Gyorsan rákerestem a zenére, ami egy oratórium, amit ugyan Mikis Theodorákis zenésített meg, de Odysseas Elytis költő versére épül. A stoxoi oldalán, különféle nyelven rengeteg féle képpen fordították a verssort, eze közül, én, a magam részéről valahogy így fordítanám:
"Te Nap, légy tudatában az igazságosságnak..!" vagy "Az igazságosságnak, Nap, légy tudatában!" esetleg: "Az igazságosságot - Nap!- tudatosítsátok /értsétek!" ,
de az is lehet, hogy eme elképzelésem hibás!
Kezdetben játékos, felhőtlen költészete egyre komorodik, komolyodik. Legjelentősebb műve a „To axion eszti” (Méltó, 1959), mely lefedi a görög nép sorsát, történelmét, s a nagyszabású mű egyfajta modern evangéliummá lett. Theorakisz megzenésítette s ez ismertségéhez és népszerűségéhez is hozzájárult. Ebben is a modernizmus és a hagyomány fonódik össze, mint más műveiben is. S bár hatással voltak rá modern irányzatok mégsem lett ezek képviselője. Maga vallotta 1972-ben: „Soha nem voltam tanítványa a szürrealista iskolának. Találtam benne néhány olyan elemet, amelyek alkalmazkodtak a görög fényhez. Az európaiak és a nyugatiak a sötétben az éjszakában találnak misztikumot, mi görögök ezt a fényben találjuk meg, ami számunkra abszolút.” 1979-ben irodalmi Nobel-díjat kapott.
Magyarul „A nappal születése” című kötetében, illetve gyűjteményes munkákban olvashatók versei. Közülük is kiemelhető „A bolond gránátalmafa” című kötet, mely címét Elitisz egyik verséről kapta, s a borítóján a költő kollázsa látható. Ugyanis nemcsak költő volt, hanem festett, illusztrációkat és kollázsokat is készített.
Itt az AI válasza.
A "Το Άξιον Εστί" (To Áxion Estí) című mű, amely Odysseas Elytis görög költő versére épül, Mikis Theodorakis népszerű oratóriuma, magyar nyelvű fordításban a következő címeken található meg:
"Dicséret legyen": Ez a német cím, amely a mű magyar fordításaként is ismert.
"Áxion Estí": Ez a görög eredeti cím, amely a magyar fordításban is előfordulhat.
"A mű magyar nyelvű fordításai megtalálhatók különböző könyvtárakban és online könyváruházakban. Javaslom, hogy keressen rá a fenti címekre a helyi könyvtárak katalógusaiban vagy online könyváruházakban, például az Amazon oldalán.
Το Άξιον Εστί (To Áxion Estí) , Odysseas Elytis verse , német cím: Dicséret legyen
Άξιον Εστί (Áxion Estí) , Mikis Theodorakis népszerű oratóriuma Odysseas Elytis költeménye alapján, lásd Axion Esti (Theodorakis)"
Sajnos, csak eléggé hevenyészett fordításokat generált az AI , és a Google, amit a videó alatt talált versszakokra adott ki. " ΤΗΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΗΛΙΕ ΝΟΗΤΕ - "AZ IGAZSÁGOSSÁG NAPJA" ..de szerintem, ez nem igazán pontos fordítás, szerintem a Nap-ra a csillagra utal, nem a hét egy napjára!
Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ
και μυρσίνη εσύ δοξαστική
μη παρακαλώ σας μη (x3)
λησμονάτε τη χώρα μου
Αετόμορφα τα έχει τα ψηλά βουνά
στα ηφαίστεια κλήματα σειρά
και τα σπίτια πιο λευκά (x3)
στου γλαυκού το γειτόνεμα
Τα πικρά μου χέρια με τον Κεραυνό
τα γυρίζω πίσω απ' τον καιρό
τους παλιούς μου φίλους καλώ (x3)
με φοβέρες και μ' αίματα
Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ
και μυρσίνη εσύ δοξαστική
μη παρακαλώ σας μη (x3)
λησμονάτε τη χώρα μου
ΤΗΣ ΔΙΚΑΙΟΣΥΝΗΣ ΗΛΙΕ ΝΟΗΤΕ ♥♥♥ ΓΙΑΝΝΗΣ ΚΟΤΣΙΡΑΣ (LIVE)
Angol fordításból próbáltam értelmet kiszűrni, de ezt is Google-val fordítattam!:
"Korábban felkértek, hogy fordítsam le ezt a dalt.
Elutasítottam, mert a Αξιον εστί nem fordítható le. Lényege és nyelvezete lényegében egy. Szóval azt mondtam, hogy "nem lehet".
Viszont. Megint megkérdezték. A felkérés – erre a konkrét dalra – az Egyesült Államokból érkezett, néhány nappal a választások után.
Az adott körülmények között úgy éreztem, hogy a jelentés bármely apró része is jobb lenne, mint a semmi.
Szóval, "bár mindig veszélyes Elytist lefordítani", ahogy egy barátom mondta régen - tessék. Bocsásson meg nekem a költő.
Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ και μυρσίνη συ δοξαστ δοξαστι_κή, akit igaznak érezünk, a Sun és a dicsőség mirtusz ága,
μη παρακαλώ σας μη λησμονάτε τη χώρα μου! __||__ ne feledkezz meg hazámról, kérlek!
Αετόμορφα έχει τα ψηλά βουνά στα ηφαίστεια It has κλήματα_σl| sas alakú hegyek, a vulkánok oldalain sorakozó szőlőtőkék
και τα σπίτια πιο λευκά στου γλαυκού το γειτόνεμα! __||__ és a házak fehérebbek az azúrkék környékén.
Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ και μυρσίνη συ δοξαστ_ική, akit ismerünk Önről, Sunról dicsőség mirtusz ága,
μη παρακαλώ σας μη λησμονάτε τη χώρα μου! __||__ ne feledkezz meg hazámról, kérlek!
Τα πικρά μου χέρια με τον κεραυνό τα γυρίζω πίσω ακν πίσω απν __||__ Keserű kezeim, mennydörgéssel visszafordítom őket az idők mögé,
τους παλιούς μου φίλους καλώ με φοβέρες και μ' αίματα! __||__ Régi barátaim, fenyegetéssel és vérrel hívom őket!
A dicsőség mirtusz ága,
μη παρακαλώ σας μη λησμονάτε τη χώρα μου! __||__ ne feledkezz meg hazámról, kérlek!
A fordító megjegyzése: a νοητός jelző a νους (elme, megértés) és a νοήμα (jelentés, érzék) szóhoz kapcsolódik. Ez azt jelenti, hogy "amit meg tud érteni/tudni (elmével), észlelni/érezni (érzékeivel)". Eddig nem találtam olyan szót angolul (vagy más nyelven), ami mindezt lefedné. Az "érzékletes" első jelentése (amit a címben használtam) valójában "érzékszervekkel érzékelhető", de ez nagyrészt kifogyott.
Ezért minden alkalommal más fordítást teszek a νοητέ-hoz. Az eredeti nélkül olvasható fordításban ezt nem tenném, de ebben az esetben mindenki láthatja (hallja), hogy valójában ugyanaz a szó.
(Btw, a νοητός azt is jelenti, hogy "van értelme, aminek van értelme" - ennek ellenkezője, az ανόητος (értelmetlen, értelmetlen, hülye) talán gyakoribb. Egyébként itt nem ez a jelentése.)"
A Stixoi oldalán így találtam meg ugyan ettől a fordítótól:
Az igazság Napja, akit érzünk *
és te, a dicsőség mirtusz ága,
ne tedd, könyörgöm
ne feledd hazám!
Magas hegyei sas alakúak
a szőlőtőkék a vulkánok oldalain
és a házak inkább fehérek
az azúrkék környékére.
Keserű kezeim, mennydörgéstől
Visszafordítom őket az idők mögé,
régi barátaim, felhívom őket
fenyegetéssel és vérrel!
«Ἡ γέννησίς σου Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ἀνέτειλε τῷ κόσμῳ, τὸ φῶς τὸ τῆς γνώσεως· ἐν αὐτῇ γὰρ οἱ τοῖς ἄστροις λατρεύοντες, ὑπὸ ἀστέρος ἐδιδάσκοντο· σὲ προσκυνεῖν, τὸν Ἥλιον τῆς δικαιοσύνης, καὶ σὲ γινώσκειν ἐξ ὕψους ἀνατολήν, Κύριε δόξα σοι».
---------------Google fordítás----------------------------------------------------------------------
…Örvendj, az értelem napjának szekere……
Üdvözlettel. Egy ismeretlen költőtől. Dicsér (minden anyát) azért a nevelésért, amelyet Krisztus anyja példáján keresztül adott gyermekének.
Elitis és Mikis igazságszolgáltatásának képzeletbeli Napja = Jézus Krisztus.
És Myrtusz a dicső, Szűz Mária.
Lásd részletet két karácsonyi himnuszból.
"Szűztől születtél, ó Krisztus, ó, az igazság bölcs Illése; és Aster rámutatott rád, barlangba foglalva a legyőzhetetlent..."
és
"Születésed, Krisztus Istenünk, felvirradt a világra, a tudás világossága, mert benne tanítottak a csillagok alatt állók, akik imádják a csillagokat, hogy téged imádjanak, az igazság Napja, és megismerjenek téged a magasságból, keletről, Uram, dicsőség neked."
a veletlen ujra bejatszik: a baratom sirjan ez a szöveg van, amit nem igen tudtak forditani, de most itt latom reszletesen . . . . a foton a marvany lapra vstt szöveg Mikis Teodorakistol: ( a nap tudja az igazsagaot ?? )
a nap ismeri az igazsagot.
jaaaj most latom, nekem szolt a te valaszod, köszönetem, a zenet is vegighallgattam, nagyon--nagyon sajnalom, hogy a baratom mar nem el, es ki nem tudom mondani mennyira sajnalom, hogy eleteben nem beszelgettem vele többet. Amikor Megtudtam, hol van eltemetve Igoumenitsa felett -Filiates-töl keletre- Chlomosban, eddig 3 x felkerestem a siron levö szöveget kivülröl megtanultam, de ahol en Tilos szigeten nyaralok 11 eve nem ismertek---- Most megvan köszönöm-...
Az, hogy Chlomosbol indult az elete hogy került oda , hogy jutott el Linz-ig sajnos nem tudom,mert hianyzanak ismeretek amiket nagyon hianyolok töle-rola. beteg volt a valla , fajlalta mert Cypruson asbest banyaban dolgozott, allitolag csontrak volt. . . .