Én segítségül hívtam a Mohay szótárat.
Azt írja, hogy a συχωρ/ kezdetű szavakat keressem a συγχωρ/ kezdetűeknél.
Ott az egyetlen szó, ami erre nagyon hasonlít, az a: συγχωριανός.
Ez földit, falubelit jelent. Arra gondoltam, hogy a συγχωριανοί ennek a többes száma lehet, tehát földiek, falubeliek.
Egyet nem értek. Hol volt itt a szövegkörnyezet? Csak egy görög szó fordítása volt a kérdés.
Teljesen igazad van!
Itt a szövegkörnyezet is, - (amit Petros kapott, de ami nem volt a kérdésben) :
Idézet:
"Είναι δυο συχωριανοί που δεν μιλιούνται. Συναντά ο ένας τον άλλο μια μέρα στο δρόμο, ο οποίος φωναζε την κατσικα, και λέει: που τόν πας το γάιδαρο;
Μωρέ στραβός είσαι; κατσικα είναι, απαντά.
και ο άλλος χωριανος λεει: δεν μιλώ εσένα στην κατσικα μιλώ! "
A kérdéses szót, valószínűleg elírták (mellesleg még sok egyéb hibát is vétettek), ezért nem találhatta Petros a szótárban.
A vicc fordítása (ami nem igazán nyerte el a tetszésemet, hiszen a vicc elejében már idejekorán elhangzott a poén), valahogy így hangzik:
Van két azonos faluból származó egyén, akik nincsenek egymással beszélő viszonyban (ezek szerint; haragosok...).
Valamelyik napon, (állatokat terelve gondolom én) összetalálkozik az egyik falusi a másikkal az utcán, és az első át is ordít a másik oldalra (az egyik kecske felé), azt kérdezve:
- Hová viszed te azt a szamarat?
- Mi van? Meg vagy huzatva, hé, (vagy kancsal/vak vagy)? Hiszen ez (egy) kecske! - válaszol neki a másik.
- Nem hozzád szóltam! A kecskéhez beszélek! - felel erre az előbbi falubeli.
Igen, nem akartam a szöveget felrakni, amíg nem tudtam, miről szól.
Ez egyfajta "házi feladat" volt számomra. És bár nagyjából megértettem a sztorit, ez a szó valahogy nem passzolt nekem...
De ezek szerint félre van írva...
Korábban (a dalfordítások előtt), vicceket fordítottam a magam szórakoztatásásra. Így is lehet szavakat, kifejezéseket tanulni, ráadásul kettős a sikerélmény, ha megérti az ember a: poént is...
No, akkor itt van egy kis házi feladat, megérti valaki is, az alábbi anekdotát?:
Ο φοβητσιάρης / A gyáva /az ijedős, félénk, félős
Μια μέρα τα παιδιά στο σχολείο μιλούσαν για τους πατεράδες τους.
Egy napon, a gyerekek az iskolában az apukájukról beszéltek.
- Ο πατέρας μου, λέει ο Γιωργάκης όταν ήταν στον στρατό σκότωσε 5 εχθρούς με γυμνά χέρια.
- Az apukám - szólt Jorgákisz (a kicsi Jorgosz, becécve), - amikor a hadseregnél szolgált, öt ellenséget is elpusztított: puszta kézzel! - Ο πατέρας μου, λέει η Ελενίτσα, μία φορά μπήκε σε ένα κτηρίο που καιγόταν για να σώσει ένα παιδάκι!
- Az én apukám, szólal meg Elenica(a Helléna Eleni, becézett alakja), - egyszer berontott egy tűzben égő házba, hogy megmenthessen egy kisgyereket!
Μόνο ο Νικολάκης φαινόταν να ντρέπεται.
Úgy tűnt, hogy csak a kicsi Nikosz (Nikosz Nikolákisz magyarán Nikoszka )szégyenkezik egyedül...
- Νικολάκη, γιατί δεν λές και εσύ για τον πατέρα σου; τον ρωτά η δασκάλα.
- Nikoszkám, hát miért nem mondasz te is valamit az apukádról? - kérdezi a tanárnő.
- Γιατί εμένα ο πατέρας μου είναι φοβιτσιάρης!
- Mert az én apukám, egy gyáva, félénk ember!
- Γιατί το λες αυτό παιδί μου;
- Dehát miért mondod ezt kisfiam?
- Να, φοβάται τόσο πολύ, που όσες φορές λείπει το βράδυ η μάνα μου από το σπίτι, ο πατέρας μου πηγαίνει και κοιμάται δίπλα, στην γειτόνισσα!
- Hát azért, mert annyira félős, hogy ahányszor nincs itthon az anyukám az este folyamán, az apukám átvonul aludni a szomszédba, a szomszédasszonyhoz!
Itt van egy másik "házi feladatom"!
Ezt sikerült teljesen lefordítanom, ráadásul kevés szótárazással
Μια μέρα ο Θεός και ο Αδάμ συζητούσαν. Ρωτάει λοιπόν ο Αδάμ τον Θεό.
- "Γιατί έκανες την Εύα τόσο απαλή και τρυφερή;"
- "Για να την θέλεις".
Ξαναρωτάει ο Αδάμ τον Θεό.
- "Γιατί έκανες την Εύα τόσο ελκυστική;"
- "Για να την θέλεις" απαντάει ο Θεός.
Μετά από λίγο ξαναρωτάει ο Αδάμ τον Θεό,
- "Γιατί έκανες την Εύα τόσο ηλίθια;"
- "Για να σε θέλει απαντάει ο Θεός"
Még egy dolgot a falubeli,földiszóval kapcsolatban.
Stratos írta:
Idézet:
A kérdéses szót, valószínűleg elírták (mellesleg még sok egyéb hibát is vétettek), ezért nem találhatta Petros a szótárban.
Szerintem A MOHAY szótár népies nyelv szerintinek mondja a következő szavakat(egy bejegyzés alatt):
συχώρεση, συχωριανός , συχώριο, συχώροχάρτι .Hivatkozik, lásd συγχωρ- -al kezdődő szavak.Így egy másik oldalon a következők:
Szerintem még egyszer nem elírás. Népies használat.Az idők folyamán az a "g" γ beépült. Ti rutinos "Rókák" biztos tudtok hasonló példákat. Én csak egy kis kezdő vagyok.
Ui:Egyébként is könnyű a dolgom, ha a MOHAY mindég a kezem ügyében van.
Éνα νυχτοπούλι -"νυχτοκουκουβάγια "
Köszi a részletes körülírást, mert én bizony. NEM vagyok rutinos róka!
És az az érzésem, hogy görögül már sohasem fogok megtanulni jól, mert ahhoz jópár évet kint kellene (kellett volna!) élnem!
A heti néhány órés görögözéssel, inkább csak felejtem a nyelvet (amit az előző héten tanulni próbálok, az már ki is szalad a fejemből a következő héten!)
Szóval, a szövegkörnyezetből, hamar rájöttem az ismerős szó értelmére, de hogy hogyan kell helyesen írni, abban nem voltam biztos, olyannyira hasonul a gamma a hi betűhöz...! - συ(γ)χωριανός
Dehát, ha ígyís, -úgyis, használják; és megértik, akkor szerintem mindegy is!
Kedves Stratos! Látom te is aláírhatnád úgy is , hogy "éjszakai madár" vagy ahogy mi mondanánk "éjszakai bagoly". Egy másik fórumon elmondták nekem, hogy a görögöknek sok éjszakai madaruk van. Mondásukban nem egy madár fajtát jelölnek.
Na de már megint elkalandoztam:
Remélem jól ismerem azt a kiejtési szabályt, hogy amikor a gamma és a Hi után "e" és "i" áll bármelyik alakban(betűkapcsolat is), akkor nh -t ejtünk. Itt jelen esetben omega tehát marad gamma eredeti ejtése.
A heti néhány órás görögözéssel, inkább csak felejtem a nyelvet
Na meg pláne, ha ilyen "autodidakta", nehéz fejű (tudod sok X -de kösz - annak idején egyet lecsaltál) görögöt csak tanulni szeretők járnak ide.
Na, ezektől - hogy a szavajárásodat idézzem sok X témában: "- Sok jóra ne számíts!"
Kedves Stratos! Látom te is aláírhatnád úgy is , hogy "éjszakai madár" vagy ahogy mi mondanánk "éjszakai bagoly". Egy másik fórumon elmondták nekem, hogy a görögöknek sok éjszakai madaruk van. Mondásukban nem egy madár fajtát jelölnek.
A másik topicban már egyszer kiérdemeltem a "Bago-pacsirta" kifejezést... mert amikor "megszállt az ihlet" le se hunytam a szemem! ( A napokban elmaradtak a tennivalóim... így, tegnap is ideragadhattam...)
De ma már sokkal lustább vagyok... és már kezdem arra is nehezen venni a fáradtságot, hogy a webfordítóba másoljam az angol, vagy a görög szövegeket ( mert néha eszméletlen értelmetlenségeket dob ki, amin röhögnöm, és sírnom kell egyszerre...!)
Μια μέρα τα παιδιά στο σχολείο μιλούσαν για τους πατεράδες τους.
- Ο πατέρας μου, λέει ο Γιωργάκης όταν ήταν στον στρατό σκότωσε 5 εχθρούς με γυμνά χέρια.
- Ο πατέρας μου, λέει η Ελενίτσα, μία φορά μπήκε σε ένα κτηρίο που καιγόταν για να σώσει ένα παιδάκι!
Μόνο ο Νικολάκης φαινόταν να ντρέπεται.
- Νικολάκη, γιατί δεν λές και εσύ για τον πατέρα σου; τον ρωτά η δασκάλα.
- Γιατί εμένα ο πατέρας μου είναι φοβιτσιάρης!
- Γιατί το λες αυτό παιδί μου;
- Να, φοβάται τόσο πολύ, που όσες φορές λείπει το βράδυ η μάνα μου από το σπίτι, ο πατέρας μου πηγαίνει και κοιμάται δίπλα, στην γειτόνισσα!
Próbálkoznák vele:
A gyáva
Egy nap a gyerekek apjukról beszéltek az iskolában.
GIORGAKIS mondta:
- Az apám amikor katona volt 5 ellenséget ölt meg a puszta kezével.
ELENITSA mondta:
- Az apám egyszer egy srácot mentett ki egy épületből.
Csak NIKOLAKIS(NIKOS) nem jött elő semmivel szégyenkezve.
- Nikolas miért nem mondasz valamit az apádról?Érdeklődik a tanárnő.
- Mert az én apám GYÁVA !
- Miért mondod ezt fiam (gyerekem)?
Most jön a számomra kérdéses rész. Ki is fél és gyáva? Ki is megy el otthonról? Ki is megy a szomszédba aludni a szomszédasszonyhoz?
Talán ,ha ez a történet az apa gyávaságáról szól humorosan akkor így fordítanám tovább: Nagyon tart attól, gyáva hozzá, hogy amikor az anyám valahányszor eltűnik este otthonról,az apám átmenjen a szomszédba aludni a szomszédasszonyhoz.
Föleg ez a legvége lehet, hogy nagy zagyvaság.
Kedves Stratós! Te akkor talán katona vagy?
Üdv. Mindenkinek!