...Nem az értékelésre gondoltam, hanem az erős kritikára amely ha nem értettem félre Stratosra irányult. A következőket írtad:
Idézet:
Plusz egy személyes vélemény: a másik fórumon nem "hivatásos költők, műfordítók" ezerszer jobb fordításokat adnak közre.
Ezt nem tartottam kedves megnyilatkozásnak. És semmi mást akkor még nem fogtam fel az írásodból, csak az idézett mondatot...
Megbizonyosodtam felőle, hogy már először is jól értettem:
Zsüli "erős kritikája" éppen ellenkezőleg volt értelmezve, tehát ha rám is irányult; azt kifejezetten dícséret volt!!!
Hiszen a Dalfordítós fórumba írók közt, én is jócskán kiveszem a részem, és ott egyikünk se hivatásos költő, műfordító!!!!
És a vers, amiről szó volt, tényleg nem volt egyszerűen értelmezhető, és én magam sem tartom sikeresnek a magam verzióját sem... (de még mindig hűbbnek, és igyekvőbbnek gondolom, az eredeti vershez mérten, mint a kötetben szereplő fordítást...)
Azóta, újra a kezem ügyébe került a kiadvány, és először megütköztem, most meg egyszerűen felháborodtam azon, amikor ugyanez a "műfordító" egy másik görög költő költeményét teljesen szabadon kezelte, és a fordításának utolsó sora, szinte az ellenkezőjét hangoztatja, mint amit maga a vers mond!
És így felmerült bennem a kérdés: mi is az a műfordítás?
- Elolvasom egy idegen, másnyelvű költő versét, és aztán egy jót fantáziálok rá, majd ami eszembe jut róla, leírom (akár az ellenkezőjét is!)?
Szerintem nem!
Ezt inkább egy más költő által ihletett, szabad versnek mondanám...!
Míg egy fordítónak, a nyelvi korlátok ellenére, hűen kellene prezentálnia azt, amit kiolvas a költeményből, és ezt kellene megpróbálnia átadni az olvasónak, aki leginkább az "eredeti" költő gondolataira kíváncsi, és csak aztán arra a "szűrő"-re, aki (hivatásosan) közvetít...
...Nem az értékelésre gondoltam, hanem az erős kritikára amely ha nem értettem félre Stratosra irányult. A következőket írtad:
Idézet:
Plusz egy személyes vélemény: a másik fórumon nem "hivatásos költők, műfordítók" ezerszer jobb fordításokat adnak közre.
Ezt nem tartottam kedves megnyilatkozásnak. És semmi mást akkor még nem fogtam fel az írásodból, csak az idézett mondatot...
Szia elinolatri!
Megerősíteném, a tisztánlátás kedvéért, hogy a személyes véleményként leírt mondatomban a "másik fórum" alatt a Dalfordítós fórumra gondoltam, és azt szerettem volna kifejezni, hogy az ott olvasható fordítások sokkal jobbak, különbek, mint ez a zöld színű, hivatalos változata ennek a versfordításnak. Álmomban sem gondoltam volna, hogy ezt a mondatot valaki majd nem tartja "kedves megnyilatkozás"-nak, s a fenti módon félre is érti...
Stratos írta:
Megbizonyosodtam felőle, hogy már először is jól értettem: Zsüli "erős kritikája" éppen ellenkezőleg volt értelmezve, tehát ha rám is irányult; azt kifejezetten dícséret volt!!!
Hiszen a Dalfordítós fórumba írók közt, én is jócskán kiveszem a részem, és ott egyikünk se hivatásos költő, műfordító!!!!
és
Stratos írta:
(És ez vonatkozik még a vers, ill. dalfordításainkra is?? )
Igen, igen, igen! Pontosan így gondoltam. A Dalfordítós fórumon sok jó fordítást olvashatunk Kovetitől, Asteritől, és Tőled, Stratos!
S ha én is jól tudom, egyikőtök sem hivatásos költő, műfordító, s ennek ellenére milyen jó kis fordítások keletkeznek a görög szövegek kapcsán! De azt már régóta tudom, hogy sokszor bizony nem a "papír" számít, amikor a hozzáértés a kérdés...
S a nemrég kiadott könyv kapcsán bizony el tudnám képzelni , hogy kiemelve mindenkitől (a sok közül) néhány fordítást, megjelenjen az egy kötetben! És bekerülhetnének ebbe a kiadványba a Jorgos által görögre fordított magyar számok is!
Már csak egy mecénást kellene keresni ehhez...
Kedves Zsüli!
Köszönöm, hogy tisztáztad számomra a dolgot. Én idén januárban kezdtem a fórumozást. Akkor egy olyan kifejezést tanultam meg, amit TOPIC-nak neveznek. A TOPIC pedig úgy tudom egy adott Honlap Fórumának témáira utal... pld.: Ki mikor lesz kint?-Topic, stb.
Tehát azt hittem más Honlap Fórumára gondolsz.
Üdv.
Stratos, ha szepen megkerlek, megkerdezned ezt a bizonyos gorog tanart, hogy pontosan hol nezett utana a dolognak? Koszi
Hát email-ben csak annyit írt, hogy már nem emlékszik rá pontosan...
De valami olyan helyen kerezsgélt, hogy
ετυμολογία ονομάτων...
De majd ma, mégegyszer rákérdezek, személyesen is...
Addig is próbálkozz a Google- pajtással...! (Nem tudom, mi érdekelne még..)
Kedves Elinolatri!
Hiszen nem annyira bonyolult... s ha már rájöttél arra, hogy a dupla v, azaz a w jelöléssel az o(mega) betűt szeretnék sms nyelven leírni, akkor onnét már rá lehetett jönni (a kedvenc szótárunk alapján), hogy
Magyarán (ha a "NEM" / "δεν" szócska is előtte lenne, akkor annyit akarna szerintem jelenteni, hogy:
"Nem fogok ismét gallyra (tropára) menni..."), így viszont,
olyasmi a jelentése, hogy;
"No, ismét gallyra fogok menni!" (szétolvadok, végem, ismét megégetem magam.. stb.)
De függ nagyon a szövegkörnyezettől is, hogy mire mondja az illető ezt... (reménytelen szerelmes, le akarja inni magát, stb.)
Egy ismerös hölgy írta akinek itt járt az édesanya és épp ma fog visszautazni görögországba...ritkán látja és így nagyon boldog volt hogy itt lehetett vele 3 hétig...tehát akkor a gallyra fogok menni és a leiszom magam kb. így együtt mindkettö várható töle..Köszönöm a válaszokat
Sajnos, "A Mohay-t" a munkahelyemen felejtettem. Most már minden világos.
A keresőben keresgéltem a "lioma" szót. Valószínű egy fórumozó nevét találtam meg Lioma
Érdekes, hogy az árulkodó jeleket sem ismertem fel...
Na, én nem igen járok úgy! Nem iszom magam tropára.
Nem vagyok az a fajta.
Sajnos, "A Mohay-t" a munkahelyemen felejtettem. Most már minden világos.
A keresőben keresgéltem a "lioma" szót. Valószínű egy fórumozó nevét találtam meg Lioma
Érdekes, hogy az árulkodó jeleket sem ismertem fel...
Na, én nem igen járok úgy! Nem iszom magam tropára.
Nem vagyok az a fajta.
Lehet, hogy nem így van, de én a lioma szót, a lióno (liónw) igéből eredeztetem, ami azt jelenti (le/el)olvadok...
Tehát ha tudod, hogy néz ki a leégő gyertya viasza (ami leolvad/szétolvad, és aztán ismét megmered); akkor tudod azt is, mi jut az eszembe erről a kifejezésről... (és ugyanez, szimbólikusan is..!)
De legyen igaza Jorgosznak (lásd az aktuális számot Dal-fórumon)!
Bocs. Kedves Stratos!
Most sem sikerült nem elérthetően fogalmazni.A fórumos név dolog az egy más hely volt.A hivatkozáshoz az alatta levő szövegrész tartozik.Az árulkodó jeleknél pedig arra az igen csak szépen kifeküdt emberi egyedre gondoltam én is.
Idézet:
Lehet, hogy nem így van, de én a lioma szót, a lióno (liónw) igéből eredeztetem, ami azt jelenti (le/el)olvadok...
Aztán,hogy kinek van igaza.Azt én nem tudom.
Üdvözlettel: "Éjszakai bagoly"
Ui:Sajnos ennyi pici időm volt.No aludni még nem fogok.Saját honlapunk felújitásán dolgozunk.
Az első; az általa készített blog, amelyikben képeket illesztett azokhoz a szavakhoz, idézetekhez, amelyeket korábban, a saját készítésű "ARGÓ lexikon" címmel megjelentetett, kisebb kiadványból (800 összegyűjtött kifejezés!) idéz (egy évvel ezelőtt, a kollégáival írta, és ami személyesen nála ill. a Bp. Vécsey u. 5. szám alatti, Görög Országos Önkormányzat iskolájánál is kapható, amíg a készlet tart: 2 500 Ft/darabja)
A második link, egy olyan általunk is bővíthető szótár linkje, amit magunk készíthetünk, de amelyiknek a lényege az, hogy az általunk kiválasztott szavakat görögül magyarázzuk el, a saját szavainkkal!
Ez egyfajta értelmező szótár, de inkább egy olyan játékra ad lehetőséget, ami hasonlatos a találós kérdések készítéséhez, és megfejtéséhez:
- a görögül megírt meghatározásokból kell rájönnünk a görög szavak értelmére, és aztán ebből kell kitalálnunk magát görög a szót!
Persze, ehhez némi görög tudás is szükségeltetik... de tanulni is lehet belőle.
A készülő lexikon szavait, eddig az iskola tanulói gyarapították, de itt a lehetőség, hogy Ti is csatlakozzatok ehhez a játékhoz!
A szavakat, és persze a görög meghatározásokat a privát címemre is küldhetitek, amit továbbítok a tanár úrhoz (aki átnézi, esetleg korrigálja őket, és úgy teszi fel az oldalra), de a
https://groups.google.hu/group/vecseyu5?hl=hu Google csoporthoz is csatlakozva, töltögethetitek fel a szótárat.