sziasztok. azt szeretném kérdezni, h mit jelent az h ,,szúzsá,, nem tudom hogy kell írni, de egy gorog csávó ezt mondta nekem amikor mult héten gorogben voltam, és érdekelne hogy ez mégis mit jelent remélem tudtok segíteni
- Vagy csak hasonlítasz egy Zsuzsa nevû hölgyre?
- Vagy csak mert rájött, hogy magyar vagy... egybõl ezzel a névvel próbálkozott????
(Bizony, itt is ismerni kéne a körülményeket, különben hiába találgatunk... és akkor: - Szabad a gazda!)
Szia Henus!
Én személy szerint akkor szoktam azt mondani hogy " szuszá " amikor valaki felidegesít, és próbálom magam nyugtatni Szerintem azt jelenti hogy nyugi, de nem görögrõl fordítva.
De a többiek lehet hogy mondanak valami kielégítõbbet
Stratos! A szuper marketes temaban nem voltal felre ertheto, csak mivel az adott nyelvteruleten eleg sok idot toltok, gondoltam leirom a sajat tapasztalataimat.
Kozben megtudtam egy par szo jelenteset:
παπαδικά - 3 fele zsoltar eneklesi mod letezik, ez a leglasubb, mert amig ezeket eneklik a papnak bizonyos imakat kell elmondania, innen a nev is.
Αργολογίες - "felesleges beszed", az imakon es a feltetlen szukseges kommunikacion kivuli beszed, amit ki kene kuszobolni, a szerzetesek szoktak tudni ezt megvalositani.
Καταβασείς - 8 szakaszos zsoltar, temaja az eppen aktualis unnep (szent, esemeny), ilyenkor a zsoltar enekes leszall az emelvenyrol, ezzel is kifejezve tiszteletet, innen az elnevezes.
χειροθεσία - felszenteles papnal alacsonyabb rangra, pl sekrestyes, zsoltarenekes, stb
a "parja":
χειροτονία - felszenteles pappa, illetve ha kesobb magasabb rangot er el, szinten igy hivjak majd az esemenyt.
félreolvassátok. nem zsuzsa és nem szusza. ,,SZ Ú ZS Á,, sz és zs IS van benne. értitek?
Nem Henus, nem olvastuk félre, csak - tudod -, a görög nyelvben nincs olyan betû, hogy ZS-é (se: Ty, Gy, Cs, Ö-Õ, Ü-Û...) Ezért próbáltunk meg: Találgatni!
C-é is csak úgy van (mint a régebben magyarban is írták a ts-ét), hogy a
t (taf/tau=τ), és az sz (szigma=σ) egymás mellé írásával képzik
(mint ahogy a "nt=d" >>ντ, és a "mp=b >>μπ" -t is),
tehát: tsz=τσ.
Még a tz-t tudnám elképzelni = τζ ( - ami megfelelne, a nálunk használatos dz-nek, vagy dzs-nek... > tzutza, vagy tzusza - ha rosszul ejti az idegen szót...) -
DE mivel nem ismerek ilyen hangzású görög szavakat, én arra hajlanék a leginkább - ami egyezik az elõttem szóló véleményével is -, hogy esetleg valami idegen kifejezésbõl vettek át valamit...
A “szuzsa”-val kapcsolatban nekem a “σούζα – szuza” ugrott be, amikor a multkor itt olvastam. Errol annyi remlett, mintha igy mondanak a motorosok, ha a egykerekre allnak. Otthon megneztem a szotarban, az egykerekezes mellett pitizest (kutya) es agaskodast (lo) is jelent. Nem tudom, hogy van-e egyeb olyan jelentese a szonak, ami esetleg a szotarban nem szerepel, de a szlengben igen, erre Jorgosz tudna megadni a valaszt. Henus, te voltal ott, igy te tudod, hogy ez a szo passzol-e az adott helyzethez.
Megkerdeztem a paromat, aki gorog, raadasul igencsak otthon van a temaban. Ezzel csak az a baj, hogy o gorogul magyarazza el a dolgokat es ilyen nehez szavaknal bizony nem mindig egyszeru a megertes. A zsoltarokkal kapcsolatos dolgokat konnyu volt megerteni, hiszen ugyanugy korulirta nekem, ahogy en is leirtam itt. Viszont mondjuk korabban az “Ελεησον με – konyorulj rajtam” mar igencsak bonyolult volt, nem is ment elsore! No meg persze az is elofordulhat pont a szavak nehezsege miatt, hogy valamit nem jol ertek meg. Pont ezert goldoltam arra, hogy megkerdezlek titeket, hisz ha megvan a szo magyar jelentese, igencsak lecsokken a felreertes veszelye
Délután összeraktam már, aztán mivel nem gyõztem várni, Sztratitól más úton rákérdeztem, hogy jó-e
Szóval az én - sajnos "aktuális" - mondatom így hangzik:
"H μητέρα μου πέθανε τον Απρίλιο."
Stratos: Nem tudom, nekem valahogy bántja a fülem a "τον Απρίλιο", mert az "...απο τον Απριλιο", vagy a "μέχρι τον Απρίλιο "
inkább felelne meg ragozásilag...
tehát, talán jobb valami hasonló: ".... την Παρασκευή 13. Απριλίου"
vagy leginkább: στις 27 Απριλίου - SZERINTEM...
De kísérletezhetsz úgy is, hogy bemásolod a kifejezést a goggle keresõbe, és megpróbálod megfigyelni, összehasonlítani a szövegrészleteket, hogy a szövegkörnyezetbõl kiderüljön, melyik a leginkább megfelelõ variáció!
A “szuzsa”-val kapcsolatban nekem a “σούζα – szuza” ugrott be, amikor a multkor itt olvastam. Errol annyi remlett, mintha igy mondanak a motorosok, ha a egykerekre allnak...
Teljesen igazad van Zsu!
Látod, ennyire felszines vagyok ... és a hétvégén épp semnos-szal is találkozván, említette is, hogy pont Õ írt róla valamit már a fórumon...!!!
A "hátsó" kerékre vonatkozhat ez a kifejezés, és ölthetett fel valami más értelmezést is a szlengben...
σούζα
ουσ θ - σούζα ['suza]
στέκομαι σούζα
υπακούω - κάνω σούζα
για δίκυκλο, προχωράω στην πίσω ρόδα -"kétkerekû jármûvön, a hátsó keréken haladok"
Szóval az én - sajnos "aktuális" - mondatom így hangzik:
"H μητέρα μου πέθανε τον Απρίλιο."
Stratos: Nem tudom, nekem valahogy bántja a fülem a "τον Απρίλιο", mert az "...απο τον Απριλιο", vagy a "μέχρι τον Απρίλιο "
inkább felelne meg ragozásilag...
tehát, talán jobb valami hasonló: ".... την Παρασκευή 13. Απριλίου"
vagy leginkább: στις 27 Απριλίου - SZERINTEM...
De kísérletezhetsz úgy is, hogy bemásolod a kifejezést a Goggle keresõbe, és megpróbálod megfigyelni, összehasonlítani a szövegrészleteket, hogy a szövegkörnyezetbõl kiderüljön, melyik a leginkább megfelelõ variáció!
Sztarto!
Én a szegedi görögök honlapjából a 8. leckébõl vettem!
Januárban, februárban, márciusban...