Görög szavak, mondatok
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Szótár
<   1 2 3 ... 49 50 51 ... 112 113 114   >
Üzenet
  Koveti | #76346 Üzenet | 2008-08-11 19:58:02 | Válasz a #76332. hsz-ra
Sziasztok!
Jorgo, igen ha ezt kérdezted, akkor így van magyarul is. Hivatalos papírokon csak így találkozol vele, hogy "foglalkozása:...", és sosem úgy, hogy "munkája:..."
Akkor a következõ kérdés. Mit jelent az a kifejezés, hogy "τα πια"
Szótárban nem találtam meg. Valami olyasmi, hogy "ugyan már", vagy "oda se neki". Vagy nagyon félretippeltem?
  Kanak | #76349 Üzenet | 2008-08-11 20:10:02 | Válasz a #76002. hsz-ra Előzmény #76002
Csak pár szóban összegezném a google docs-ot.
Olyan mint az MS office, egy kicsivel több, de egy kicsivel kevesebb (de nem sokáig).
Folyamatosan fejlõdõ szolgáltatásról van szó, Excel, Powerpoint, Word amivel lehet dolgozni bõvebben itt: docs_HU leírás
vagy itt: https://www.google.com/google-d-s/intl/hu/tour1.html
és itt: https://www.youtube.com/watch?v=dFakFzmRmMQ&feature=related

Ami a lényeg: Egyszerre többen is tudnak egyidõben szerkeszteni dokumentumot Online!!! Aki érti ez mit jelent az tudni fogja mit kezdjen vele.
https://www.youtube.com/watch?v=eRqUE6IHTEA

Senki ne izguljon a dokumentummal kapcsolatban... a dokumentum tulajdonosa bármikor visszatudja állítani egy korábbi idõpontra az adott dokumentumot, tehát ha valaki belepiszkálna ebbe:

Görög - Magyar szótár

akkor én két-három gombnyomással visszatudom állítani egy korábbi verzióra, na de már nagyon bele mentem itt a dolgokba... icon_smile.gif

Természetesen ha kiegészítenétek valamivel a szótár féleséget nyugodtan tegyétek meg... icon_smile.gif
  Stratos | #76386 Üzenet | 2008-08-12 01:15:27 | Válasz a #76349. hsz-ra Előzmény #76349
Szia!

Én nagyon örülök a kezdeményezésnek, de még sokszor elakadok.
Például a Dokumentum megnyitásakor a táblázat, és az Eszköztárak nyelvezete angol volt, és csak nagy nehezen tudtam magyarra állítani...

De a legnagyobb problémám az, hogy érdekes módon az egész anyagot feketének látom (nem látom a cellákat, és a bennül lévõ anyagot! Az egész felület fekete, mintha vakon kellene dolgoznom a dokumentumban. Mit csináltam rosszul?)

MEGTALÁLTAM! (Így már a Súgó is magyar)

"33. Megnyitottam a táblázatot és teljesen fekete – mi a teendõ?

Ez akkor történik meg, ha az IE valamely biztonsági beállítása akadályozza a bináris és parancsfájlok mûködést az ActiveX vezérlõk alatt. Ha ez egy kicsit kínaiul is hangzik, nem kell aggódnia. A lényeg, hogy a probléma megoldása igen egyszerû. Csak tegye a következõket:

Az Internet Explorerben nyissa meg az „Eszközök” menüpontot.
Kattintson az "Internetbeállítások" menüpontra.
A felugró ablakban kattintson a "Biztonság" fülre az ablak tetején.
Kattintson az "Internet" ikonra, majd kattintson az "Egyéni szint..." fülre az ablak alján.
A felugró ablakban keresse meg a „Viselkedés bináris és parancsfájlok esetén” címet. A kategóriához három lehetõség tartozik. Válassza ezek közül a következõt: "Engedélyezés".
Kattintson az "OK" gombra az ablak alján."


Most már látom a táblázatot!

Sajnos, nem engedi a cellán belül, a szövegben kijelölt betû formázását
(meg akartam dönteni, vagy vastagítani egy-egy betût...), csak az egész szót dönti, vastagítja, hiába próbálom kijelölni az F2 után...
  Jorgos | #76392 Üzenet | 2008-08-12 03:18:33 | Re:
Gratulálok, Kanak, én is megpróbálok segíteni.
Ez hasznos nekem is, így tanulok magyarul.
koveti írta:
Sziasztok!
Jorgo, igen ha ezt kérdezted, akkor így van magyarul is. Hivatalos papírokon csak így találkozol vele, hogy "foglalkozása:...", és sosem úgy, hogy "munkája:..."
Akkor a következõ kérdés. Mit jelent az a kifejezés, hogy "τα πια"
Szótárban nem találtam meg. Valami olyasmi, hogy "ugyan már", vagy "oda se neki". Vagy nagyon félretippeltem?

Persze, ilyesmit nem találsz a szótárban.
Τα πια (τα ήπια) = Ittam piát, fogyasztottam alkoholt.
(Megittam...)
  Stratos | #76393 Üzenet | 2008-08-12 03:49:18 | Válasz a #76392. hsz-ra Előzmény #76392
Én is feltettem a Közösen készített szótárat...

(Ami még korábban, a Többiek lelkes segítségével állt össze, amit Õlustaságom, még mindig nem javított ki...) icon_redface.gif icon_redface.gif icon_redface.gif

icon_idea.gif icon_arrow.gif https://spreadsheets.google.com/ccc?key=pG9JHBXKlla6rf-2anfqlEg&hl=hu#

Ezt is lehet javítgatni, és tovább töltögetni... hogy minél több szó legyen a tarsolyban! icon_cool.gif
  Petros | #76717 Üzenet | 2008-08-13 13:49:15 |
Sziasztok!

Egy kérdés:

Κάνουμε όνειρα = álmodjunk
Κάνουμε βόλτα = sétáljunk

Akkor a "Κάνουμε" amolyan "mûveltetõ" ige szerepet játszik ilyen esetekben?

Köszi.
  Lacka | #76747 Üzenet | 2008-08-13 15:00:59 |
petros írta:
Sziasztok!

Egy kérdés:

Κάνουμε όνειρα = álmodjunk
Κάνουμε βόλτα = sétáljunk

Akkor a "Κάνουμε" amolyan "mûveltetõ" ige szerepet játszik ilyen esetekben?

Köszi.


Vagy legalábbis sok olyan dolog van a görögben, amire nem önállóan használatos az ige, hanem a κάνω-val együtt a fõnév. Csinálni a kirándulást, csinálni a fürdést, csinálni a tusolást, stb. Szerintem ezeknél nem mûveltetésrõl van szó, pusztán így fejezik ki a κάνω-val (nem sétáltatunk, hanem sétálunk/sétáljunk, másképpen tehát csináljuk a sétát).
  Petros | #76769 Üzenet | 2008-08-13 15:49:33 |
lacka írta:
petros írta:
Sziasztok!

Egy kérdés:

Κάνουμε όνειρα = álmodjunk
Κάνουμε βόλτα = sétáljunk

Akkor a "Κάνουμε" amolyan "mûveltetõ" ige szerepet játszik ilyen esetekben?

Köszi.


Vagy legalábbis sok olyan dolog van a görögben, amire nem önállóan használatos az ige, hanem a κάνω-val együtt a fõnév. Csinálni a kirándulást, csinálni a fürdést, csinálni a tusolást, stb. Szerintem ezeknél nem mûveltetésrõl van szó, pusztán így fejezik ki a κάνω-val (nem sétáltatunk, hanem sétálunk/sétáljunk, másképpen tehát csináljuk a sétát).


Jaja, erre gondoltam én is, csak kicsit kapkodnom kell a melóhelyemen a fórumozáskor icon_wink.gif
Igen a mûveltetés: mással csináltatni valamit, valakit cselekvésre bírni...

Köszi!

Tehát akkor ez is olyan mint az angolban: "have a lunch", "take a look at", "take a picture of", "take/have a shower", "do gymnastics", stb. Szóval itt mint az angolban "to have/to make/to do"= tenni, csinálni, stb egyfajta "segédigeként" mûködik.
Akkor helyben vagyunk!

Κάνουμε βόλτα = sétáljunk = go for a walk
Κάνουμε όνειρα = álmodjunk = have a dream
  Zsu80 | #76835 Üzenet | 2008-08-13 21:54:36 |
Sziasztok!

Sajna nincs gorog nyelv a gepemen, remelem ezt elnezitek nekem icon_smile.gif))
Szerintem a "kanoume volta" kijenento modban van, ugy lesz belole felszolito mod ha ele rakjuk az "as" szocskat (szebb, ha a szamnevet is kiirjuk a fonev ele):
"As kanoume mia volta"
Ez igaz a tobbi hasonloan kifejezett cselekvesre is.
  Lacka | #76877 Üzenet | 2008-08-14 08:40:47 |
Zsu80 írta:
Sziasztok!

Sajna nincs gorog nyelv a gepemen, remelem ezt elnezitek nekem icon_smile.gif))
Szerintem a "kanoume volta" kijenento modban van, ugy lesz belole felszolito mod ha ele rakjuk az "as" szocskat (szebb, ha a szamnevet is kiirjuk a fonev ele):
"As kanoume mia volta"
Ez igaz a tobbi hasonloan kifejezett cselekvesre is.


Valóban, habár ugyanakkor Πάμε - megyünk is és menjünk is, amennyire én tudom (értelemszerûen szövegkörnyezet, írásjel, stb. függvényében).
  Petros | #76878 Üzenet | 2008-08-14 08:46:43 |
És akkor a

"ονειρεύομαι"és a "κάνω όνειρα" ugyan azt jelenti?
Akkor a "βολτάρω" = "κάνω βόλτα"?
  Lussy | #76950 Üzenet | 2008-08-14 14:21:30 | Csak pár mondat érdekelne...
Sziasztok!

Érdekelne, hogy mit jelent ez a pár mondat: Segítsetek légyszíves! (bocsánat, hogy nem eredetében írom le, de ezt kaptam...)

"Pou einai"
"Permine ligho se parakalo poli apopse"
"Entaxi, tha se parimeno..."

Köszönöm a segítségeteket elõre is, remélem, sikerrel járok!

icon_eek.gif
  Lussy | #76951 Üzenet | 2008-08-14 14:23:12 | Válasz a #167. hsz-ra Előzmény #167
Szia!

Tudnál nekem segíteni?
Érdekelne, hogy mit jelent ez a pár mondat...(bocsánat, hogy nem eredetében írom le, de ezt kaptam...)

"Pou einai"
"Permine ligho se parakalo poli apopse"
"Entaxi, tha se parimeno..."
  Petros | #76962 Üzenet | 2008-08-14 15:35:13 | Re:
lussy írta:
Szia!

Tudnál nekem segíteni?
Érdekelne, hogy mit jelent ez a pár mondat...(bocsánat, hogy nem eredetében írom le, de ezt kaptam...)

"Pou einai"
"Permine ligho se parakalo poli apopse"
"Entaxi, tha se parimeno..."


"Pou einai" = Hol van? (valaki vagy valami)
"Permine ligho se parakalo poli apopse" = ezt csak részben értem és nem akarok butaságot írni icon_rolleyes.gif
"Entaxi, tha se parimeno..." = Rendben, várni foglak (téged) - DE: az utolsó szó nem "perimeno"???
  Lacka | #76964 Üzenet | 2008-08-14 15:50:12 | Re:
lussy írta:
Szia!

"Permine ligho se parakalo poli apopse"


Ha az elsõ szó περίμενε, akkor szerintem azt jelenti, hogy "Várj egy kicsit (=rövid ideig) ma este, nagyon kérlek".
KERESŐ:
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Szótár
<   1 2 3 ... 49 50 51 ... 112 113 114   >


Copyright © 2003-2025 Hellasz.hu