Görög szavak, mondatok
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Szótár
<   1 2 3 ... 37 38 39 ... 112 113 114   >
Üzenet
  Kitty26 | #51253 Üzenet | 2008-01-18 19:25:46 | Válasz a #51227. hsz-ra
Kedves Stratos!

Ismételten köszönöm válaszodat!
A fordításban csupán csak az a legviccesebb, hogy ezt a szöveget épp a görög barátom írta. icon_lol.gif Nagyából sejtettem, hogy ezt jelentheti, hisz angolul is volt kedves leírni ugyaezt. icon_razz.gif
Õszitén sajnálom, hogy nincs olyan szótár, amely a kisbetûs fonetikus írásra 'szakosodott' volna. icon_cry.gif
Mégegyszer is nagyon köszönöm válaszodat!
Megfontolom még ajánlatodat! icon_wink.gif

Pusszantás
  Christee | #52107 Üzenet | 2008-02-02 02:05:22 |
Óóóóó,nincs itt forgalom icon_question.gif ??Na majd én! icon_biggrin.gif
Az mit jelent hogy PLAKA MOU KANEIS icon_question.gif icon_question.gif ???
  Jorgos | #52108 Üzenet | 2008-02-02 02:50:16 |
Szia Christee!
Te mit csinálsz ilyenkor fönt?
Én ügyeletes vagyok a hellaszon!

Azt hiszem, azt jelenti hogy: "Viccelsz?" /

/Stratos:
vagy: Meg akarsz tréfálni? /
/esetleg: A bolondját járatod velem?
  Christee | #52124 Üzenet | 2008-02-02 19:36:18 |
Efhariszto pára polí Jorgos és Stratos icon_biggrin.gif
Jorgos icon_exclaim.gif Mostanában nem alszom túl sokat,de így legalább adtam neked egy kis feladatot icon_lol.gif icon_wink.gif
  Asteri | #52340 Üzenet | 2008-02-06 21:34:24 |
Szia Jorgo!

Lenne egy kérdésem hozzád! Milyen könyvet jelent a βιβλιάριο ( orvosnál) ?
Olyan mint nálunk a Társadalombiztosítási kártya?

Elõre is köszönöm!

Eszter
  Jorgos | #52345 Üzenet | 2008-02-06 23:05:16 |
Nem tudom pontosan, mi a "Társadalombiztosítási kártya" nálatok...
A "βιβλιάριο" általában két kis könyvbõl áll. Az egyikbe írja az orvos a gyógyszereket.
A másikba írja a vizsgálatokat (röntgen, vérvétel, ultrahang, CT stb.).
A privát orvos vagy a labor levág a "βιβλιάριο"-ból egy papírt. Ez a papír a fizetése.
  Asteri | #52346 Üzenet | 2008-02-06 23:17:13 |
Köszönöm Jorgo!

Nálunk az érvényes Társadalombiztosítási kártya nélkül fizetni kell az orvosi ellátásért.
( κοινωνικές ασφαλίσεις )
  Gótika | #52511 Üzenet | 2008-02-10 18:12:26 |
Sziasztok!

Szeretném a segítségeteket kérni, mert "elakadtam " egy kicsit.

Az elõidejû igeszemléletnél nem értem, hogy mikor melyiket kell használni. Az Ellinika Tóra-ban a 12. leckében szerepel, de nem világos számomra az
έχω διαβάσει és az είχα διαβάσει közötti különbség.

A Mohay féle szótárban találtam a nyelvtani magyarázatban róla szóló magyarázatot, és az olvasottak alapján lehet, hogy úgy kell értelmeznem, hogy az έχω διαβάσει az azt jelenti, hogy már olvastam valaha?
az είχα διαβάσει pedig azt, már olvastam és idõben régebben?

Segítségeteket elõre is köszönöm!

Gótika
  Annita9 | #52513 Üzenet | 2008-02-10 18:27:16 |
Szerintem az εχω διαβασει-t jól mondod az ειχα διαβασει meg korábban történt és akkor használjuk???Úgy mint az angolban a present perfect és a past perfect ha jól tudom.
Nekem a görög tanárom mondta mindíg: A múltban történt egy cselekvés aminek most,a jelenben van eredménye!

Például: exeis dokimasei ...?-Kóstoltad már...(tehát már tudod milyen)

vagy az eixa+igénél ha két múlt idõ folyik egy idõben???
Otan eftasa sto theatro,to ergo eixe arxisei.

remélem jól írtam,de ha nem, akkor biztosan lesz aki kijavíticon_smile.gif
  Gótika | #52533 Üzenet | 2008-02-10 22:02:35 |
Szia annita9!


Sokat segítettél, nagyon köszönöm.
Lenne még egy kérdésem ezzel kapcsolatosan. Van egy olyan feladat, ahol a múlt idejû mondatot kell elõidejûbe tenni, és nem érzem a különbséget.

PL: Δεν πήγαν ακόμα στρο γραφείο. Nem jártam még az irodában. /Stratos: Nem jártak még az irodában.
Vajmi keveset értek a nyelvtanhoz, de Szerintem a: Δεν είχαν πάει ακόμα... az szinte megeggyezik ezzel, Nem érzek különbséget. Talán inkább a folyamatos, éppen még tartó, és a már befejezett dolgok közt kellene keresni a különbséget. Itt, az έχω - nekem van, és az είχα nekem volt, közt van jelen és múlt idejû különbség. Ez lenne a feladat?


Δεν έχουν πάει ακόμα στο γραφείο. ????
Illetve amit az είχα-s hoz írtál, azt érthetem úgy, hogy amennyiben két múltidõ folyik egy idõben, akkor az kapja az είχα+igét, amelyik korábban történt, és a másik ige múlt idõ lesz?
Amikor megérkeztem a színházba, már elkezdõdött a film. Tehát azért az elkezdõdött lett az είχα-s, mert ez történt korábban, mint ahogy megérkeztem. És ez ezért lett "sima" múlt idõ?
  Stratos | #52537 Üzenet | 2008-02-11 01:35:08 |
gótika írta:
έχω διαβάσει és az είχα διαβάσει közötti különbség.

A Mohay féle szótárban találtam a nyelvtani magyarázatban róla szóló magyarázatot, és az olvasottak alapján lehet, hogy úgy kell értelmeznem, hogy az έχω διαβάσει az azt jelenti, hogy már olvastam valaha?
az είχα διαβάσει pedig azt, már olvastam és idõben régebben?

Gótika


Szerintem itt, az έχω διαβάσει mostanában olvastam, (de lehet, hogy még folyamatban lévõ dolog, tehát olvastam valamit róla, de esetleg nem fejeztem be, vagy az is lehet, hogy csak felületesen átfutottam - a könyvet, leckét stb.)

Míg az είχα διαβάσει az valóban régebb idõben, a múltban olvasott, és tán inkább lehet: már kiolvasott dolog (újságcikk, könyv, lecke stb.)

Még azt is feltételezem, hogy olyasmi is lehet a különbség, mint ahogy a tanár szokott gúnyolódni a hebegõ tanítvánnyal:
- Tanár úr, én tanultam...
- Tanultál.... tanultál, fiam, de nem tanultad MEG!


De javítson ki az, aki jobban tudja, mert...

mert én talán "olvastam valaha valamit róla..."
De aki mostanában, vagy akár egy kicsit régebben tanulta (meg), olvasta (ki) a dolgot, jobban tudhatja nálam! icon_wink.gif
  Jorgos | #52581 Üzenet | 2008-02-11 21:32:44 |
Sokkal jobban tudok angolul mint magyarul, azért egyszerûbb így nekem:

έχω διαβάσει: I have read (magyarul: tanultam)
είχα διαβάσει: I had read (magyarul: tanultam)

Talan azert magyarul nem lehet erezni a kulombseget?

Stratos: Talán, ha görögül próbálnád meg elmagyarázni a különbséget... körülírva a kérdéses példákat, hogy mikor mi- mit jelent???
Esetleg más szavakkal?

Én úgy érzem, hogy az elsõ "kortalan" nem meghatározott, tehát határozatlan, pontatlan meghatározás, hogy "valamikor" már cselekedte a kérdéses dolgot...

Míg a múlt idejû példa, egyszerûen befejezett, lezárt tényként közli, hogy egyszer már megtette, egy adott, meghatározható idõben.
  Petros | #52586 Üzenet | 2008-02-11 22:03:43 |
Inkább:

έχω διαβάσει: I have read (magyarul : olvastam)
είχα διαβάσει: I had read (magyarul : olvastam)
icon_wink.gif
-Jorgos: Petro, neha azt is jelent hogy tanultam!

Az elsõ esetben (I have read/έχω διαβάσει) inkább a esemény jelenre gyakorolt "hatása" a fontos.
Pl.: "Ismerem ezt a könyvet, mert már olvastam". Tehát mindegy, hogy tegnap, egy éve olvastam, stb, igazából itt az olvastam -nak annyi jelentõsége van, hogy tudom, mirõl szól a könyv...
"Voltam már Görögországban" = mindegy mikor, kivel, hányszor, merre, stb... De voltam ott, ezért ismerem az országot és a Metaxát, tudom, merre kell menni, hány országon mentem át, stb...
Egyszerûbben: "valaha" voltam ott, ennek az a "hatása" a jelenre, hogy a Hellasz fórumon tudok tanácsokat adni...

A második eset (I had read/είχα διαβάσει) "tökéletes múlt".
Ez általában összetett mondatokban használatos, amikor egy múltbeli eseményt megelõz egy még régebbi esemény:
Pl.:"Mielõtt elaludtam, olvastam". "Mire odaértünk, a vonat elment". Mire visszaértünk, az összes Ouzo-t megitták".

Nem vagyok tanár, de remélem így kicsit érthetõbb a különbség icon_wink.gif
  Jorgos | #52590 Üzenet | 2008-02-11 23:11:12 |
Igazatok van, Petro es Strato!
De, tanarok vagytok!
  Petros | #52593 Üzenet | 2008-02-11 23:27:39 |
Jorgo!

Mivel nekem is (sokkal)jobban megy az angol, mint a görög, szerintem máskor is megpróbálhatunk megmagyarázni dolgokat.
Te megmondod, mi az angol megfelelõje és én megpróbálom magyarul megmagyarázni! Mi leszünk a "inter-nyelvészek" icon_rolleyes.gif
KERESŐ:
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Szótár
<   1 2 3 ... 37 38 39 ... 112 113 114   >


Copyright © 2003-2025 Hellasz.hu