Nálunk 8% az albánok. Nekem vannak ismeroseim, aranyos emberek.
Jorgo!
Nekem is volt egy jó barátom, akire mindenki mondta, milyen kedves görög srác, közben albán volt, de ezt senki nem tudta, de nem is kérdezték. Õ is Jorgos volt
Már tizen pár éve Görögországban élt... Aztán lejárt a tartózkodási engedélye, elfelejtette meghosszabítani és valami kedves ember "felnyomta", és ki is toloncolták...
Pedig rendes srác volt, még a polgármesterrel is jóban volt
Ebben az utolsó két-három mondatban, túl sok a nyelvtani hiba...
Ez tipikus külföldi beszéd.
pl. "Saresi narthis sta Thesszaloniki" ?!?!
Nálunk 8% az albánok. Nekem vannak ismeroseim, aranyos emberek.
(A Thesszaloniki szó, igenjól sikerült!)
Legutóbb Jorgos szerkesztette (2007-09-28 02:16:55), összesen 1 alkalommal
Nem értelek... hát már csatlakozál!
(Milyen fáradtságról kérdezel?)
Ha további szavak fordításához kérsz bíztatást; az omikron után, a "pí" jön, de választhatsz kevesebb szóval rendelkezõ részt a hangosszótárból; más kezdõbetûs szavakat is...!
Sajnos, mostanában sok a munkám (és a családom is kiüldöz a szgép elõl), ezért nem haladunk...
de jobb késõn, mint soha!
Üdv! Stratos
- Jorgos: Remélem, hamarosan kész lesz a kis szótár, és akkor majd, milyen büszkék leszünk rátok/magunkra!
Legutóbb Stratos szerkesztette (2007-09-28 01:58:58), összesen 1 alkalommal
Nagyon köszönöm nektek, igy legalább összeállt a kép, mert arra azért nem gondoltam, h ilyeneket ir a fiúcska...
"Pontosan" igy irta:
Ego dhen ime kala horis esena mu lipis poli. Ego petheno jasena."Én nélküled nem érzem jól magam, hiányzol nagyon. Én megveszek/halok érted."
Csak annyira zavaró és a forditást is neheziti, hogy össz-vissza használja az irásjeleket és nem mindig irja helyesen a szavakat...
Találtam mégegy tisztázatlan kifejezést:
Saresi narthis sta Thesszaloniki.
"Tetszene ha eljönnél Szalonikibe?'
Ezek a fiúk mind ilyeneket mondanak... nem fognak belehalni, ha megtanulják akár a magyar, akár az angol nyelvet...
- Jorgos: Ha pontosan ezt irta, szerintem nem görög ez a fiú. Így beszélnek/irnak görögül a külföldiek! (Ez nem is baj, aranyos lehet úgy is!)
"thoris esena petheno" mert így értelme is lenne: "nélküled haldoklom" Elég "romantikusan" hangzik, de úgy gondolom, a te esetedben (is) errõl van szó
Mármint romantikáról
Stratos: ...az igazság az, hogy már sok hasonló levelet, sms-t, kértek hogy fordítsunk le... de többet nem szívesen fordítanék ilyeneket...!
Igen kellemetlenné vállik egy idõ után, és szerintem, ez inkább a magán szférára tartozó dolog....
Jobb lenne, ha akár a fiú tanulna meg magyarul a szerelme kedvéért (több értelme lenne, mint haldokolni), vagy fordítva, a lány görögül!
Addig is, váltsanak át angolra... azt valószínûleg, könnyebb fordítgatniuk!És ha végül mégsem lenne semmi az egész kapcsolatból, legalább több nyelvvel lennének gazdagabbak!
Köszi!
Én is ilyesmiket tippeltem... Te hogy irod le a görög betûket? Az a baj hogy még nem ismerem õket, nem mindet tudom "mit jelent".
Megpróbáltam kimásolni ezt az érdekes mondatot is, ez mit jelenthet?
ΠiΩΣ ta iΠe aΦto eΓΩ Δen ime ΠaΔpimenos.
"Ki mondta ezt? Én nem vagyok házas."
A Windows menûben, elvileg könnyû átállítani, ill. hozzáadni a görög nyelvet (s a kis ikonok közé kitenni, hogy csak rá kelljen kattintani, vagy a bal Alt+Shift gombbal váltani)