Bár az angolom nagyon gyatra, de a "can"-t én inkább a " μπορώ "-hoz hasonlítanám, tud valamit tenni, képes valamire.
A "ξέρω" és a "γνωρίζω" között én nem érzek olyan nagy különbséget, mint a "δοκιμάζω" és a "προσπαθώ" között.
Mind a kettőnek "ismer"," tud" a jelentése. Talán annyi, hogy a "γνωρίζω" azt is jelenti, hogy megismer valakit, megismerkedik valakivel vagy ért valamihez.
Itt egy újabb feladvány azoknak (Zsüli!), akik szeretnek "szónyomozni":
εκατομμύριο ami milliót jelent. Na de hogyan, miért, hogyhogy?
A helyes megfejtők jutalma a 10^100 számneve lesz görögül.
Szia Lacka!
Köszi a feladványt! Nem voltam pár napig, de látom, hogy Stratos a "segítségedre" sietett, és megírta a megoldást.
(Szerintem csak a jutalomra hajtott! )
Az okulás kedvéért azért én is fellapoztam a Mohay szótárat, hogy kicsit "nyomozgassam a szót" - hátha jobban rögzül.
Az εκατό százat jelent, a μύριοι tízezret. Azt pedig fejben is könnyedén ki lehet számolni, hogy 100 x 10000 pont egy egész millió!
És mikor inkább δοκιμάζω, mikor inkább προσπαθώ a használatos?
Nos, azt hiszem ezt inkább kerülni fogom, ha egyszer kijutok Göröghonba...
De régen voltam már matekórán! (Talán több myriad órája, napja is lehet...)
Szóval, nem "törekszel" folyton-folyvást Göröghonba jutni, csak olykor-olykor, néha, alkalomadtán "próbálkozol"???
U.I: Engem abban a mondatban nem is "próbálkozni", vagy az "igyekezni" zavart, hanem inkább a "sztá" előszó, az elliniká előtt, úgy, minden más nélkül... (csak simán a "tá-val," talán jobb lett volna)
És még a:
- "Den miláo kalá Elliniká... ómosz, ász káno mjá próva, (posz thá petího...?)" - is számításba jöhetett volna neeem?
-Nem beszélek jól görögül.. de hadd tegyek egy próbát, (vajon, hogy sikerül?)
Egyébként, sokszor esünk abba a hibába, hogy szóról szóra igyekszünk lefordítani egy kifejezést, holott nem "magyar aggyal" kell gondolkodni, hanem az adott nyelven! (Ezért is van az a mondás, hogy "ahány nyelv, annyi ember...") És ehhez, hogy ráérezzünk, bizony jó néhány hónapig ott kéne élni a helyszinen!!! (Annyi idő alatt, talán át tud állni a fejünk is...)
Legutóbb Stratos szerkesztette (2008-11-25 00:05:40), összesen 3 alkalommal
Annyit olvastam, hogy mar elfelejtettem hogy mi a kerdes...
Szerintem jo amit Agni irt:
AgniTolo írta:
lacka írta:
És mikor inkább δοκιμάζω, mikor inkább προσπαθώ a használatos?
Szia
Az elsot akkor hasznaljuk ha felprobalunk (ruhat), kiprobalunk, megkostolunk valamit
A masodikat hasznaljuk olyan esetekben amikor megprobalunk csinalni valamit (pl. megvaltozni...)
Igazad van, de valahogy be kell már fejezni a dolgot!
Mindenki elmondta, hogy gondolja helyesnek. Én igazából ehhez még nagyon kezdő vagyok, csak próbálok valami logikát találni benne. Ez a dolog a magyarban mennyivel egyszerűbb!
Mindegy mit mennyire, hogyan... MEGRÓBÁLOM/MEGPRÓBÁLOK.
Csak attól függ tárgyas ragozású vagy alanyi.
Én abból indultam ki, hogy mi is megértjük, ha azt mondják:
Megpróbálok megváltozni vagy megpróbálom megváltozni.
Nekünk bután hangzik ez utóbbi, de ha egy külföldi így mondja, akkor is tudjuk, mit akar mondani nekünk max mosolygunk egyet
Inkább próbálkozzatok meg Sakis új dalának lefordításával ! Kérlek szépen
Feltettem a dalfordítós topic-ba.
Sajnos még annyira "friss", hogy nincs angol fordítása
A "Προσπαθώ"-t en "torekszem", "igyekszem"-nek forditanam elsosorban, vagyis komoly erofeszitesembe kerul es nem biztos, hogy sikerulni fog. En legtobbszor ugy hallottam, hogy "προσπαθώ να κάνω κάτι"- Igyekszem valamit megcsinalni.
A "Δοκιμάζω" pedig kiprobal ertelmu elsosorban.
Petros irt egy autos peldat, aminel en kicsit maskepp hasznalnam a ket szot.
Ha regota nem vezettem, es beulonk az autoban, azt mondom:
"Ας δοκιμάζουμε αν θυμάμαι κάτι!"- Probaljuk csak ki, emlekszem-e valamire! (vagy sikerul, vagy nem).
Ha viszont azt mondom:
"Προσπαθώ να οδηγήσω"- Probalok vezetni (nagyon igyekszem, de az amit most csinalok meg nem vezetes)
Szerintem Lacka a peldajanal a Προσπαθώ a helyesebb, mivel erofeszitest tesz, hogy gorogul megfogalmazza a gondolatait. Es en mindenkeppen a mondat elso felebe tennem a "τα ελληνικά"-t.
Δεν μιλάω αρκετά καλά τα ελληνικά, αλλά προσπαθώ.-Nem beszelek eleg jol gorogul, de igyekszem.
Δεν μιλάω αρκετά καλά τα ελληνικά, αλλά θα κάνω μια προσπάθια.- Nem beszelek jol gorogul, de megprobalom.
Azt akartam mondani, hogy "Nem beszélek elég jól, de megpróbálom görögül"
/ ...de - ennek ellenére - meg fogom próbálni görögül elmondani... (amit akartam):
Δεν μιλώ αρκετά καλά, αλλά εγώ θα δοκιμάσω (να τα πω) στα ελληνικά... (ότι ήθελα)
Én így érzem a fenti mondatot pontosabbnak,
( de majd csak kiigazít valaki... ...ha nem így van! )
Sziasztok!
Ebben az esetben én inkább a " προσπαθώ"-t használnám. De így én is hiányosnak érzem, a "να" kötőszó valahogy hiányzik nekem.
Megpróbálom, igyekszem görögül elmondani.
A "δοκιμάζω" szerintem fel / megpróbál vmit pl. ruhát, vagy kipróbál / megkóstol pl. ételt vagy italt.