Görög szavak, mondatok
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Szótár
<   1 2 3 ... 84 85 86 ... 112 113 114   >
Üzenet
  Kissas57 | #105391 Üzenet | 2009-06-19 16:27:53 |
remélem nem nagy off-olás, de nem tudom visszatartani kérdésem: kinek van tapasztalata szótár gépekkel kapcsolatban, tök analfa-béta vagyok bármely nyelvben, de mivel egyedül utazom, gondoltam valami segítség elkelne icon_cry.gif
  Döme | #105392 Üzenet | 2009-06-19 16:45:12 | Válasz a #105391. hsz-ra Előzmény #105391
Elsőként is : nincs konkrét tapasztalatom ezekkel a kütyükkel kapcsolatban. Angolul-németül elég jól elboldogulok, de miután most egy korzikai szállás ürügyén kénytelen voltam franciául levelezni, igénybe vettem a gépi segítséget, ami írásban egészen jól működik, legalább is megértették, bár biztosan hatalmas hibákat is vét, de azért használható.

Nomost ugyanez élőszóban: hát itt már egy kicsit szkeptikus lennék a használatot illetően: igazándiból azt sem tudom, hogy a kütyü hallás után "érti" meg az idegen szöveget, vagy be kell pötyögni ? Gyanítom a bepötyögős módszer az általános, akkor viszont én (pl. a francia esetében) már itt kiesnék a játékból...
Vagy vegyük, azt az esetet, hogy szeretnék feltenni egy kérdést - ezt még magyarul be tudom gépelni (jobb esetben), a gép lefordítja, ki is ejti a mondatot - de a válasznál majd az "ellenfél"kezébe nyomom a készüléket ?
Ez pl. a boltban, határnál, stb. szerintem nem túl életszerű...

Remélem ír valaki, aki használt már ilyen szerkezetet élőben is (anyósomék is be akartak ruházni egyre -semmilyen idegen nyelven nem beszélnek)- de lebeszéltem őket. Lehet, hogy nem jól tettem ?

Valószínűleg ez itt tényleg off-olás, talán máshol kellene folytatni...(?)
  AleSs | #105393 Üzenet | 2009-06-19 16:47:01 |
Sziasztok! Nem régóta tanulok csak görögül és kaptam egy megjegyzést egy fényképhez. Tudna valaki segíteni nekem a fordításban? Nagyon megköszönném!

"den to pisteuw....pou thn thimithikes auti thn photo..."

Stratos: Olyasmit jelent:
"nem hiszem el... honnan emlékeztél erre a fotóra? (Hogy jutott eszedbe, hogy van/létezik ilyen fotó?)"
  Kissas57 | #105395 Üzenet | 2009-06-19 17:07:55 | Válasz a #105393. hsz-ra Előzmény #105393
http://www.webforditas.hu/

probáld itt
  Döme | #105397 Üzenet | 2009-06-19 17:16:41 | Válasz a #105395. hsz-ra Előzmény #105395
én már próbáltam itt átfordítani a fenti mondatot, de nem sok eredménnyel...lehet, hogy rejtőzik (el van rejtve) vmi a képen ?
  Stratos | #105398 Üzenet | 2009-06-19 17:20:34 | Válasz a #105397. hsz-ra Előzmény #105397
Hát persze, mert ez latin betűs "sms" szerű írásmód, amit a fordító program nem ért!

Ezt is lehet még használni (hasonló értelmetlenségek jönnek ki, mint a másik fordítóprogramnál, de legalább nincs megszabva, hogy hány betűs legyen a fordított rész. Igaz, azért ennek is van valahol határa..)
Sajnos, ezek a programok még nem egészen értik a ragozásokat, és az igeidőket (bár, talán igyekeznek fejleszteni őket) . De ha van számítógép a közelben, akkor nemcsak a kérdést, hanem a választ is be lehet pötyögni... és aztán lehet találgatni... (az angol szövegek sem mindig jól forditódnak...)

icon_idea.gif icon_arrow.gif http://translate.google.hu/?tab=3T#

A téma egyébként nem "Off", hiszen a szavakról, mondatokról esik szó, és ezeknek a fordításáról.
  Stratos | #105400 Üzenet | 2009-06-19 17:33:27 | Re:
lacka írta:
Όνομα ή όνομα μέλους και κωδικός.


Bravó Lacka!
Csak nem Te is a fenti szótárprogramokat használtad?

Ugyan, nekem ezt írta ki: όνομα χρήστη és κωδικός πρόσβασης! icon_cool.gif

Bár én ezt a szótárt is nagyon-nagyon kedvelem:
https://www.in.gr/dictionary/lookup.asp?Word=password&x=23&y=8
  Stratos | #105401 Üzenet | 2009-06-19 17:39:52 |
Η 11η ερώτηση είναι από την ελληνική αργκό:

Τι σημαίνουν οι λέξεις "άπαιχτο" και "ξενέρωτος"; Δώστε κι ένα παράδειγμα για κάθε λέξη!
  Semnos | #105411 Üzenet | 2009-06-19 18:48:27 | Re:
Idézet:

Ugyan, nekem ezt írta ki: όνομα χρήστη és κωδικός πρόσβασης! icon_cool.gif

Én is ezt ismertem, de nem lepődök meg a program ilyen témájú jártasságán. Látszik, hogy Lacka sem bízott bennük és inkább fejből válaszolt - helyesen. Sztem jelenleg ezek a programok kb ennyit tudnak. Én csak szórakozásképpen szoktam bemásolni dolgokat webfordítóba...
De majd megnézem már ezt az in.gr félét is, hátha, köszi.
  Semnos | #105413 Üzenet | 2009-06-19 18:57:33 | Válasz a #105411. hsz-ra Előzmény #105411
Ja ez nem rossz tényleg, de ez amit be is linkeltél, a jelszó informatika előtti korban használt jelentése - hm érdekes, ez eszembe se jutott volna.

icon_razz.gif Stratos: Na látod! icon_rolleyes.gif Az ember örökké tanul valamit...
( Főleg én, aki mindent azonnal el is felejt!!! )
icon_lol.gif icon_lol.gif icon_lol.gif
  AleSs | #105416 Üzenet | 2009-06-19 20:27:40 |
NAGYON szépen KÖSZÖNÖM Stratos!!!!

Stratos: Szívesen! icon_wink.gif icon_razz.gif
  Zsüli | #105418 Üzenet | 2009-06-19 20:37:15 |
Stratos írta:
Η 11η ερώτηση είναι από την ελληνική αργκό:

Τι σημαίνουν οι λέξεις "άπαιχτο" και "ξενέρωτος"; Δώστε κι ένα παράδειγμα για κάθε λέξη!


Próbálkoznék...

Az első, "άπαιχτο"szóra ezt találtam:
Η αποχή απο την αυτοϊκανοποίηση για μεγάλο χρονικό διάστημα.

ένα παράδειγμα:
Είμαι άπαιχτος στο Seattle απο την Τρίτη και μου είναι συνέχεια τσατάλα.
--------------------------------------------------------------------------------------

A második, "ξενέρωτος" szóra pedig ezt:
Λέξη που χαρακτηρίζει ανθρώπους, καταστάσεις, μέρη, ουσίες.

Για κάποιον μάλλον άγνωστο λόγο η λέξη έχει καταλήξει να σημαίνει το τελείως αντίθετό της. Έχω την εντύπωση (και με διορθώνετε αν κάνω λάθος) ότι, κανονικά, ξενέρωτος είναι αυτός που δεν περιέχει νερό, δεν έχει δηλαδή αραιωθεί, διατηρεί όλη του την ουσία και τη νοστιμιά, ο ανέρωτος (βλ. το ούζο του άντρα του Πολλά Βαρύ που μην του μιλάτε το πρωί), ο άκρατος, ο αμιγής, ο ως εκ τούτου δυνατός, ο σκληρός (άντρας, τσιγάρο), ο καπάτσος και λοιπά και λοιπά.

Όμως τελικά ( ή και αρχικά; ) ξενέρωτος σημαίνει βαρετός, ανούσιος, άγευστος, μη ενδιαφέρων.

Ez tekinthető példának?:
Τι ξενέρωτα πράγματα ρε πούστη...
( Είναι δυνατόν τώρα να τρώμε έτσι ωραία όλοι μαζί και αυτός να σηκώνεται να πάει, λέει, να πλύνει τα δόντια του για να μην φάει άλλο; )

És itt a forrás: https://www.slang.gr/
(Nem tudom, ez az oldal mennyire hiteles?...)


Aki még nem elég fáradt, az írja be a jóöreg webfordító programba:
ελληνική αργκό icon_wink.gif icon_cool.gif icon_twisted.gif
  Stratos | #105466 Üzenet | 2009-06-20 12:24:03 | Válasz a #105418. hsz-ra Előzmény #105418
Kényszer szünetre vagyok ítélve, de azért lehet még próbálkozni... vagy mindenki szerint helyesek a fenti szavakhoz írt magyarázatok?
  Semnos | #105498 Üzenet | 2009-06-20 15:37:51 | Válasz a #105466. hsz-ra Előzmény #105466
- Hát elég kemény szleng, nem? Én nem vágom, hogy még mit jelenthet, ha nem azt, amit amúgy jelent.

-
Idézet:
Zsüli: Aki még nem elég fáradt, az írja be a jóöreg webfordító programba:
ελληνική αργκό
Beírtam ( https://www.webforditas.hu ) - ez egy állat.
  Zsu80 | #105551 Üzenet | 2009-06-20 23:38:10 |
Sziasztok!

Először is köszönöm Sztratosz jó kívánságait!!!!

semnos írta:
Öhöm, mégis Jorgosznak volt igaza? Nem értjük, amit írunk meg olvasunk görögül? Szerintem a wikis szómagyarázat semmiben nem üti a Sztrati által leírtakat.
"οι αστυνομικοί των ΜΑΤ (...) είναι ιδιαίτερα σκληροί και αναίσθητοι" vs semmi
""μπάτσος" είναι η αργκό λέξη για τον αστυνομικό" vs "μπάτσος, mint rendőr (argo) "
Μπάτσος σημαίνει το δυνατό χτύπημα. vs "μπάτσος, mint pofon "


Szemnos, szerintem nem én értettem rosszul a szöveget.....

Amit Sztratosz átmásolt a tanárától, aszerint a verzió szerint azért hívják a rendőröket μπάτσος-nak, mert a MAT emberei nagyon kemények és érzéketlenek,
szeretik ütni az embereket, a μπάτσος - erős ütes szóból ered ez az elnevezés.

A wikipédias szöveg lényege a következő mondat volt:

Η ιδέα της δημιουργίας τους ήταν του χουντικού πρωθυπουργού Σπύρου Μαρκεζίνη, ενώ η εντολή για την υλοποίηση και τη δημιουργία της πρώτης ομάδας δόθηκε το 1976 από τον τότε πρωθυπουργό Κ. Καραμανλή.

A kiemelt rész jelentése:
1976-ban a miniszterelnök K. Karamanlis adott megbízást a (MAT) megvalósítására és az első csoport létrehozására.

A hangsúly a dátumon van!!!!!!

Mivel jóval korábbi rempetika számokban is szerepelt a fenti elnevezés, ez a szó eredet HIBAS!!! Nem a pofonból lett argo rendőr. Azonos alakú szavakról van szó, még akkor is, ha össze lehet kapcsolni a két jelentést, eredet szempontjából nem állnak közelebb egymáshoz, mint a magyar ár (víz, vízáradat, árvíz) , (cipész szerszám) ár, vagy éppen vár (várakozik), mint ige, és vár (kastély, mint főnév.

Üdv: Zsu
KERESŐ:
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Szótár
<   1 2 3 ... 84 85 86 ... 112 113 114   >


Copyright © 2003-2025 Hellasz.hu