Görög szavak, mondatok
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Szótár
<   1 2 3 ... 74 75 76 ... 112 113 114   >
Üzenet
  Stratos | #91352 Üzenet | 2009-03-01 00:38:59 |
elinolatri írta:
...Nem az értékelésre gondoltam, hanem az erős kritikára amely ha nem értettem félre Stratosra irányult. A következőket írtad:
Idézet:
Plusz egy személyes vélemény: a másik fórumon nem "hivatásos költők, műfordítók" ezerszer jobb fordításokat adnak közre.
Ezt nem tartottam kedves megnyilatkozásnak. És semmi mást akkor még nem fogtam fel az írásodból, csak az idézett mondatot...


Megbizonyosodtam felőle, hogy már először is jól értettem:
Zsüli "erős kritikája" éppen ellenkezőleg volt értelmezve, tehát ha rám is irányult; azt kifejezetten dícséret volt!!! icon_razz.gif
Hiszen a Dalfordítós fórumba írók közt, én is jócskán kiveszem a részem, és ott egyikünk se hivatásos költő, műfordító!!!!
És a vers, amiről szó volt, tényleg nem volt egyszerűen értelmezhető, és én magam sem tartom sikeresnek a magam verzióját sem... (de még mindig hűbbnek, és igyekvőbbnek gondolom, az eredeti vershez mérten, mint a kötetben szereplő fordítást...)

Azóta, újra a kezem ügyébe került a kiadvány, és először megütköztem, most meg egyszerűen felháborodtam azon, amikor ugyanez a "műfordító" egy másik görög költő költeményét teljesen szabadon kezelte, és a fordításának utolsó sora, szinte az ellenkezőjét hangoztatja, mint amit maga a vers mond!
És így felmerült bennem a kérdés: mi is az a műfordítás?
- Elolvasom egy idegen, másnyelvű költő versét, és aztán egy jót fantáziálok rá, majd ami eszembe jut róla, leírom (akár az ellenkezőjét is!)?

Szerintem nem!
Ezt inkább egy más költő által ihletett, icon_rolleyes.gif szabad versnek mondanám...!

Míg egy fordítónak, a nyelvi korlátok ellenére, hűen kellene prezentálnia azt, amit kiolvas a költeményből, és ezt kellene megpróbálnia átadni az olvasónak, aki leginkább az "eredeti" költő gondolataira kíváncsi, és csak aztán arra a "szűrő"-re, aki (hivatásosan) közvetít...
  Zsüli | #91388 Üzenet | 2009-03-01 15:58:36 |
elinolatri írta:
...Nem az értékelésre gondoltam, hanem az erős kritikára amely ha nem értettem félre Stratosra irányult. A következőket írtad:
Idézet:
Plusz egy személyes vélemény: a másik fórumon nem "hivatásos költők, műfordítók" ezerszer jobb fordításokat adnak közre.
Ezt nem tartottam kedves megnyilatkozásnak. És semmi mást akkor még nem fogtam fel az írásodból, csak az idézett mondatot...


Szia elinolatri!

Megerősíteném, a tisztánlátás kedvéért, hogy a személyes véleményként leírt mondatomban a "másik fórum" alatt a Dalfordítós fórumra gondoltam, és azt szerettem volna kifejezni, hogy az ott olvasható fordítások sokkal jobbak, különbek, mint ez a zöld színű, hivatalos változata ennek a versfordításnak. Álmomban sem gondoltam volna, hogy ezt a mondatot valaki majd nem tartja "kedves megnyilatkozás"-nak, s a fenti módon félre is érti...


Stratos írta:
Megbizonyosodtam felőle, hogy már először is jól értettem: Zsüli "erős kritikája" éppen ellenkezőleg volt értelmezve, tehát ha rám is irányult; azt kifejezetten dícséret volt!!! icon_razz.gif
Hiszen a Dalfordítós fórumba írók közt, én is jócskán kiveszem a részem, és ott egyikünk se hivatásos költő, műfordító!!!!

és
Stratos írta:
(És ez vonatkozik még a vers, ill. dalfordításainkra is?? icon_wink.gif )


Igen, igen, igen! Pontosan így gondoltam. A Dalfordítós fórumon sok jó fordítást olvashatunk Kovetitől, Asteritől, és Tőled, Stratos!
S ha én is jól tudom, egyikőtök sem hivatásos költő, műfordító, s ennek ellenére milyen jó kis fordítások keletkeznek a görög szövegek kapcsán! icon_exclaim.gif De azt már régóta tudom, hogy sokszor bizony nem a "papír" számít, amikor a hozzáértés a kérdés... icon_wink.gif
S a nemrég kiadott könyv kapcsán bizony el tudnám képzelni icon_rolleyes.gif , hogy kiemelve mindenkitől (a sok közül) néhány fordítást, megjelenjen az egy kötetben! És bekerülhetnének ebbe a kiadványba a Jorgos által görögre fordított magyar számok is!
Már csak egy mecénást kellene keresni ehhez... icon_wink.gif

Én ezt el tudom képzelni! És Ti? icon_wink.gif
  Elinolatri | #91430 Üzenet | 2009-03-02 01:13:32 |
Kedves Zsüli!
Köszönöm, hogy tisztáztad számomra a dolgot. Én idén januárban kezdtem a fórumozást. Akkor egy olyan kifejezést tanultam meg, amit TOPIC-nak neveznek. A TOPIC pedig úgy tudom egy adott Honlap Fórumának témáira utal... pld.: Ki mikor lesz kint?-Topic, stb.
Tehát azt hittem más Honlap Fórumára gondolsz.
Üdv. icon_wink.gif
  Stratos | #91462 Üzenet | 2009-03-02 11:39:50 | Re:
Zsu80 írta:

Stratos, ha szepen megkerlek, megkerdezned ezt a bizonyos gorog tanart, hogy pontosan hol nezett utana a dolognak? Koszi

Hát email-ben csak annyit írt, hogy már nem emlékszik rá pontosan...
icon_redface.gif
De valami olyan helyen kerezsgélt, hogy
ετυμολογία ονομάτων...
De majd ma, mégegyszer rákérdezek, személyesen is...
Addig is próbálkozz a Google- pajtással...! (Nem tudom, mi érdekelne még..)
  Joeflame | #91821 Üzenet | 2009-03-06 19:58:44 | Segítség kérése
Tudna valaki segíteni hogy ez mit is jelent....magyarul
"Tha geinw pali liwma"
köszönöm a segíséget elöre is
  Elinolatri | #91834 Üzenet | 2009-03-07 01:25:18 |
Kedves Joeflame!
Velem lesz újra Lima. Szerintem a Lima egy név.Viszont nem találtam meg a név eredetét.Stratos biztos segít majd neked.
  Elinolatri | #91835 Üzenet | 2009-03-07 01:28:26 |
Idézet:
Velem lesz újra Lima.

Elírtam:Lioma
  Stratos | #91836 Üzenet | 2009-03-07 01:36:32 | Válasz a #91834. hsz-ra Előzmény #91834
Kedves Elinolatri!
Hiszen nem annyira bonyolult... s ha már rájöttél arra, hogy a dupla v, azaz a w jelöléssel az o(mega) betűt szeretnék sms nyelven leírni, akkor onnét már rá lehetett jönni (a kedvenc szótárunk alapján), hogy

liwma = λιώμα icon_arrow.gif ami 1.: törek // (bizalamas használattal); palacsinta, "pacal", tropa...

Magyarán (ha a "NEM" / "δεν" szócska is előtte lenne, akkor annyit akarna szerintem jelenteni, hogy:
"Nem fogok ismét gallyra (tropára) menni..."), így viszont,
olyasmi a jelentése, hogy;
"No, ismét gallyra fogok menni!" (szétolvadok, végem, ismét megégetem magam.. stb.)

De függ nagyon a szövegkörnyezettől is, hogy mire mondja az illető ezt... (reménytelen szerelmes, le akarja inni magát, stb.)
  Stratos | #91837 Üzenet | 2009-03-07 01:47:57 |
elinolatri írta:
Kedves Joeflame!
Velem lesz újra Lima. Szerintem a Lima egy név. Viszont nem találtam meg a név eredetét.Stratos biztos segít majd neked.



Nem egészen, mert ha női név lenne, akkor inkább, valahogy így hangzana:
Θα είναι πάλι μαζί μου η Λιόμα / H Λιόμα θα είναι πάλι μαζί μου...
  Jorgos | #91838 Üzenet | 2009-03-07 03:06:49 | Re:
joeflame írta:
Tudna valaki segíteni hogy ez mit is jelent....magyarul
"Tha geinw pali liwma"
köszönöm a segíséget előre is!

"Θα γίνω πάλι λιώμα", azt jelenti, hogy "megint be fogok rúgni".
Sok görög zeneszámban lehet ezt a mondatot hallani.
  Joeflame | #91868 Üzenet | 2009-03-07 11:54:17 | Köszönet
Egy ismerös hölgy írta akinek itt járt az édesanya és épp ma fog visszautazni görögországba...ritkán látja és így nagyon boldog volt hogy itt lehetett vele 3 hétig...tehát akkor a gallyra fogok menni és a leiszom magam kb. így együtt mindkettö várható töle..Köszönöm a válaszokat
  Elinolatri | #91883 Üzenet | 2009-03-07 17:07:24 |
Köszi Stratos!

Sajnos, "A Mohay-t" a munkahelyemen felejtettem. Most már minden világos.
A keresőben keresgéltem a "lioma" szót. Valószínű egy fórumozó nevét találtam meg icon_lol.gif
icon_arrow.gif Lioma

Érdekes, hogy az árulkodó jeleket sem ismertem fel...
Na, én nem igen járok úgy! Nem iszom magam tropára.
Nem vagyok az a fajta.
  Stratos | #91906 Üzenet | 2009-03-07 20:29:13 |
elinolatri írta:
Köszi Stratos!

Sajnos, "A Mohay-t" a munkahelyemen felejtettem. Most már minden világos.
A keresőben keresgéltem a "lioma" szót. Valószínű egy fórumozó nevét találtam meg icon_lol.gif
icon_arrow.gif Lioma

Érdekes, hogy az árulkodó jeleket sem ismertem fel...
Na, én nem igen járok úgy! Nem iszom magam tropára.
Nem vagyok az a fajta.


Hé, hiszen ez a link, amit adtál, ez sem egy fórumozó neve.. nem néztél a képre?
https://3.bp.blogspot.com/_dOS.....-h/nm1.jpg

Lehet, hogy nem így van, de én a lioma szót, a lióno (liónw) igéből eredeztetem, ami azt jelenti (le/el)olvadok...

Tehát ha tudod, hogy néz ki a leégő gyertya viasza (ami leolvad/szétolvad, és aztán ismét megmered); akkor tudod azt is, mi jut az eszembe erről a kifejezésről... (és ugyanez, szimbólikusan is..!)

icon_rolleyes.gif icon_idea.gif icon_arrow.gif De legyen igaza Jorgosznak (lásd az aktuális számot Dal-fórumon)! icon_razz.gif
  Elinolatri | #91914 Üzenet | 2009-03-07 21:59:20 |
Bocs. Kedves Stratos!
Most sem sikerült nem elérthetően fogalmazni.A fórumos név dolog az egy más hely volt.A hivatkozáshoz az alatta levő szövegrész tartozik.Az árulkodó jeleknél pedig arra az igen csak szépen kifeküdt emberi egyedre gondoltam én is.
Idézet:
Lehet, hogy nem így van, de én a lioma szót, a lióno (liónw) igéből eredeztetem, ami azt jelenti (le/el)olvadok...
Aztán,hogy kinek van igaza.Azt én nem tudom.
icon_wink.gif
Üdvözlettel: "Éjszakai bagoly" icon_biggrin.gif
Ui:Sajnos ennyi pici időm volt.No aludni még nem fogok.Saját honlapunk felújitásán dolgozunk.
  Stratos | #92639 Üzenet | 2009-03-16 08:20:55 |
Kedvenc tanárom küldte az alábbi linkeket.

Az első; az általa készített blog, amelyikben képeket illesztett azokhoz a szavakhoz, idézetekhez, amelyeket korábban, a saját készítésű "ARGÓ lexikon" címmel megjelentetett, kisebb kiadványból (800 összegyűjtött kifejezés!) idéz (egy évvel ezelőtt, a kollégáival írta, és ami személyesen nála ill. a Bp. Vécsey u. 5. szám alatti, Görög Országos Önkormányzat iskolájánál is kapható, amíg a készlet tart: 2 500 Ft/darabja)

Idézet:
Δεν θυμάμαι αν σας έχω στείλει το blog που έχω για το Λεξικό της αργκό. Έχει πλάκα. icon_arrow.gif https://greekargo.blogspot.com/ icon_exclaim.gif

Χρόνια Πολλά για την εθνική γιορτή της Ουγγαρίας.

Νίκος


A második link, egy olyan általunk is bővíthető szótár linkje, amit magunk készíthetünk, de amelyiknek a lényege az, hogy az általunk kiválasztott szavakat görögül magyarázzuk el, a saját szavainkkal!
Ez egyfajta értelmező szótár, de inkább egy olyan játékra ad lehetőséget, ami hasonlatos a találós kérdések készítéséhez, és megfejtéséhez:
- a görögül megírt meghatározásokból kell rájönnünk a görög szavak értelmére, és aztán ebből kell kitalálnunk magát görög a szót!

Persze, ehhez némi görög tudás is szükségeltetik... de tanulni is lehet belőle.
A készülő lexikon szavait, eddig az iskola tanulói gyarapították, de itt a lehetőség, hogy Ti is csatlakozzatok ehhez a játékhoz!
A szavakat, és persze a görög meghatározásokat a privát címemre is küldhetitek, amit továbbítok a tanár úrhoz (aki átnézi, esetleg korrigálja őket, és úgy teszi fel az oldalra), de a
https://groups.google.hu/group/vecseyu5?hl=hu Google csoporthoz is csatlakozva, töltögethetitek fel a szótárat.

A készülő lexikon elérhetősége:
icon_idea.gif icon_arrow.gif https://sites.google.com/site/24grammata/

Kellemes tanulást, jó időtöltést!
KERESŐ:
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Szótár
<   1 2 3 ... 74 75 76 ... 112 113 114   >


Copyright © 2003-2025 Hellasz.hu