Görög szavak, mondatok
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Szótár
<   1 2 3 ... 22 23 24 ... 112 113 114   >
Üzenet
  Brigia | #45908 Üzenet | 2007-09-26 22:18:14 | hangos szótár
Hello,

gondoltatok esetleg a szótár hanganyaggal történõ bõvítésére icon_question.gif
üdv.:
Brigi

Stratos: Szia Brigi!
Nem kívánok Jox helyett nyilatkozni (szerintem erre nincs sok lehetõség), de minek is, mikor a neten lévõ hangos szótár - bár nem túl számottevõ - szókészletének ( https://berlin.cls.yale.edu/pi....._combo.asp ) lefordításának sem értünk még a végére...! (Ha kívánod, Te is csatlakozhatsz a kicsi, de lelkes csapatunkhoz! Többségünk abszolúte kezdõ, pedig már kb. az ábécé feléig is eljutottunk, csak nekem kellene a Hellasz.hu szótárába feltenni az átnézett, ill. javított szavakat, amit a tanulótársaink a szavak Excel táblázatába átmásolása után lefordítanak, és még fonetikával is ellátva küldik el a gmail címemre... )
Ha meg ezen is túljutottunk, még ott volna a Filoglossia teljes hanganyaga (nyelvtan, párbeszédek stb.), a HelloNetrõl nem is beszélve...! (lásd a másik fórumtopicot!)
S ha mindez elkészül, két ablakot nyitva, kényelmesen hallgathatod majd, annak a szótárnak a szavait, összevetve az "itteni" szótárban lévõ fordításokkal! (Már most nézegetheted az eddig elkészült anyagot - a görög ábécé elejét...)

Ezeknek az anyagoknak, az áttanulmányozásához, nélkülünk is belekezdhetsz!
És ott vannak a rap-es nóták (amiket inkább gyors, hadart beszédnek tartok, ritmikusan elõadva) is, a többi dalról nem is beszélve, amit a Dalfordítós fórumban nézhetsz/hallgathatsz meg...
Kell ennél több???
  Hellili | #45950 Üzenet | 2007-09-27 19:47:43 | Kérdés
Csatlakozhatok.
  Vedinus | #45968 Üzenet | 2007-09-27 22:05:01 |
Sziasztok! Nekem az a problémám van, hogy egy fiúval sms-ezem és nem mindig értem mit ir... ugyanis mint sokan én sem találtam sehol görög-magyar szótárat, max a neten, de az nem az igazi. Ha tudna valaki segiteni 1-2 szóban, az nagyon jól jönne! Még csak annyi a baj, hogy szerintem nem mindig irja le helyesen a szavakat...
Ezekre lennék kiváncsi:
moromu Kicsim/kedvesem
dhen ime nem vagyok
thoris (?látod?)(?)
- Jorgos: "thoris" (θωρείς) = "látod" [krétai nyelvben]. "horis"(χωρίς) = nélkül [görög nyelvben]
esena téged/érted
petheno meghalok
ja sena Teérted
ja tin a(z)... chok ...-ért(?)
magapas szeretsz(?)
me katallaves megértettél(?)
Valamint irt görög betûkkel is, de arra még nem jöttem rá hogy irjam le a klaviatúrával...
Elõre is köszönöm! Vedinus
  Petros | #45973 Üzenet | 2007-09-27 22:40:38 |
Ezt a hármat én így fordítom! Maximun a görög fiúk kijavítanak majd icon_smile.gif
Ha nagyon mellétaláltam, bocs, nagyon az elején vagyok még icon_redface.gif

μωρό μου = babám (mint "kedvesem" értelemben)

εσένα = téged

για σένα = neked
  Vedinus | #45974 Üzenet | 2007-09-27 22:52:58 |
Köszi!icon_biggrin.gif
Én is ilyesmiket tippeltem... Te hogy irod le a görög betûket? Az a baj hogy még nem ismerem õket, nem mindet tudom "mit jelent".
Megpróbáltam kimásolni ezt az érdekes mondatot is, ez mit jelenthet?
ΠiΩΣ ta iΠe aΦto eΓΩ Δen ime ΠaΔpimenos.
"Ki mondta ezt? Én nem vagyok házas."

A Windows menûben, elvileg könnyû átállítani, ill. hozzáadni a görög nyelvet (s a kis ikonok közé kitenni, hogy csak rá kelljen kattintani, vagy a bal Alt+Shift gombbal váltani)
  Petros | #45975 Üzenet | 2007-09-27 23:13:37 |
Stratos a mondat ez lenne: "ποιός το είπε αφτο ~αυτό εγώ δεν είμαι παντρεμένος" ? ilyesmi...
  Petros | #45977 Üzenet | 2007-09-27 23:15:46 |
A "thoris" nem "χωρίς", T- nélkül akar lenni?
  Petros | #45978 Üzenet | 2007-09-27 23:16:56 |
"χωρίς"

BOCS!!! icon_smile.gif

igen, a p összekeverhetõ az r-rel icon_wink.gif
szerintem thoreis, azaz θωρείς... de az az igazság, hogy nem tudom és nem is igen érdekel.
  Hellili | #45979 Üzenet | 2007-09-27 23:19:42 |
Továbbra is kérdés a kérdés kinek és miért ért meg ennyi fáradságot ez az egész.

Tigrincs! A tõmondataid számomra nem elég világosak...
(Mi a kérdés?)
  Petros | #45981 Üzenet | 2007-09-27 23:31:37 |
Vedinus!
Ez nem így egymás után hangzott el?

"thoris esena petheno" mert így értelme is lenne: "nélküled haldoklom" Elég "romantikusan" hangzik, de úgy gondolom, a te esetedben (is) errõl van szó icon_wink.gif
Mármint romantikáról icon_smile.gif

Stratos: ...az igazság az, hogy már sok hasonló levelet, sms-t, kértek hogy fordítsunk le... de többet nem szívesen fordítanék ilyeneket...!
Igen kellemetlenné vállik egy idõ után, és szerintem, ez inkább a magán szférára tartozó dolog....
Jobb lenne, ha akár a fiú tanulna meg magyarul a szerelme kedvéért (több értelme lenne, mint haldokolni), vagy fordítva, a lány görögül!
Addig is, váltsanak át angolra... azt valószínûleg, könnyebb fordítgatniuk!És ha végül mégsem lenne semmi az egész kapcsolatból, legalább több nyelvvel lennének gazdagabbak!
  Vedinus | #45987 Üzenet | 2007-09-28 00:23:08 |
Nagyon köszönöm nektek, igy legalább összeállt a kép, mert arra azért nem gondoltam, h ilyeneket ir a fiúcska... icon_redface.gif
"Pontosan" igy irta:
Ego dhen ime kala horis esena mu lipis poli. Ego petheno jasena."Én nélküled nem érzem jól magam, hiányzol nagyon. Én megveszek/halok érted."
Csak annyira zavaró és a forditást is neheziti, hogy össz-vissza használja az irásjeleket és nem mindig irja helyesen a szavakat...
Találtam mégegy tisztázatlan kifejezést:
Saresi narthis sta Thesszaloniki.
"Tetszene ha eljönnél Szalonikibe?'
Ezek a fiúk mind ilyeneket mondanak... nem fognak belehalni, ha megtanulják akár a magyar, akár az angol nyelvet...


- Jorgos: Ha pontosan ezt irta, szerintem nem görög ez a fiú. Így beszélnek/irnak görögül a külföldiek! (Ez nem is baj, aranyos lehet úgy is!)
  Petros | #45989 Üzenet | 2007-09-28 00:32:38 |
Akkor jól éreztem icon_smile.gif

"Ego dhen ime kala thoris ~horis! esena mu lipis poli." "=Nem érzem jól magam nélküled, hiányzol nekem."
  Petros | #45990 Üzenet | 2007-09-28 00:34:10 |
Ja és " ...nagyon." icon_smile.gif

Stratos, egyszerre írtuk a választ:-)
  Stratos | #45992 Üzenet | 2007-09-28 01:21:39 | Re:
Hellili írta:
Csatlakozhatok.


Szia Tigrincs!

Nem értelek... hát már csatlakozál!
(Milyen fáradtságról kérdezel?)

Ha további szavak fordításához kérsz bíztatást; az omikron után, a "pí" jön, de választhatsz kevesebb szóval rendelkezõ részt a hangosszótárból; más kezdõbetûs szavakat is...!

Sajnos, mostanában sok a munkám (és a családom is kiüldöz a szgép elõl), ezért nem haladunk...
de jobb késõn, mint soha!

Üdv! Stratos

- Jorgos: Remélem, hamarosan kész lesz a kis szótár, és akkor majd, milyen büszkék leszünk rátok/magunkra!
  Petros | #45993 Üzenet | 2007-09-28 01:33:29 |
Lehet, hogy albán srác icon_lol.gif !
KERESŐ:
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Szótár
<   1 2 3 ... 22 23 24 ... 112 113 114   >


Copyright © 2003-2025 Hellasz.hu