KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Szótár \ Görög szavak, mondatok

#77308 Fundy 2008-08-16
Jaszu! Egy kis segítségre lenne szükségem. A következõ mondatot letudná valaki fordítani görögre: Merre található a futballpálya/stadion? Pu íne..... ; Efharisztó! fundy
Jaszu! Egy kis segítségre lenne szükségem. A következõ mondatot letudná valaki fordítani görögre: Merre található a futballpálya/stadion? Pu íne..... ; Efharisztó! fundy
#77277 semnos 2008-08-16
˝Sziasztok! Lefodítanátok ez nekem, kérlek? 'Η ΖΩΗ ΕΙΝΑΙ ΕΝΑΣ ΔΡΟΜΟΣ,ΑΝ ΜΠΟΡΕΙΣ ΠΕΡΝΑ ΤΟΝ ΜΕ ΣΟΥΖΑ ΚΑΙ ΣΤΑΜΑΤΑ ΜΕ ENDO!!' Eddig megy: 'Az élet egy út,... :roll: Köszi.˝ - petros

Na ez is rég volt, de most megláttam. Hát igen, mi magyar anyanyelvûek észre sem vesszük ha egy latin bötû keveredik a görögbe, pedig figyeld csak: ENDO, de viszont σούζα! Tehát az endo nem görög szó itt, hanem angol, motoros kifejezés: elsõ keréken, míg a σούζα volt a hátsón. Mondjuk Asteri költõi megoldását nem übereli, akármi motoros duma is jöjjön ki belõle... :lol:
˝Sziasztok! Lefodítanátok ez nekem, kérlek? 'Η ΖΩΗ ΕΙΝΑΙ ΕΝΑΣ ΔΡΟΜΟΣ,ΑΝ ΜΠΟΡΕΙΣ ΠΕΡΝΑ ΤΟΝ ΜΕ ΣΟΥΖΑ ΚΑΙ ΣΤΑΜΑΤΑ ΜΕ ENDO!!' Eddig megy: 'Az élet egy út,... :roll: Köszi.˝ - petros

Na ez is rég volt, de most megláttam. Hát igen, mi magyar anyanyelvûek észre sem vesszük ha egy latin bötû keveredik a görögbe, pedig figyeld csak: ENDO, de viszont σούζα! Tehát az endo nem görög szó itt, hanem angol, motoros kifejezés: elsõ keréken, míg a σούζα volt a hátsón. Mondjuk Asteri költõi megoldását nem übereli, akármi motoros duma is jöjjön ki belõle... :lol:
#77276 semnos 2008-08-16
Megkésve és törve - azóta sem találom azt a pici különbséget és a jegyzeteimet sem (egyik nyelvbõl sem, brr), de nem adom fel. Viszont legalább eszembe jutott egy másik ilyen eset: a múltbeli rendszeres cselekvés a görögben folyamatos, az angolban pedig egyszerû múlt. Hát nem bosszantó?
Megkésve és törve - azóta sem találom azt a pici különbséget és a jegyzeteimet sem (egyik nyelvbõl sem, brr), de nem adom fel. Viszont legalább eszembe jutott egy másik ilyen eset: a múltbeli rendszeres cselekvés a görögben folyamatos, az angolban pedig egyszerû múlt. Hát nem bosszantó?
#77053 Jorgos 2008-08-14
Nincs buta kerdes (vagy buta kezdo). Tetszolegesen hasznalod barmikor barmelyiket. Verseken, szamokon a 'μια'(mnyá)-t szoktak hasznalni mert allitolag jobban hangzik. Hivatalos papirokon inkabb a 'μία'(mía)-t hasznaljak.
Nincs buta kerdes (vagy buta kezdo). Tetszolegesen hasznalod barmikor barmelyiket. Verseken, szamokon a 'μια'(mnyá)-t szoktak hasznalni mert allitolag jobban hangzik. Hivatalos papirokon inkabb a 'μία'(mía)-t hasznaljak.
#77048 koveti 2008-08-14
Buta kérdés buta kezdõtõl: Van valami különbség aközött, hogy mikor használunk 'μια'-t vagy 'μία'-t, vagy tetszõlegesen használhatom bármikor bármelyiket? Köszönöm elõre is!
Buta kérdés buta kezdõtõl: Van valami különbség aközött, hogy mikor használunk 'μια'-t vagy 'μία'-t, vagy tetszõlegesen használhatom bármikor bármelyiket? Köszönöm elõre is!
#77045 petros 2008-08-14
˝Sziasztok! Petros, ez a mondat, de szerintem a szorend nem az igazi: Perimene ligo apopse se parakalo poli, vagy Se parakalo poli perimene ligo apopse.˝ - Zsu80

Felõlem... A mondat értelmén nem változtat. És ha egy görög ilyen sorrendben mondta... vagy lehet, hogy nem csak a szó volt elírva, hanem a sorrend is :roll: én csak azt írtam le görög betûkkel, ami latin betûkkel oda volt írva! Magyarul is mindegy, hogy: 'várj egy kicsit ma esete, nagyon kérlek' vagy 'nagyon kérlek, ma este várj egy kicsit' vagy ' ma este nagyon kérlek, várj egy kicsit'
˝Sziasztok! Petros, ez a mondat, de szerintem a szorend nem az igazi: Perimene ligo apopse se parakalo poli, vagy Se parakalo poli perimene ligo apopse.˝ - Zsu80

Felõlem... A mondat értelmén nem változtat. És ha egy görög ilyen sorrendben mondta... vagy lehet, hogy nem csak a szó volt elírva, hanem a sorrend is :roll: én csak azt írtam le görög betûkkel, ami latin betûkkel oda volt írva! Magyarul is mindegy, hogy: 'várj egy kicsit ma esete, nagyon kérlek' vagy 'nagyon kérlek, ma este várj egy kicsit' vagy ' ma este nagyon kérlek, várj egy kicsit'
#77027 lussy 2008-08-14
Sziasztok! Nagyon szépen köszönöm a gyors segítséget, nagyon sokat számít, hogy mindezt tud(hat)om... Tehát a lényege, hogy: 'Hol vagy? -> Várj egy kicsit ma este, kérlek.... -> rendben, várni foglak... Így elég érthetõ. Érdekes, hogy különbözõ honlapokon, ill. magát a google-t használva a 'Permine ligo se parakalo poli apopse' (tudom, rosszul írtam, bocsánat még egyszer) mondatra olyat találtam, hogy nem éppen szép szavakat tartalmazó mondat. Így a segítségetekkel 'okosabb' lettem. Hálás köszönet! Szép estét! Remélem, hogy idõvel én is a görög nyelv beszélõje, értõje lehetek.... :) Friss a rajongás :)
Sziasztok! Nagyon szépen köszönöm a gyors segítséget, nagyon sokat számít, hogy mindezt tud(hat)om... Tehát a lényege, hogy: 'Hol vagy? -> Várj egy kicsit ma este, kérlek.... -> rendben, várni foglak... Így elég érthetõ. Érdekes, hogy különbözõ honlapokon, ill. magát a google-t használva a 'Permine ligo se parakalo poli apopse' (tudom, rosszul írtam, bocsánat még egyszer) mondatra olyat találtam, hogy nem éppen szép szavakat tartalmazó mondat. Így a segítségetekkel 'okosabb' lettem. Hálás köszönet! Szép estét! Remélem, hogy idõvel én is a görög nyelv beszélõje, értõje lehetek.... :) Friss a rajongás :)
#77006 Zsu80 2008-08-14
Sziasztok! Petros, ez a mondat, de szerintem a szorend nem az igazi: Perimene ligo apopse se parakalo poli, vagy Se parakalo poli perimene ligo apopse.
Sziasztok! Petros, ez a mondat, de szerintem a szorend nem az igazi: Perimene ligo apopse se parakalo poli, vagy Se parakalo poli perimene ligo apopse.
#76968 petros 2008-08-14
Akkor ez a mondat: 'Περίμενε λίγο σε παρακαλώ πολύ απόψε' Jól gondolom? Köszi.
Akkor ez a mondat: 'Περίμενε λίγο σε παρακαλώ πολύ απόψε' Jól gondolom? Köszi.
#76964 lacka 2008-08-14
˝Szia! 'Permine ligho se parakalo poli apopse' ˝ - lussy

Ha az elsõ szó περίμενε, akkor szerintem azt jelenti, hogy 'Várj egy kicsit (=rövid ideig) ma este, nagyon kérlek'.
˝Szia! 'Permine ligho se parakalo poli apopse' ˝ - lussy

Ha az elsõ szó περίμενε, akkor szerintem azt jelenti, hogy 'Várj egy kicsit (=rövid ideig) ma este, nagyon kérlek'.




Hirdessen itt!

..:: Bérelhető reklámfelület ::..