Így nem tökéletes, mert a Z betű az Y = ipszilonnál található (...és fordítva is...!)
De pötyögd csak végig bátran a klaviatúrát Shift-tel ( és anélkül is), így barátkozgatva az ábécével.
(Én is filccel rajzoltam fel a billentyűkre, amíg meg nem szoktam)
Szerintem, ha jól tudom, így helyes leírni: σ'ευχαριστώ
És azt miből gondolod, hogy elsődlegesen így a helyes?
(az angol nyelvre gondolva is, az aposztróffal a rövidítéseket, szóösszevonásokat jelölik...)
Ha egy egyszerű; "Mi volt előbb, a tyúk vagy a tojás - szerű kérdéssel vizsgáljuk a dolgot, akkor a logika szerint:
a rövidítés, inkább már következmény... neeem?
Tehát a véleményem az, hogy az alábbi mondattal jobban következtetsz!:
Idézet:
Szerintem, ha jól tudom, így is helyes írni: σ'ευχαριστώ
A "σε ευχαριστώ" es a "σ'ευχαριστώ" is helyes.
A koznapi beszedben es az egyszerubb szovegekben altalaban a roviditett valtozatot hasznaljak a gorogok, mig komolyabb szovegekben a hosszabb verziot (szoban es irasban egyarant).
Tobb szabalya is van az ilyen roviditeseknek, pl ha azonos maganhangzo van az egyik szo vegen es a kovetkezo szo elejen, akkor milyen esetekben esik ki a szo eleji maganhangzo es milyen esetekben a szovegi;vagy ha nem egyforma maganhangzokrol van szo, akkor az eros maganhangzo megmarad, a gyenge kiesik (a maganhangzok rangsorolva vannak), stb.
A hátamra szeretnék tetováltatni egy görög idézetet, görög írással. Nos, ez eléggé olyan dolog, amiben biztos akarok lenni, ezért szeretnék itt valakit megkérdezni, valaki hozzáértőt, hogy hogyan van görögül ez a Socrates idézet?
"It is not living that matters, but living rightly"
Stratos: Miért, magyarul nem tudod, hogy van?
Aztán meg, el kellene döntened, hogy Ógörögül, vagy Újgörögül szándékozod megörökíteni a nagy bölcs szavait???
Ha ez nem menne, akkor annak is örülnék, ha valami közepes hosszúságú igazságot írna nekem valaki görögül! (jelentéssel együtt )
Előre is köszönöm a segítséget!
Itt egy nem túl hosszú szólása mindkét verzióban (ha tetszik, mert nem tudom, mennyire széles a hátad...
Persze, bizonyára lehet olyan pici betűkkel is írni, amint a rizsemekre szokás... ): «Ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα» // Ένα ξέρω ότι δεν ξέρω τίποτα
...Ja, a jelentése valami ilyesmi:
Egyvalamit tudok (de azt biztosan!), hogy nem tudok semmit!
És Utóiratként hozzáfűzném (Ahogy Elpida is valami hasonlóról énekel)
Szokrátész, ha nem is vagy Isten, de Te egy Szupersztár vagy, ÉGETNEK a Szavaid!!!
Köszi a gyors választ!
Hát ha szépen akarom kifejezni magyarul akkor annyit jelent: Nem az élet számít, hanem hogy helyesen éljed.
De amúgy ezt kicsit rövidnek tartom, nem igazán találtam olyan idézetet egyelőre, ami tetszik és pont jó hosszúságú, mivel angolul keresgélek, és nem tudom, hogy görögül milyen hosszú lenne.
Lapockára akarok tetoválni hosszában kb 3-4 sort.
Sajnos én magam nem ismerem a nyelvet, de a kultúrát mindig is nagyon szerettem, és közel állt hozzám, szóval meg szeretném ezt csináltatni.
Valaki esetleg tud valami jó idézetet?
Talán még erre gondoltam: "If you have done terrible things, you must endure terrible things" (Ha szörnyű dolgokat tettél, szörnyű dolgokat kell elviselned)
Csak ez nem tudom kitesz-e 3 sort
szerk.: ha ógörögül is le tudja valaki fordítani, vagy esetleg tud úgy idézetet, akkor az lenne a jobb. (de újgörögül is tökéletes)
Straros: Szerintem, használd a Google-t, és akkor biztosan magyarul is találsz egy csomó bölcseletet, amiből válogathatnál...
Otthon utánanéztem a magánhangzó kiesés különböző eseteinek:
1. Συναίρεση - összevonás:
Egy szóban taláható két szomszédos magánhangzó összevonása eggyé. Azonos magánhangzók esetében egy marad meg a szóban, különböző magánhangzók esetében az erősebb. A magánhangzók rangsora: α, ο, ου, ε, ι (itt nem az irásjelek számítanak, hanem a hangok, vagyis pl. o alatt értendő az o és az ω is, ε alatt ε és αι, stb.!)
2. 'Εκθλιψη - szóvégi magánhangzó kiesése
Ha egy szó magánhangzóra végződik, és következő szó magánhangzóval kezdődik (általában azonos magánhangzók), gyakran kiesik az első szó véghangja és a helyére aposztróf (απόστροφος) kerül.
a. Τα 'αρθρα - Névelők: το, του, τα
το ωραίο παιδί - τ' ωραίο παιδί / a szép fiú
του ουρανού - τ' ουρανού / az ég(bolt-nak) ......ja
τα άλλα - τ' άλλα / a többi
b. Τα μόρια - segédszavak θα, να
θα ανεβείτε - θ' ανεβείτε / fel fogtok menni (emelkedni, felszállni stb.)
να αρχίσετε - ν' αρχίσετε / hogy elkezdjétek
c. Οι αντωνυμίες- Névmások: με, σε, το, τα
με έδειρε - μ' έδειρε / megvert engem
τα άφησε - τ' άφησε / otthagyta (elhagyta)
το ονειρεύτηκες - τ' ονειρεύτηκες / megálmodtad (azt)
d. Οι προθέσεις - elöljárószók: από, με σε, για
από όλους - απ' όλους / mindenkitől
με εσένα - μ' εσένα / (te)veled
σε εμένα - σ' εμένα / hozzám
για αλλού - γι' αλλού / máshová
A σε, από és παρά elöljárószók esetében akkor is gyakran kiesik az utolsó hang, ha következő szó eltérő magánhangzóval kezdődik.
σε αυτόν - σ' αυτόν / hozzá(ja)
από άκρη - απ' άκρη / a sarokból
σε άκρη - σ' άκρη / sarokra
(παρά όλο που) - παρ' όλο που (írásban sokszor: παρόλο που )
A και kötőszó κι -ként is írható a magánhangzóval kezdődő szavak előtt.
3. Αφαίρεση - Szókezdő magánhangzó lekopása
Ha egy szó magánhangzóra végződik és következő szó magánhangzóval kezdődik, esetenként kiesik a szókezdő magánhangzó (helyére aposztrófot írunk). Ez akkor fordul elő, ha első szó: vagy személyes névmas, vagy πού kerdősző, vagy που vonatkozószó vagy a θα, να segedszők es a következő szó olyan ige, amelynek az első maganhangzója hangsúlyos ε vagy ι hang.
μου είπε - μου 'πε
τα έφερε - τα 'φερε
που έκοψε - που 'κοψε
θα είμαστε - θα 'μαστε
να έρθει - να 'ρθει
Vigyazat! A να με, να σε (szemelyes nevmasok) hangzasuk miatt konnyen osszeteveszthetoek να 'μαι es να 'σαι (είναι ige E/1 es E/2 alakjaval).
4. Συγκοπή - rovidules
Egyes szavakban kieshet az a maganhangzó, amely két mássálhangzó kozott foglal helyet.
5. Αποκοπή - "levágás"
Ha az első szó magánhangzóra vegződik es a következő szó mássalhangzóval kezdődik kieshet a szövegi magánhangzó, helyere aposztrof kerül.
φέρε το - φέρ' το
κόψε το - κόψ' το
από το σπίτι - απ' το σπίτι
Kivetel a μέσα hatarozo szo, ugyanis ha massalhangzo koveti, szo vegi sigmaval irjuk:
μέσα στη θάλασσα - μες στη θάλασσα
Ellenben ha a μέσα szót magánhangzóval kezdődő szó követi, aposztroffal rövidítjuk:
Összegzés: A magyar nyelvben is megfigyelhető, hogy gyakran egyes szavakat, szókapcsolatokat rövidített verzióban hallunk (pl. nem tudom - nemtom, azt hiszem - asszem). Míg a magyarban ez teljesen helytelen, görög megengedi a fent emlitett rövidítéseket. Ahogy írtam az előző hozzászólasomban a köznapi beszédben és egyszerűbb szövegekben gyakran használják a különböző rövidítéseket. Ezen kívü,l akadnak peldául közmondások, amikben valamilyen rövidítés szerepel, és ha a hosszabb verzióval mondanánk, az nem lenne tökéletes. Az viszont biztos, hogy az igazán igenyes beszélő/író a legtöbbször a hosszabb verziót hasznalja. Véleményem szerint, a görögöt tanulóknak nem kell túlságosan elveszni a rövidítesek rejtelmeiben, de sokat segít, ha fel tudjak ismerni.