Tanuljunk görögül!
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Szótár
<   1 2 3 ... 31 32 33 ... 42 43 44   >
Üzenet
  Elephant | #85449 Üzenet | 2008-11-17 14:21:04 |
Nekem sok bajom van a nyelviskolakkal:) Nem csak, hogy nem adjak ki az anyagukat...
  Stratos | #85511 Üzenet | 2008-11-19 00:15:06 | Válasz a #84408. hsz-ra Előzmény #84408
icon_rolleyes.gif Érdekes, hogy nem nagyon reagáltatok a felhívásomra...
(Ennyire gyatra volna a Filoglossia???)

Pedig Zsüli segítségével - úgy hiszem -, túl vagyunk az ELSŐ LECKÉN... (első oldal tisztogatása...)
icon_arrow.gif http://www.hellasz.hu/forum/viewtopic.php?t=327&start=0

Más is küldhetné privátban az első leckéhez hasonló feldolgozásokat (fordítás, fonetika... - színezve, hogy jobban áttekinthető legyen!), amivel egyben meg is tanulható, ez a hanggal is szépen ellátott nyelvanyag...!
Másrészt kiderülne, jól értitétek-e az anyagot???
És itt (vagy privátban), meg is beszélhetjük, ha valami problémátok kérdésetek volna...

Üdv!
Stratos
  Waiizard | #87391 Üzenet | 2009-01-08 23:16:05 |
valaki valamit tud a következő kezdő görög nyelvtanfolyamról?Mikor indul? Mennyire számíthatok? Előre is köszönöm.
  Elinolatri | #87506 Üzenet | 2009-01-11 01:47:29 |
Kérdésem: Jól írom-e a következőket. (Kérem, olyan bírálja el aki biztos a dolgában, tehát Μιλάει ελληνικά!)
Dimotiki (a mostani, általános nyelvjárásban)
Λάτρες Σαρτής! (látresz szártísz!)
Sarti Imádók ! - megszólítás
levezetés: λάτρη=imádó (λάτρες-többes, alany e.)
Sarti egyes sz., birtokos
görögnél a birtos eset képzése pont fordítva mint nálunk. pl.
magyar: Thassos szigete.
görög: sziget Τhassosé.
'''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''
Sarti Imádók - a katharevusza régi nyelvjárásban:
Λάτραι Σαρτεως!
magyarázat: kat. ragja -ες helyett -αι
Sarti birtokos esete a vallásból átvett most már a általános nyelvjárásban is használatos -εως.
''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''
Σαρτή της Χαλκηδικης - A Halkidiki Sartija.
itt is jellemzően fordított birtokos (Sarti Halkidikié)
''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''
A végére egy humorosnak ható felvetés. Ha leírom ezt a magyar nevet a görögnek, hogy ejti és van-e egyéb görög jelentése a névnek?:
TIBOR - Τιμπορ
ez sok problémát felvet. Nem a nevemet fogja mondani. Magánhangzó után -μπ- éjtése mb
kiejtés görögül: Timbor.
értelmezés: τι= mi?, μπορ=kalapkarima
Tanulság. Ne eröltessük ezt a Tibor irást-
LEGYEN A Név: Με λένε Τιβεριους- római eredettel
''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''

Ui: Én vagyok az aki autodidakta módon 2 év alatt az első betűtől az utoλsóig átnéztem a két vastag 2x4cm es szótárat, napi kb. 2-3 órát fordítva rá, kb 25 ezerszer felütve! Naponta átlag 30 felütés: jó hát néhány szó nagyon lekötött: például az a nagyon sok jelentésű "káni" κάνει, "pjáni" πιάνει és sok társa. Én egyébként az a korosztály vagyok, akivel kötelezően akarták megtanítani az oroszt 8 év alatt... ...hát én nem akartam! ...talán az osztály létszámjelentése még megy...
Na szóval a nyelvi érzékem nulláról indult. DE VALAMIÉRT EZT NAGYON AKAROM. Vajon miért? Ott vagy életedben először egy számodra vadidegen orszában. És olyan - nekik apró, nekem komolyan meghatározó - gesztus ér, mint.:
1, Halat akarsz. Ki van írva: ΧΑΣΑΠΙΚΟ - bemész. - Hoppá! Rossz helyen vagyok!: Húsbolt. Mondja egy kötényes Úr neked.: - Οριστε. Te is mondod: Oriszte! (Bizonyára, köszönt! - azt hiszed.) Oroszul (8 év után)nem tudod mondani: hal. De angulol beugrik: - Fish! Ekkor olyan történik, amire nem számítottál. Az Úr hirtelen mozgásba lendül. Hivja az inasát a a raktárból és mutatja neked, hogy kövesd. És csak megyünk- megyünk, és még mindég megyünk, kb 250-300 métert. És előttünk egy ajtó. Felismered rajta a hal rajzát. Kiírva: ΨΑΡΑΔΙΚΟ. Gondoltad volna? ODAVEZETETT A BOLTHOZ! - ( ilyen megeshet veled otthon..?)
2,Bemész a butikokba: azonos árak, de egy helyen - a görög Hölgy! - odalép hozzád, és tört magyarsággal (magyarul) szól hozzád. Más helyen meg kézzel lábbal mutogatsz mit szeretnél... Ugye, nem tudsz angolul, ουτε; németül, Mutatod neki: - Ne azt adja. Ismételgeted: NE, NE, NE! Ő meg mosolyog rajtad. Most már tudod, miért... ...És akkor hazajössz, és mit történik? A városi könyvtárban keresel, és találsz is szótárakat, hogy egy néhány szót, mondatot betanulj.... Hogy legközelebb ANNAK A KEDVES GÖRÖG HÖLGYNEK TUDJ VALAMI KEDVESET MONDANI, ÉS ANNAK A KEDVES HENTESNEK, Még meg se tudtad köszönni; icon_arrow.gif Έυχαριστώ παρα πολύ. Καλέ μου κύριε! ...Szóval felütöd a szótárt - sokszor, 100 szor is! ÉS AKKOR SZÁMODRA DÖNTŐ LÉPÉSRE SZÁNOD EL MADAD. HALADJ SORBA VÉGIG..! ...És CSAK JEGYZETELSZ, JEGYZETELSZ...... 2 ÉV, 5 nagy spirál füzet az eredmény... ...És akarod - nem úgy, mint az oroszt. Ugyan miért? A választ már azt hiszem kikövetkeztettétek... ...Na, még egyet a végére.....
A környezetedben: Mit olvasol? Kérdezik. GÖRÖG SZÓTÁRAT. Mondják neked: - Jaaaa!
Ha angolt tanulnál, megkérdeznék; - ...hogy haladsz? - ...a másik duma: - MIKOR GYÓGYULSZ KI EBBŐL...? -...NEM ÉRTED, HA ANGOLT TANULNÁL, AZ NEKI KÓSER LENNE?!
Remélem, találtam egy fórumot itt, ahol talán megértik. És azt mondják ez nem világnyelv? "Mondj egy szót, és én megmondom, hogy amiből jön az: görög" ........................... No, ez már a végszó. Kitartás minden hozzám hasonlónak. ΛΑΤΡΕΥΩ ΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ!!!! NEM TUDOK GÖRÖGÜL MÉG. TALÁN AZ OROSZ OSZTÁLY JELENTÉSNÉL AZÉRT MÁR TÖBBET....a JEGYZETELÉS UTÁN MOST MÁR EL KELLENE KEZDENI - TANULNI IS.
  Stratos | #87541 Üzenet | 2009-01-11 21:01:13 |
Tibor... oh!

(Akkor, a hozzászólásod elejére nem válaszolnék...
főleg, hogy a katharevuszá-val, úgy sem vagyok tisztában! )


----------------------
(További értelmezés... ;o)
Tι μπορ ω!!! => what to do ! Mi(k)re (nem) vagyok képes! (Mit - meg nem - tehetek?!)

De akár lehetne:

Tibor, ah! => Tι μπόρα!!! => Micsoda vihar! (Mi felhőszakadás!)

''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''
A hozzászólásod vége nagyon megható volt... Köszi!

Én is felajánlottam a segítségemet a "dicfor"-nak...
Neked nem lenne hozzá kedved???

icon_arrow.gif https://szotar.dicfor.com/Szotar
  Elinolatri | #87552 Üzenet | 2009-01-12 00:57:19 |
Αγαπητέ Στρατο! A Dimotikiben írt Sartival kapcsolatos két kifejezés jól lett leirva ?Arra azért adj választ légyszi.

Van nekünk egy albán származású előadónk.Egyik számában a következőt énekli. Nika sze perimeno- Νικα σε περιμένω . Ez ugye nem albán görög mondat. Ami nem volt belőle tiszta a NIKA szó.Egyszerűen nem tudtam hova tenni. Sok időmbe telt mire sikerült megfejtenem. Ugye. Nikosz -Niko egyértelmű .De mi az a Nika -Talán női név?Nem. Van az a görög szó νύχτα.
Annak egy Katharevuszá megfelője νυξ Ennek a νυξ - nek egyes szám tárgy esete νυκα. Nyelvtani szabály szerint. IDŐHATÁROZÓ TÁRGYESTBEN. ......ÉSmeg is lett a megoldás. ÉJJEL VÁRLAK TÉGED-
ΝΙΚΟΣ/ΝΙΚΟ/ΝΙΚΑ.
Na ez már megint a Katharevuszá.. téma volt amiben azt mondtad nem vagy otthon. Bocs de te nem ΕΛΛΗΝΑΣ vagy?A neved után,és tudsz magyarul.
  Stratos | #87556 Üzenet | 2009-01-12 03:22:09 | Válasz a #87552. hsz-ra Előzmény #87552
Szia!

Nem vagyok nyelvtanár.
Csak a gyerekkoromból maradt kevéske tudásomat próbálgatom (hobbyból?) valamilyen szinten tartani... icon_redface.gif

Így, én is csak tippelek, amikor magyarról kell valamit görögre fordítani. Szerintem, nem egészen pontos a levezetésed.

Mert ha a Szártit imádó (fiúkat, lányokat, gyerekeket) embereket szólítod meg, akkor Szárti nem alany, hanem tárgy esetben van...

De akkor már, talán így is lehetne mondani...:
- Ε, παιδιά που λατρεύετε τη(ν) Σάρτη! ( Hé skacok, akik imádjátok Szartit!)

Vagy lehet még birtokos esetben is megszólítani: - Hé, Szárti(nak az) imádói!)

icon_rolleyes.gif Majd talán Jorgosz, vagy valaki megmondja a tutit...


Delhusza Gionról esett már szó a dalfordítós fórumon. Szerintünk a dalban szereplő lányt, lehet, hogy (Vero)NIKÁ -nak hívták, és inkább egy magyar lányról lehetett szó (aki ha görög lett volna, inkább a "Varvára" névre hallgatott volna...) így, leginkább az énekest magát kellene faggatni, hogy ki az a dalban szereplő személy, aki ebbe az "elcsent, átdolgozott" görög zenébe került...? icon_cool.gif
  Elinolatri | #87566 Üzenet | 2009-01-12 08:10:34 |
Αγαπητέ Στράτο! Έυχαριστώ πάρα πολύ. Καλή σου μέρα.
Ui: Jó reggelt! A görögök mért csak viccesen kívánják: Καλά ξυπνητούρια!
Nem szeretik a reggelt? Mért nem mondják pl.: Καλό πρωί!... Az éjszaka nem tudtál aludni?
  Stratos | #87573 Üzenet | 2009-01-12 10:10:12 | Válasz a #87566. hsz-ra Előzmény #87566
Milyen éjszaka? icon_eek.gif Hisz má' reggel van! icon_lol.gif icon_lol.gif icon_lol.gif A Dalfordítós fórumon már kiérdemeltem a Bago-pacsirta nevet (egyszerre voltam Bagoly is és Pacsirta is! icon_lol.gif )

Igen. Talán, ha valaki hajnalig mulat, akkor annak (ha egyáltalán felkel), nem érdemes jó reggelt köszönnie, hanem egyből jöhet a "jó napot!" (egyébként kiröhöghetik, hogy délben jóreggelt-ezik...) icon_cool.gif

Maradjunk a Kaliméra-nál! icon_redface.gif icon_wink.gif

Egyébként próbáltam utánanézni:

Ugye, a(z) "(ο) λάτρης" icon_arrow.gif imádó / tisztelő, az hím nemben van,
tehát nőnemben ugyanez: (η) λάτρισσα
(Katharevuszá-ban : λάτρις, λάτριδος
és még előtte, az ókorban: λάτρις, λάτριος )


Az ige természetesen (szótagolva):
λα-τρέυ-ω, / imádom icon_arrow.gif és nem "bétával" ahogy a múltkor -fentebb- írtam (és amit ki is javítottam gyorsan, nehogy úgy maradjon!)

Ebből (ha minden igaz), a főnévi igeneve:
λατρεμένος / imádó

Míg az ebből képzett melléknév (ha nem hazudok) : λατρευτός, λατρευτή, λατρευτό. icon_arrow.gif imádott / drága

És hamár így mindent leképeztünk, akkor a főnév:
λατρεία icon_arrow.gif imádat / tisztelet / kultusz

Az alábbi választ kaptam a tanárunktól: A "Λάτρες Σαρτής! nem létezik, illetve nem használják...
helyette inkább próbáld használni a "Φανατικοί θαυμαστές της Σάρτης!"-t (Sarti fanatikus rajongói/csodálói!)


Egyébként ez lenne a szó ragozása (Alany/Tárgy, Birtokos, Részes, és Megszólító esetben) :

ο λάτρης
του λάτρη
τον λάτρη
λάτρη


Többesszámban ugyanez:
οι λάτρες
των λατρών
τους λάτρες
λάτρες


Tehát, nyelvtanilag nem volt helytelen, csak egyszerűen nem használják így a kifejezést...!
  Petros | #87575 Üzenet | 2009-01-12 10:20:07 |
elinolatri írta:
Van nekünk egy albán származású előadónk.Egyik számában a következőt énekli. Nika sze perimeno- Νικα σε περιμένω . Ez ugye nem albán görög mondat. Ami nem volt belőle tiszta a NIKA szó.Egyszerűen nem tudtam hova tenni. Sok időmbe telt mire sikerült megfejtenem. Ugye. Nikosz -Niko egyértelmű .De mi az a Nika -Talán női név?Nem. Van az a görög szó νύχτα.
Annak egy Katharevuszá megfelője νυξ Ennek a νυξ - nek egyes szám tárgy esete νυκα. Nyelvtani szabály szerint. IDŐHATÁROZÓ TÁRGYESTBEN. ......ÉSmeg is lett a megoldás. ÉJJEL VÁRLAK TÉGED-
ΝΙΚΟΣ/ΝΙΚΟ/ΝΙΚΑ.


Hali!

Ismét az örök dilemma icon_lol.gif
Ha jól tudom, már rengetegszer elhangzott Delhusza barátunktól a válasz, ami sokkal egyszerűbb, mint sokan gondolnák icon_wink.gif:
NIKA egy nő (vagy tényleg Nikosz icon_lol.gif icon_rolleyes.gif ), semmi konkrét, anyakönyvezett névről nincs szó. Ez egy becenév, "fiktív"(?) nőnemű ember, akire Dzsoni fiú vár...
Szóval:

Nika se perimeno ="Nika, várlak (téged-et)"

De a szövegbe is bele illik így.

"Nika se perimeno, - Nika, várok rád/várlak
Ahogy te ölelsz, nem felejtem el,
Maradj velem mindig, te hozzám tartozol
Nika se perimeno,- Nika, várok rád/várlak
Ígérd meg, hogy elviszel magaddal
Olyan tájra, hol buzuki hangja szól!"
  Stratos | #87583 Üzenet | 2009-01-12 11:25:05 |
icon_idea.gif Annak, aki éppen tanulgatja a nyelvet, jó mulatság lehet olyan szótárt olvasgatni (és készítgetni!), amiben a szavakat görögül írják körül a tanulók, megpróbálva rövid mondatba foglalva elmagyarázni az értelmét, más szavakkal !

Találóskérdés gyanánt is felfogható, és rá kell jönni a szövegből, hogy mi is lehet a kérdéses szó???

icon_arrow.gif https://sites.google.com/site/24grammata/

Akinek kedve támad elküldeni egy-egy meghatározást, bármikor megteheti! (Nikosz tanár úr ellenörzi, és felrakja!)

Jó szórakozást!
  Elinolatri | #87627 Üzenet | 2009-01-13 01:20:41 |
Nagyon szépen köszönöm nektek a segítséget Strato és Petros. Az" imádó" szóval kapcsolatos szófaji elemzést.

Az oké hogy Delhusza mire is gondolt amikor írta azt a dalt.Kitalált egy Fantázia Női nevet.De azt is kimondhatná valaki icon_biggrin.gif ,hogy ha nem ő irta volna azt a szöveget az én fordításom helyes- nem helyes. Van e az a Katharevuszá ΝΥΞ szó(újgörög-magyar nagyszótárban benne van.)És a mondat szórendben és egyebekben helyes e.Tehát egy görögnek is ez jön le.
Feltételezve nem ismeri a mi Delhuszánk fantázia szült nőjét.
Ha erre az egyre válaszoltok.Akkor itt le tudom zárni magamban a témát.

icon_wink.gif
  Petros | #87633 Üzenet | 2009-01-13 08:31:46 |
Nem kell túlbonyolítani a dolgokat, szerintem!
Főleg a dalszövegek esetében, ahol egy-egy nyelvtani "ferdítés" simán bele kell, hogy férjen... Hisz figyelni kell a zenére, esetleges rímekre és még "értelmesnek" is kell, hogy maradjon...
Amúgy mi a baj a szórenddel?
  Elinolatri | #87635 Üzenet | 2009-01-13 08:45:39 |
Bocs! Petros! De még mindig valamit rosszul fogalmaztam.Lényeg icon_cry.gif Tételezzük fel. Nics ez a Delhusza szám. Ez az egész csak nyevtanilag érdekel.Tehát felejtsük el, hogy ez egy dal szövege.
  Elinolatri | #87636 Üzenet | 2009-01-13 08:50:53 |
Bár ez egy csodálatos dal.Amióta megismertem Görögországot még csodásabb.De azért van már új nagy kedvenc.Úgy hívják Kosztasz Martakisz.
KERESŐ:
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Szótár
<   1 2 3 ... 31 32 33 ... 42 43 44   >


Copyright © 2003-2025 Hellasz.hu