Görög szavak, mondatok
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Szótár
<   1 2 3 ... 47 48 49 ... 112 113 114   >
Üzenet
  Petros | #71920 Üzenet | 2008-07-16 23:59:48 |
Valaki!

Jól fordítom?

"Φέτα που έχει ωριμάσει σε άλμη" = "Sólében érlelt feta" (feta, amit érleltek sós lében icon_smile.gif)

Köszi.
  Asteri | #71922 Üzenet | 2008-07-17 00:16:26 |
Szia Petros!

Szerintem jól fordítottad!

Talán annyi, hogy én az " έχει ωριμάσει "-t úgy fordítanám, hogy "érlelõdött". De lehet tévedek...
De lényegében szinte ugyanazt jelenti.
  Petros | #71923 Üzenet | 2008-07-17 00:24:26 |
Igen, tudom ez az angolban a present perfect icon_smile.gif "has ripened"
"...van érlelve..., érleltették, érlelõdött, érlelõdött icon_smile.gif
  Semnos | #73019 Üzenet | 2008-07-23 12:50:04 | Válasz a #71923. hsz-ra Előzmény #71923
Szia,
De jó, hogy felhoztad ezt a present perfect-et. Lassan készülnöm kell az angol középfokúmra, de néha még mindig eltévesztem ezt az igeidõt, mert egy picit eltér a görögtõl. És a kis eltérések a legrosszabbak... Arról nem is beszélve, hogy én a görögben ezt egyfajta jelennek tanultam/fogom fel, angol órán viszont múlt idõnek titulálják. Nem gyûjtenénk össze a 2 nyelvben ismert legáltalánosabb használati eseteit? Mármint a Present Perfect - Παρακείμενος párosnak. Hátha végre megjegyezném és esetleg másnak is hasznos lenne. Én felelõtlenül vállalom a görögöt.('icon_confused.gif')
Elõre is köszi!

Α, και την υπογραφή σου έχεις ποτέ τσεκάρει;
  Petros | #73054 Üzenet | 2008-07-23 15:08:48 | Re:
semnos írta:
Szia,
De jó, hogy felhoztad ezt a present perfect-et. Lassan készülnöm kell az angol középfokúmra, de néha még mindig eltévesztem ezt az igeidõt, mert egy picit eltér a görögtõl. És a kis eltérések a legrosszabbak... Arról nem is beszélve, hogy én a görögben ezt egyfajta jelennek tanultam/fogom fel, angol órán viszont múlt idõnek titulálják. Nem gyûjtenénk össze a 2 nyelvben ismert legáltalánosabb használati eseteit? Mármint a Present Perfect - Παρακείμενος párosnak. Hátha végre megjegyezném és esetleg másnak is hasznos lenne. Én felelõtlenül vállalom a görögöt.('icon_confused.gif')
Elõre is köszi!


Α, και την υπογραφή σου έχεις ποτέ τσεκάρει;


Hali!

Szerintem nem tér el a görögtõl. Csak a tanár(ok) nem tudták rendesen "átadni"! Én mindig is egyfajta jelen idõnek kezeltem. Itt a fórumon is elhangzott, hogy az "igeszemlélet" a fontos. Biztos hallottad, hogy a "HATÁS" fontos... Úgy múlt idõ, hogy ténylegesen a múltban történt, de az nem lényeg. Az sem, hogy mikor pontosan, az sem, hogy hol, kivel, miért, hogy, hányszor, stb... csak az, hogy MILYEN HATÁSA VAN valamire a jelenben... Tudom, hogy nehéz elképzelni és egy pecig sem állítom, hogy én tökéletesen tudom használni, sõt!

Amúgy benne vagyok a görög-angol --->magyar "párhuzamban"! A mi szegényes igeragozásunk nagyon elmarad a legtöbb nyelvétõl icon_rolleyes.gif !
Én már több mindent értettem meg a görög nyelvben, ha angolul néztem utána. Bár lehet, hogy ezzel egyedül vagyok. A lényeg, hogy valahogy megértse és megtanulja az ember icon_smile.gif
  Vigyori | #73268 Üzenet | 2008-07-24 14:10:27 |
sziasztok! Le kéne forditani egy szöveget,fogalmam sincs hogy mit jelent és csak fonetikusan tudom leirni ha nem gond.De még az se biztos h jó,csak ugy nagyjábol kéne h mit jelenthet.Szóval:
Tha toras pas na gamithis
Gamoto stavro sou gamo
Tha se skotoiso miafora tha to vlepis
Nagyon jo lenne ha megérteném!! Elöre is köszi:D
  Jorgos | #73391 Üzenet | 2008-07-24 21:41:25 |
Ezek csunya karomkodasok.
Sejtem hogy nem gorog az illeto.
  Asteri | #73716 Üzenet | 2008-07-27 17:45:25 |
Sziasztok!

A "δοξάρι βιόλα" mit jelent?
  Jorgos | #73750 Üzenet | 2008-07-27 22:11:52 |
A "δοξάρι", ez az a dolog amivel a hegyedut szoktak jatszani - nem tudom mi a magyar neve.
A "βιόλα", ez egy hangszer, ket centi nagyobb mint a hegyedu, kicsit melyebb a hangja.
  Asteri | #73753 Üzenet | 2008-07-27 22:23:44 |
Szia Jorgo!

Köszönöm szépen, akkor "brácsa vonó" lesz! A szótárban én is ezt találtam, csak valahogy a szövegbe nem illik bele.
  Vigyori | #73778 Üzenet | 2008-07-28 09:02:18 | Válasz a #73391. hsz-ra Előzmény #73391
Szia! Hát görög az illetö aki ezeket irta,de nem nekem szerencsére! Az össze káromkodás? Sejtettem..na mindegy azért köszi
  Bejja | #73840 Üzenet | 2008-07-28 16:25:16 |
Sziasztok nem beszél valaki görögûl aki még tanítana is?köszike
  Petros | #73925 Üzenet | 2008-07-29 10:35:58 |
Sziasztok!

Lefodítanátok ez nekem, kérlek?

"Η ΖΩΗ ΕΙΝΑΙ ΕΝΑΣ ΔΡΟΜΟΣ,ΑΝ ΜΠΟΡΕΙΣ ΠΕΡΝΑ ΤΟΝ ΜΕ ΣΟΥΖΑ ΚΑΙ ΣΤΑΜΑΤΑ ΜΕ ENDO!!"

Eddig megy: "Az élet egy út,... icon_rolleyes.gif

Köszi.
  Asteri | #74057 Üzenet | 2008-07-29 23:56:53 |
Szia Petros!

A "ΣΟΥΖΑ"-val gondban vagyok, a szótárban ezt találtam : szolgál (ló), felágaskodik ( motorkerékpáros) hátsó kerékre áll. Az "ENDO" vagyis "ενδος " vagy "εντος" jelentése vmin. belül, ban-ben, belsõ. De gondolom ezt Te is megtaláltad. Szerintem viszont ebben a mondatban a "σουζα" inkább " emelt fõvel" lehet.

" Az élet egy út, ha tudod járd emelt fõvel és állj meg benne (félúton)."

Én valahogy így fordítanám, bár egyáltalán nem vagyok biztos benne, sõt...remélem Jorgos gyorsan kijavít, mert nem szeretnék hülyeségeket irogatni.
  Petros | #74068 Üzenet | 2008-07-30 08:18:48 |
Azért köszi, Eszter icon_wink.gif Ez már több, mint amire én képes voltam icon_smile.gif

Hát meglehetõsen nem egyszerû lefordítani icon_rolleyes.gif
KERESŐ:
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Szótár
<   1 2 3 ... 47 48 49 ... 112 113 114   >


Copyright © 2003-2025 Hellasz.hu