Görög szavak, mondatok
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Szótár
<   1 2 3 ... 38 39 40 ... 112 113 114   >
Üzenet
  Jorgos | #52594 Üzenet | 2008-02-11 23:33:56 |
Rendben van, Petro!
Bocs az off-ert, de tud valaki hol tudok olvasni hireket Magyarorszagrol angolul?
Van valami internet cim?
  Petros | #52596 Üzenet | 2008-02-12 00:06:50 |
Jorgos írta:
Rendben van, Petro!
Bocs az off-ert, de tud valaki hol tudok olvasni hireket Magyarorszagrol angolul?
Van valami internet cim?


Parancsolj Jorgo!

https://www.budapestsun.com/

https://english.mti.hu/

https://www.budapestweek.com/
  Jorgos | #52597 Üzenet | 2008-02-12 00:23:56 |
Nagyon koszonom Petro!
  Petros | #52598 Üzenet | 2008-02-12 00:35:29 |
Jorgos írta:
Nagyon koszonom Petro!


Παρακαλώ Γιώργο icon_wink.gif !
  Gótika | #52604 Üzenet | 2008-02-12 06:43:22 |
Sziasztok!!!


Nagyon köszönöm a segítségeteket, mostmár értem a különbséget, és megpróbálom majd helyesen használni.

Még egyszer KÖSZÖNÖM!
  Petros | #52606 Üzenet | 2008-02-12 08:33:03 |
A különbséget én is értem, már csak meg kéne tanulni használni görögül is... icon_rolleyes.gif icon_lol.gif
De majd idõvel... icon_razz.gif
  Asteri | #52649 Üzenet | 2008-02-12 21:44:30 |
Παρακείμενος - elõidejû jelen

Az elõidejû jelen rámutat egy cselekedetre, ami létrejött a múltban és továbbá utal a cselekedet következményére.

έχω διαβάσει
έχεις διαβάσει
έχει διαβάσει
έχουμε διαβάσει
έχετε διαβάσει
έχουν διαβάσει

Δεν έχω διαβάσει ποτέ μου τέτοιο ανόητο βιβλίο.

Soha nem olvastam még ilyen ostoba könyvet.

A legtöbb alkalommal az elõidejû jelent ( παρακείμενος ), fel tudjuk váltani az " αόριστος "-szal, ha nincs idõbeli meghatározás.

Παρακείμενος :

'Εχω διαβάσει ένα βιβλίο για τη θέση της γυναίκας στην αρχαία Ελλάδα.

Olvastam egy könyvet a nõk helyzetérõl az ókori görögországban.


Αόριστος :

Πριν από λίγες μέρες διάβασα ένα βιβλίο για τη θέση της γυναίκας στην αρχαία Ελλάδα.

Néhány nappal ezelõtt, olvastam egy könyvet a nõk helyzetérõl az ókori görögországban.
  Asteri | #52651 Üzenet | 2008-02-12 21:59:53 |
Υπερσυντέλικος - (régmúlt) elõidejû múlt

Az elõidejû múlt rámutat egy cselekedetre, ami befejezõdött a múltban egy másik cselekedet elõtt.

είχα διαβάσει
είχες διαβάσει
είχε διαβάσει
είχαμε διαβάσει
είχατε διαβάσει
είχαν διαβάσει

Είχα ακούσει τα νέα στο ραδιόφωνο και μετά τα διάβασα στην εφημερίδα.

Hallottam a rádióban a híreket és utána elolvastam az újságban.

'Οταν ο Κώστας έφτασε στο σχολείο, το μάθημα είχε ήδη αρχίσει.

Amikor Kósztasz megérkezett az iskolába, a tanítás már elkezdõdött.
  Lacka | #52667 Üzenet | 2008-02-13 09:56:45 |
Asteri írta:


Az elõidejû jelen rámutat egy cselekedetre, ami létrejött a múltban és továbbá utal a cselekedet következményére.

Δεν έχω διαβάσει ποτέ μου τέτοιο ανόητο βιβλίο.
Soha nem olvastam még ilyen ostoba könyvet.

'Εχω διαβάσει ένα βιβλίο για τη θέση της γυναίκας στην αρχαία Ελλάδα.
Olvastam egy könyvet a nõk helyzetérõl az ókori görögországban.


Ezekben a példákban a következményt hogyan tudnánk megfogalmazni? Úgy értem, mi ezek esetében a következmény?

Lacka
  Dias | #52684 Üzenet | 2008-02-13 14:08:06 |
Sziasztok!
Szeretnék segítséget kérni.Keresek egy görög nyelvkönyvet,a szerzõk neve: D.Dimitra-M.Papahimona,címe (ellinika tora 1+1 ). Ha valaki ismeri megtudná írni,hogy hol lehetne ezt beszerezni?! Elõre is köszönöm!
  Lacka | #52686 Üzenet | 2008-02-13 14:12:28 | Válasz a #52684. hsz-ra Előzmény #52684
Jó eséllyel csak az Interneten. Pl. itt
  Petros | #52687 Üzenet | 2008-02-13 14:23:22 |
Asterinek igaza van! Az angol ezt hívja "Present perfect"-nek! Itt ellentmondásos az igeidõ neve, mivel "tökéletes jelen"-t jelent! Magyarul mégis múltidõként fordítjuk. Ennek egyszereû oka van, mivel a magyar nyelvben 3 db igeidõ létezik összesen és ezekkel elég nehéz mellékmondatok nélkülkül "árnyaltan" kifejezni a történések idejét, mikoriságát és ezeknek a jelentõségét. Igaz, jó pár száz, ezer éve mi simán megvagyunk ilyen kevés igeidõvel is! A másik, hogy az angol a"have" segédigével képzi ezt az igeidõt (is), ami után az ige 3. alakát használja... pont mint a görögben. Mivel az angol "have" görög megfelelõje az "έχω"!
Egyes könyvek úgy írják "present perfect (simple)" = tökéletes EGYSZERÛ jelen...
És itt van a sava, borsa, az "egyszerû" szóban. Egyszerû, mivel semmi részlete nem fontos a mondatnak (ha nem így lenne, más igeidõben mondanánk) csak egy egyszerû tényt megállapítasz:

'Εχω διαβάσει ένα βιβλίο για τη θέση της γυναίκας στην αρχαία Ελλάδα.
Olvastam egy könyvet a nõk helyzetérõl az ókori görögországban.

Itt semmi jelentõsége nincs, hogy mikor olvastam, hol olvastam, hányszor olvastam, milyen nyelven olvastam, ki írta, mikor írta, van-e valóságalapja, semmi... Egyszerûen szereztem egy bizonyos infót!
Vegyük a fenti mondatot:
Beszélgetünk az ókori görögországról, vagy konkértan Nagy Sándorról, és szóba kerül az akkori nõk helyzete... Asteri elmondja a mondatott, aminek HATÁSA A JELENRE (a beszélgetésünk szempontjából) hogy tud dolgokat, esetleg konkrétumokat az akkori nõk életérõl. Ennyire egyszerû... Aztán ha engem jobban érdekel a dolog, elkezd mesélni a tartalmából, az írójáról, stb... Ha érdekel... vagy ha fontosnak tartja a beszélgetés folytatásának szempontjából... Ha nem úgy alakul a beszélgetés, simán marad egy ténymegállapítás, "olvastam egy könyvet errõl a témáról"...
  Petros | #52689 Üzenet | 2008-02-13 14:32:11 |
Dias írta:
Sziasztok!
Szeretnék segítséget kérni.Keresek egy görög nyelvkönyvet,a szerzõk neve: D.Dimitra-M.Papahimona,címe (ellinika tora 1+1 ). Ha valaki ismeri megtudná írni,hogy hol lehetne ezt beszerezni?! Elõre is köszönöm!


Dias!

Van az Oxfordi Egyetemnek egy-két angol nyelvû görög tankönyve (+CD) a "Teach yourself" sorozatban. A Libri váci utcai idegen nyelvû könyvesboltjában többféle is beszerezhetõ, de a plázákban lévõ Librikben is kapható egyik, másik...
Nekem megvan (sajnos még csak kazettás változat volt akkor) és nagyon jól felépített anyag! Ha gondolod, nézz utána! Ezt könnyebben be is tudod szerezni, azt hiszem!
  Lacka | #52691 Üzenet | 2008-02-13 14:38:28 | Válasz a #52687. hsz-ra Előzmény #52687
Oké, de ha régmúltban mondom, hogy olvastam a könyvet (είχα ...), akkor is van hatása a jelenre a dolognak, hiszen akkor is tudom most, amit annak idején (a régmúltban) olvastam. Ez a "hatása van a jelenre" dolog kissé nehezen megfogható (hiszen minek nincs hatása a jelenre, ami a múltban történt...).
  Petros | #52692 Üzenet | 2008-02-13 14:49:10 |
icon_smile.gif

Nem rossz icon_wink.gif

De valamiért kialakult több nyelvben is! Nem tudom, hogy tanultál-e angolul valamikor, de ez az igeidõ a diákok legnagyobb réme! És nem azért, mert nehéz képezni (hiszen ez igen egyszerû) de hogy mikor használjad...
Na és nyelvvizsgán meg totál szivatós, mikor szövegkörnyezetben kell eldöntened ez kell-e oda, vagy sem. Bevallom én sem vagyok mindig biztos benne és azt hiszem, hogy a beszélt nyelvben igazán sok jelentése ÁLTALÁBAN nincs.
A munkámból kifolyólag rengeteg más országbeli kolégámmal beszélünk angolul és azt vettem észre, õk használják, nem is ritkán... De szerintem félreértésre nem igen vezet, ha nem ezt haszálod...
Azt hiszem, tényleg csak nekünk, magyaroknak ilyen bonyolult ez az igeidõ, mivel elég nehezen tudunk vele azonosulni. Részemrõl úgy mûködik a dolog, hogy bizonyos (nem kevés!) szituációknál megtanultam, hogy ezt használjam, ami meg nem tipikus szitu, mondom, ahogy jön... icon_smile.gif
KERESŐ:
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Szótár
<   1 2 3 ... 38 39 40 ... 112 113 114   >


Copyright © 2003-2025 Hellasz.hu