο θα το προσφέρω εις Σε.' valahogy, így szól...: 'Abból az összes javadalomból, és keresetbõl, amit majd nekem adsz, az egytizedét Néked adom /adományozom/ajánlom fel.' ...itt vagy az Istenhez, vagy valami Szentséghez szólhat (ezért kértem, hogy többet idézz, de ebbõl a részletbõl sem derül ki igazán a számomra...). azért írja nagybetûvel azt, hogy: Néked / Számodra / Hozzád (lásd :arrow: http://64.233.183.104/search?q=cache:NjNq_BM-HvcJ:users.otenet.gr/~abpriest/apodeipno.htm+%CE%B5%CE%B9%CF%82+%CE%A3%CE%B5.&hl=hu&ct=clnk&cd=21&gl=hu ) :idea: :arrow: De mire jó még a Google? Csak beírsz néhány lehetséges kulcsszót, és.. ' Mikor Jákób, mint menekült és vándor Béthelben volt, ígéretet tett az Úrnak: ' valamit adándasz nékem, annak tizedét néked adom' (1Móz 28:22).' és még: '...És Isten az, aki az embernek erõt ád a gazdagságnak megszerzésére ( 5Móz 8:18 ). Annak elismeréséül, hogy mindenünk tõle van, az Úr elrendelte, hogy áldásának egy részét adjuk vissza neki ajándékokban és áldozatokban.'
:roll: Lehet, hogy félreérthetõ voltam Zsu..., de a 'magazi' szót, PONT, hogy NEM a szupermarketekel kívántam egykalap alá venni...! (hiszen írtam is, hogy a szupermarket elnevezés csak késõbb 'jött' be...) és persze ma már nem gond, ha a szupermárketet is boltnak/ üzletnek hívod.... :idea: Hééé, (D)Zsuuu! :P (Ahogy a Beatles is énekli...) Lehet, hogy NAGYON meg fogsz örülni ennek a linknek!: (és akkor nem kell többet nyaggatnod minket :twisted: hiszen, Magad is utánanézhetsz...) :oops: :P :twisted: :idea: :arrow: Görög Újszövetség a világhálón, magyar nyelvtani elemzéssel!!! Ahol, ógörögül ugyan, de egyenesen Jákob könyvébõl is ráakadhatsz a keresett kifejezésekre - CSAK RÁ KELL KATTINTANOD a keresett szóra!!! ..és akkor elõbújik egy kis táblázat-szerûség, ilyesmi feliratokkal: Szó helye: Σὺ - Jak 2,3,12 - Görög alak Magyar jelentés : te Szófaj - pron.pers. Elemzés: sg.2.nom. Szótári alak: σύ Változatok - Nincsenek Szótári információk: te; Ragozása:sg.2.nom.: σύ (te; BK: 4671)sg.2.acc.: σέ v. σε (téged; BK: 4471) sg.2.gen.: σοῦ v. σου (tiéd; BK: 4575)sg.2.dat.: σοί v. σοι (neked; Lábjegyzet: nincs ... MIT SZÓLSZ??? :oops: 8) :wink: ------------------------------------------------ Közben rájöttem, hogy nem ezt kerested... :( de azért nem volt ez se olyan rossz ötlet :roll: neeem? Szerintem, az alábbi idézeted fordítása; 'Από όλα τα άγαθα και τα εισοδήματα, τα όποια θα μοu δώσεις, το ένα δεκάτο θα το προσφέρω εις Σε.' valahogy, így szól...: 'Abból az összes javadalomból, és keresetbõl, amit majd nekem adsz, az egytizedét Néked adom /adományozom/ajánlom fel.' ...itt vagy az Istenhez, vagy valami Szentséghez szólhat (ezért kértem, hogy többet idézz, de ebbõl a részletbõl sem derül ki igazán a számomra...). azért írja nagybetûvel azt, hogy: Néked / Számodra / Hozzád (lásd :arrow: http://64.233.183.104/search?q=cache:NjNq_BM-HvcJ:users.otenet.gr/~abpriest/apodeipno.htm+%CE%B5%CE%B9%CF%82+%CE%A3%CE%B5.&hl=hu&ct=clnk&cd=21&gl=hu ) :idea: :arrow: De mire jó még a Google? Csak beírsz néhány lehetséges kulcsszót, és.. ' Mikor Jákób, mint menekült és vándor Béthelben volt, ígéretet tett az Úrnak: ' valamit adándasz nékem, annak tizedét néked adom' (1Móz 28:22).' és még: '...És Isten az, aki az embernek erõt ád a gazdagságnak megszerzésére ( 5Móz 8:18 ). Annak elismeréséül, hogy mindenünk tõle van, az Úr elrendelte, hogy áldásának egy részét adjuk vissza neki ajándékokban és áldozatokban.'
#80458 koveti 2008-09-09
Köszönöm a kimerítõ választ! Igen, erre gondoltam, amit a legáltalánosabban használnak, a mindennapos bevásárlásnál. Amolyan élelmiszer- vagy vegyesbolt, és mindegy, hogy nagyobb ábc vagy kis garázsüzlet, lényeg, hogy BÓT :)
Köszönöm a kimerítõ választ! Igen, erre gondoltam, amit a legáltalánosabban használnak, a mindennapos bevásárlásnál. Amolyan élelmiszer- vagy vegyesbolt, és mindegy, hogy nagyobb ábc vagy kis garázsüzlet, lényeg, hogy BÓT :)
#80456 Zsu80 2008-09-09
Szia koveti! Az utobbi evekben eleg sok idot toltok Gorogorszagban. Ahogy azt Stratos leirta, a magyar nyelv nagyon gazdag az etel, ital es egyeb haztrtasi cikkek, stb arusitasaval foglalkozo uzletek elnevezeseben. Nekem az a tapasztalatom, hogy a gorogok a koznapi beszedben egesz egyszeruen a 'σούπερ-μάρκετ '-et hasznaljak annak ellenere, hogy az egyes boltok merete bizony igen eltero. Persze azert a pekseget, cukraszdat es tarsait 'nem veszik egy kalap ala'. A 'μαγαζί' egy sokkal tagabb ertelmu elnevezes (ahogy a magyarban is), magaban foglal szinte minden olyan helyet, ahol elarusitas tortenik, igy valoban a cipobolt es a bizsus, stb mellett az ejszakai szorakozohely, az etterem es a kavazo is ide tartozik. A szintet azert irtam, mert mondjuk egy utazasi iroda is ertekesitessel foglalkozik, de azert sosem hivnak 'μαγαζί'-nak. Vagyis, ha 'μαγαζί'-t mondasz a boltra, nem tevedtel, csak utana nagy valoszinuseggel visszakerdeznek, hogy tudjak melyikre gondolsz, es akkor johet a 'σούπερ-μάρκετ '. Udv: Zsu
Szia koveti! Az utobbi evekben eleg sok idot toltok Gorogorszagban. Ahogy azt Stratos leirta, a magyar nyelv nagyon gazdag az etel, ital es egyeb haztrtasi cikkek, stb arusitasaval foglalkozo uzletek elnevezeseben. Nekem az a tapasztalatom, hogy a gorogok a koznapi beszedben egesz egyszeruen a 'σούπερ-μάρκετ '-et hasznaljak annak ellenere, hogy az egyes boltok merete bizony igen eltero. Persze azert a pekseget, cukraszdat es tarsait 'nem veszik egy kalap ala'. A 'μαγαζί' egy sokkal tagabb ertelmu elnevezes (ahogy a magyarban is), magaban foglal szinte minden olyan helyet, ahol elarusitas tortenik, igy valoban a cipobolt es a bizsus, stb mellett az ejszakai szorakozohely, az etterem es a kavazo is ide tartozik. A szintet azert irtam, mert mondjuk egy utazasi iroda is ertekesitessel foglalkozik, de azert sosem hivnak 'μαγαζί'-nak. Vagyis, ha 'μαγαζί'-t mondasz a boltra, nem tevedtel, csak utana nagy valoszinuseggel visszakerdeznek, hogy tudjak melyikre gondolsz, es akkor johet a 'σούπερ-μάρκετ '. Udv: Zsu
#80445 Zsu80 2008-09-09
Sziasztok! Asteri, Stratos, szeretnem megkoszonni a segitsegeteket! A multkor az egyok szot elirtam, illetve talatam par ujabb erdekes szot ugyanabban a konyvben:-) Az elirt helyesen: Θεομητορικών Az ujjak: αμετεώριστα επαίρεται παπαδικά Αργολογίες Καταβασείς Stratos, az 'εις Σε'-hez irtad, hogy jobb lenne nahany sor a szovegbol, nos itt az idezet: (Jakob igerete az Urnak) Από όλα τα άγαθα και τα εισοδήματα, τα όποια θα μοu δώσεις, το ένα δεκάτο θα το προσφέρω εις Σε. Elore is koszi! Zsu
Sziasztok! Asteri, Stratos, szeretnem megkoszonni a segitsegeteket! A multkor az egyok szot elirtam, illetve talatam par ujabb erdekes szot ugyanabban a konyvben:-) Az elirt helyesen: Θεομητορικών Az ujjak: αμετεώριστα επαίρεται παπαδικά Αργολογίες Καταβασείς Stratos, az 'εις Σε'-hez irtad, hogy jobb lenne nahany sor a szovegbol, nos itt az idezet: (Jakob igerete az Urnak) Από όλα τα άγαθα και τα εισοδήματα, τα όποια θα μοu δώσεις, το ένα δεκάτο θα το προσφέρω εις Σε. Elore is koszi! Zsu




Szálláshelyek Görögországban

Több mint 50.000 szállásajánlat