Szia.Köszönöm a válaszodat.Ezt egy Alekos nevezetű illető irta skypon a barátomnak,gondolom a név fiút takar. POTSA,ELA APO EDO,THA XASEIS volt még benne. Ez egy másik szóváltás,de sajna az egészet nem értettem: ti kaneis bre paidi xathikes?ego xathika i esi?oute ena minima den estelies oute tipota,ti kaneis?kala eimai kai egw ofou pmenw kai pote den eisai mesa?pws pernas?den teriazoun oi ores mas fenete,kala eimai kai egw,araxtos,pote tha pame gia kanena kafedaki?
Ebbe szeretnék még segítséget kérni.és köszönöm előre is.szia
Köszönöm a gyors segitség nyújtást petros....elég kevés információt találtam én is a neten róla...remélem te sikerrel jársz...azt hiszem mostantól sürün járok majd az oldalra
Abszolút újoncként fordulok hozzátok egy kérdéssel,kéréssel....erre az oldalra is egy szerelem vezérelt...megismertem egy gyönyörü görög lányt és sajnos nem beszéljük egymás nyelvét hanem egy harmadik nyelven amit ö sem és én sem ismerek eléggé beszélünk....Na a lényeg: Küldött egy számot ami leirja a kettönk kapcsoltatát a szemében...de sajnos pont ennek a magyar forditása nincs fennt itt az oldalon...nem tudom lehet e valahol..kérni?...javaslatot tenni hogy esetleg ez is kerüljön fel a többi szám közé...vagy valaki aki jártas a nyelvben megmondaná mit is tartalmazhat ez a szöveg amit most nekem címeztek...egy régi szám a címe:DWSE MOY TON EAYTO SOY - KARRAS
bármilyen kevés segitséget nagyon megköszönnék,mert hát tudjátok ilyenkor.......
Szia!
Ez az énekes - Vasilis Karras / Βασίλης Καρράς- honlapja és az albumai.
Ez a dal - ΔΩΣΕ ΜΟΥ ΤΟΝ ΕΥAΤΟΝ ΣΟΥ / "Add magad nekem!" - az 1985-ös albumán van rajta... nyolcadik dal, ha jól számoltam
Abszolút újoncként fordulok hozzátok egy kérdéssel,kéréssel....erre az oldalra is egy szerelem vezérelt...megismertem egy gyönyörü görög lányt és sajnos nem beszéljük egymás nyelvét hanem egy harmadik nyelven amit ö sem és én sem ismerek eléggé beszélünk....Na a lényeg: Küldött egy számot ami leirja a kettönk kapcsoltatát a szemében...de sajnos pont ennek a magyar forditása nincs fennt itt az oldalon...nem tudom lehet e valahol..kérni?...javaslatot tenni hogy esetleg ez is kerüljön fel a többi szám közé...vagy valaki aki jártas a nyelvben megmondaná mit is tartalmazhat ez a szöveg amit most nekem címeztek...egy régi szám a címe:DWSE MOY TON EAYTO SOY - KARRAS
bármilyen kevés segitséget nagyon megköszönnék,mert hát tudjátok ilyenkor.......
Görög barátom igy forditotta angolul: ''Sweet stup...id'''
Szilvi!
Hát, ha ezt neked mondták, akkor nem túl hízelgő...
Még ha az "édest" oda is teszik elé angolul, akkor sem...
De ezzel legalább megoldódott több hellaszos pajtásunk nyugtalan éjszakája!
Az világban csak fele ennyire kéne az embereknek ily módon hozzáállni a dolgokhoz, hogy bárkinek is így segítsenek, máris jobban éreznénk magukat
Ez már tényleg olyan, mint egy nagy család
Stratos nem akartalak megbántani, csak kicsit furcsának tünt a válaszod.
Megkértem a görögöt,hogy irja le a szót görögül....Ime:
Τεβεκελης
Most láthatjátok,hogy nem Én értettem félre...
Pedig... egy kicsit bántó volt még a feltételezésed is!
Hiszen, minden követ megmozgattunk!!!!
...és mi derült ki??? (Még ha nem is kívánod bevallani,
hogy mégiscsak félreértetted... )
...az, hogy Tevegelis nem egyenlő Τεβεκελης -szel (Tevekelisz -szel!!!)
Az első néhány sorból, amit a Google dobott ki számomra, (szemben a Tevegelis szó helyett, amit görögül beírva, csak a mi fórumbeírásaink jelennek meg!), olyasmi derült ki, hogy Tevekelisz valami focista lehet, aki leginkább a "megfigyelő" szerepét játssza...
Vagy rosszul értelmeztem? Lehet, hogy bíró, illetve partjelző??? Segítsen, aki szokta figyelni a futballt!
De ha Futball Bíróró az illető, akkor már végképp nem hiszem, hogy valami hízelgő kifejezésről lett volna szó... (és akkor, Semnos is csak kissé fogott mellé a "hányéves a kapitány?" -nyal Mert inkább: - Hány éves a Biró/Partjelző? )
A youtube-on nem talál erre a kifejezésre semmit, viszont ha a google-be irom be, elég sok találatot ad ki. De nem tudok görögül igy nem tudom leforditani.
15 google oldalt átnézve csak tulajdonnévként láttam...
Köszönöm mindenkinek , hogy igy foglalkozik a témával és probál segiteni.
Stratos nem akartalak megbántani, csak kicsit furcsának tünt a válaszod.
Megkértem a görögöt,hogy irja le a szót görögül....Ime:
Τεβεκελης
Most láthatjátok,hogy nem Én értettem félre..
A youtube-on nem talál erre a kifejezésre semmit, viszont ha a google-be irom be, elég sok találatot ad ki. De nem tudok görögül igy nem tudom leforditani.
...Arra lennék kiváncsi, hogy mit jelent a ' Tevegelis' kifejezés.
Mondatkörnyezet nincs, mert ezt igy egymagába mondták, ha az illetö szó szerint buta vagy tehetetlen volt...
Az én összeesküvés elméletem és szárnyaló fantáziám szerint nem elképzelhetetlen, hogy Szilvi a δεν (είναι) βεγιέλης kifejezést hallhatta "devegelisz"-ként vagy "devejelisz"-ként. A βεγιέζα éjjelilámpát (is) jelent, a βεγιέλης (vagy hasonló kiejtést eredményező írásmódja) talán az éjjelilámpa emberi megszemélyesítése lehet. Ha ez mind igaz, jelentheti azt, hogy "nem (egy) éjjelilámpa", vagyis "nem hoz fényt az éjszakába", "nem hoz fényt a sötétségbe" (mint az éjjelilámpa), "nem fényeskedik a sötétségben". Ez összecseng Szilvi magyarázatával, miszerint buta, tehetetlen valaikere mondták. Talán valami szleng. De lehet, hogy nem így van. Esetleg meg lehetne még kérdezni Nikoszt, a görög argó szótár egyik szerzőjét. Úgy tudom, idén is itt tanít a Vécseyben.
Stratos: Igazad van! Látod, lelkes örömömben, hogy találtam valamit, nem is figyeltem a negyedik betűt... (ami meghatározza, hogy "av-ev", vagy "af-ef" az "αυ-ευ"...)!!!