Amit Sztratosz átmásolt a tanárától, aszerint a verzió szerint azért hívják a rendőröket μπάτσος-nak, mert a MAT emberei nagyon kemények és érzéketlenek, szeretik ütni az embereket,
a μπάτσος - erős ütés szóból ered ez az elnevezés.
Szia Zsu!
Úgy vélem a szavaidból, hogy arra a következtetésre jutottál a tanárunk magyarázatából, hogy a "zsaru" (nem találok hasonló magyar szót, ami jól fedné ezt - esetleg: "verőlegények"?) argó kifejezést, a MAT rendfentaró erőinek megalakulásától eredezteti (1976-tól... - ...szerintem, őket, a MAT gumibotosait is, csak olyan "fakabát"-oknak tartja, mint a korábbi idők "rembetesz"-ei tarthatták a "zsernyák"-okat!)
Tehát, ha jól értem arra gondolsz, a tanárunk olyasmit állít, hogy minden ceruza "B2"-es, - pedig szerintem csak annyit állít, hogy minden B2-es (fajtájú) grafit íróeszköz "ceruza"!
Azaz, egy szóval sem tagadja, hogy már korábban is használhatták ezt az argo kifejezést. (a rembetiko idején, a századelőn).
Azaz; a hangsúly nincs a dátumon!!!
És azt sem értem, hogy miért tagadod ennyire azt, amit az értelmező szótár is állít (ne érts félre, én nem mondom, hogy nem lehet igazság abban amit az idegen eredetű szavakkal kapcsolatban állítasz, hiszen mindenki tudja, hogy a kisázsiai részen, ahol sokáig együtt éltek a görögök a törökökkel, óhatatlanul vettek át egymástól szavakat! Csak egyszerűean azt is túlzásnak tartom, hogy azt állítod, a mi verziónk HIBÁS!), meg a neten elérhető Wikipedia is minket igazol...(míg a Te verziódról, egyelőre még nem találtam semmit a görög szó beírása után a Google-ban) ...miért bizonytalan akkor ez az eredet?)...
μπάτσος (ο) ουσ. (από το ήχο μπατς, που κάνει το ράπισμα) ράπισμα, χαστούκι * Συνών. σκαμπίλι // (μτφ.) ηθηκή προσβολή // αστυνομικός
Egyébként a szótárban idézett sorok írója is a rembetiszek korában élt, sőt, korábban is született!
Κώστας Καρυωτάκης (1896-1928) (Ο ποιητής της θλίψης)
Βιογραφία
O Κ. Καρυωτάκης γεννήθηκε στην Τρίπολη στις 30 Οκτωβρίου 1896. Ο πατέρας του ήταν από τη Συκιά της Κορινθίας, και η μητέρα του, η Αϊκατερίνη Σκάγιαννη από την Τρίπολη. Ο πατέρας του ήταν νομομηχανικός κι έτσι στα παιδικα του χρόνια αναγκαστηκε να αλλάζει συνέχεια τόπο διαμονής. Πέρασε από το Αργοστόλι, τη Λευκάδα, τη Λάρισα, την Καλαμάτα, την Αθήνα, τα Χανιά.
Από το 1912 δημοσιεύει ποιήματα σε διάφορα παιδικά περιοδικά. Δεκαεπτά χρονών έρχεται στην Αθήνα, και γράφεται στη Νομική Σχολή του Πανεπιστημίου Αθηνών. Στα τέλη του 1917 πήρε το πτυχίο του. Στη συνέχεια επιχείρησε να ασκήσει το δικηγορικό επάγγελμα, αλλά η έλλειψη πελατείας τον ανάγκασε να ζητήσει δημόσιο διορισμό. Ετσι διορίστηκε υπάλληλος (υπουργικός γραμματέας Α) στη Νομαρχία Θεσσαλονίκης. Μετά την οριστική απαλλαγή του από το στρατό, τοποθετήθηκε στη Νομαρχία Σύρου κι ύστερα βρέθηκε για μερικούς μήνες να ασκεί καθήκοντα νομάρχη στην Αρτα. Στη συνέχεια μετατέθηκε στην Αθήνα και υπηρέτησε στη Νομαρχία Αττικής.
Αισθανόμενος απέχθεια για την κρατική γραφειοκρατία την καυτηριάζει συχνά. Αυτό του στοιχίζει αντιπάθεια και διώξεις από τους ανωτέρους του, με αποτέλεσμα να μετατεθεί πολλές φορές στην επαρχία. Γνωρίζει έτσι τη μιζέρια και την ανία της και αυτό του στοιχίζει και τον πληγώνει βαθιά.
To Φεβρουάριο του 1919 εκδίδει την πρώτη του ποιητική συλλογή "ο πόνος των ανθρώπων και των πραγμάτων", που δεν παίρνει καλή κριτική. Με τον φίλο του Αγη Λεβέντη εκδίδει τον ίδιο χρόνο το σατιρικό περιοδικό "Η Γάμπα". Παρά την επιτυχία του το περιοδικό κυκλοφόρησε μόνο σε έξι τεύχη γιατί η αστυνομία απαγόρευσε την έκδοσή του.
Το 1921 κυκλοφορεί τη δεύτερη συλλογή του τα "Νηπενθή". Την εποχή αυτή συνδέεται στενά με την ποιήτρια Μαρία Πολυδούρη, συνάδελφό του στη Νομαρχία Αττικής. Το 1924 ταξιδεύει στο εξωτερικό, στην Ιταλία (Ρώμη), Γερμανία και Ρουμανία. Το Δεκέμβριο του 1927 εκδίδει την τελευταία του συλλογή, "Ελεγεία και Σάτιρες".
Το Φεβρουάριο του 1928 αποσπάται στην Πάτρα και τον Ιούνιο στην Πρέβεζα. Αισθανόμενος αηδία και απόγνωση για τη ζωή αυτής της μικρής πόλης στέλνει απελπισμένα γράμματα σε συγγενείς και φίλους, περιγράφοντας την αθλιότητα και τη μικρότητα που κυριαρχεί στην τοπική κοινωνία. Στις 20 Ιουλίου αποφασίζει να βάλει τέλος στη ζωή του. Αποπειράται να αυτοκτονήσει πέφτοντας γυμνός στην θάλασσα και προσπαθόντας μάταια επί δέκα ώρες να πνιγεί. Δεν τα καταφέρνει όμως γιατί ήταν καλός κολυμβητής. Το πρωί της επομένης, απτόητος, αγοράζει ένα περίστροφο και πάει σε ένα καφενείο όπου φυτεύει μια σφαίρα στην καρδιά του. Στην τσέπη του αφήνει το τελευταίο του σημείωμα.
Az első, "άπαιχτο"szóra ezt találtam:
Η αποχή απο την αυτοϊκανοποίηση για μεγάλο χρονικό διάστημα.
ένα παράδειγμα:
Είμαι άπαιχτος στο Seattle απο την Τρίτη και μου είναι συνέχεια τσατάλα.
És ezeket az idézeteket érted is? Szerintem jól beleszaladtál...
(Mi az a Seattle? És főleg számodra mit jelent a τσατάλα ? Az első mondatra ki se merek térni - az αυτοϊκανοποίηση miatt... )
Ha az "argo" ill. a "slang" szavak nélkül másolod a Google-ba az "άπαιχτο"-t, talán
jobb (egyszerűbb) példamondatokra akadsz...
Az első, "άπαιχτο"szóra ezt találtam:
Η αποχή απο την αυτοϊκανοποίηση για μεγάλο χρονικό διάστημα.
ένα παράδειγμα:
Είμαι άπαιχτος στο Seattle απο την Τρίτη και μου είναι συνέχεια τσατάλα.
És ezeket az idézeteket érted is? Szerintem jól beleszaladtál...
(Mi az a Seattle? És főleg számodra mit jelent a τσατάλα ? Az első mondatra ki se merek térni - az αυτοϊκανοποίηση miatt... )
Ha az "argo" ill. a "slang" szavak nélkül másolod a Google-ba az "άπαιχτο"-t, talán
jobb (egyszerűbb) példamondatokra akadsz...
...senki többet harmadszor???
Kedves Stratos!
Megpróbálok válaszolni a kérdéseidre.
Nem, nem egészen értem ezeket az idézeteket. De leírom, hogy én mit tudtam belőle kihozni.
Seattle -legjobb tudásom szerint- egy város az USA-ban. (Ha jól emlékszem, Bruce Lee ebben a városban telepedett le, amikor bevándorolt Amerikába.) Feltételezem, hogy a honlap szerkesztése is az Egyesült Államokban történik, s a szerkesztő talán pont ebben a városban él... (...gondolom, ha Görögorszában készítették volna a oldalt, egy görög városnevet írnak be, és nem egy amerikait...)
Az első mondatot:
Η αποχή απο την αυτοϊκανοποίηση για μεγάλο χρονικό διάστημα.
....valahogy így értelmeztem:
αποχή = tartózkodás, bojkottálás
αυτοϊκανοποίηση = önelégültség, önkielégítés
μεγάλο = nagy, hatalmas
χρονικό = krónika, évkönyv
διάστημα = idő, időtartam (intervallum)
Na most hiányzik, hogy nem tudok görögül gondolkodni!...
...ezért magyarul fogalmazom meg, hogy szerintem mit jelenthet...
Tartózkodás az önkielégítéstől (egy) nagy krónikányi ideig.
(Magyarán jó hosszú ideig.)
Ha egy szóval kellene megfogalmaznom, ennek alapján, hogy az eredetileg feladott "άπαιχτο" szó magyarul mit jelent, akkor ezt mondanám: önmegtartóztatás.
A második mondat:
Είμαι άπαιχτος στο Seattle απο την Τρίτη και μου είναι συνέχεια τσατάλα.
Ennek a magyarázatát már (ugye) az elsőre építem...
Annak alapján az:
Είμαι άπαιχτος = önmegtartóztató vagyok
την Τρίτη = kedden
συνέχεια = folytatás
És itt kell bevallanom, hogy a τσατάλα szó semmit nem jelent számomra - egyelőre. Ugyanis nem találtam a Mohayban, és az in.gr-en sem adott ki rá találatot.
Ezt a második mondatot valahogy úgy fogalmaznám, hogy aki ezt mondja, az megtartóztatja magát Seattle-ben kedden és valaminek a folytatása történik - gondolom ez a τσατάλα megadná a választ mindenre... ...ha tudnánk, mit jelent... ...de nem tudjuk...
No, ha már sikerült így "beleszaladnom", akkor most ezzel a kis magyarázattal ki is szaladok belőle,
és várom a szavak helyes megfejtését!
Egyébként a feladatnak nem volt része a fordítás, illetve a magyarázat...
Gondolom itt az utolsó versszakra gondoltál, amiben szerepel a kérdéses szó...
"Σκηνές και λόγια που ξεχνάς ο ήλιος πριν φανεί
σαν έργο άπαιχτο που έμεινε στην πρόβα
πουλιά είναι οι έρωτες και δέντρα οι καημοί
που μιας αγάπης ονειρεύονται τη φλόγα"
...bár ebben az idézetben legalább egyszerűbb a szövegkörnyezet - ami magyarázatot adhat a szó értelmére... de...
...de most azt várjátok, hogy én magyarázzam el más szavakkal, hogy mit is jelent??? Vagy megpróbáljátok normálisan körbeírni magatok?
Legutóbb Stratos szerkesztette (2009-06-24 01:19:12), összesen 2 alkalommal
Hát igen, kedves Zsüli, be kell vallanom, hogy mivel elutazott a kedvenc tanárunk (és egy darabig nem lesz internete), most még meg se tudom kérdezni, hogy elfogadjam-e a kérdéses kifejezésre adott "találatod", mivel ez is sokaknak érthetetlen, és számomra sem egyértelmű...
Ezért, mielőtt közreadnám a korábbi játékban elhangzott feleletet, és a tanár úr hozzáfűzött sorait, szerettem volna, ha mások is körbejárják a kérdést, és talán közös erővel ki tudnánk hámozni, mit is jelent a kifejezés, és nem bonyolódunk és tűnünk el, további ismeretlen, rejtélyes szavak homályába...
Idézet:
Nem, nem egészen értem ezeket az idézeteket.
Akkor hát, nyugott szívvel válaszolhatnám azt is, hogy nem ez a megfejtés? (Úgysem tudnád ellenőrízni a feleletet??? )
Sajnos, így nem tudom elfogadni a feleleted (hogy nem egészen érted, mit is írtál/másoltál le), mint ahogyan a jó matek tanár se fogadhatja el az egyenlet végeredményét - mégha véletlenül helyes is az! (Emlékszem ilyen esetre, amikor a nebuló nem egyszer tévesztett egy egyenletnek a kiszámítása közepette, és ezért jöhetett ki - dupla hibával - olyan eredmény, ami véletlenül teljesen egybeesett az eredetivel...
A levezetés kétséges (illetve, szerintem mást jelent maga a szó!).
Igen, arra hogy Seattle egy város, arra én is találtam utalást a Google-ban... de nem lehet, hogy ez valami egészen más értelemmel is bír?
( utalhat tévé sorozatra, vagy akár szex magazinra, esetleg internetes játékra... )
Η αποχή απο την αυτοϊκανοποίηση για μεγάλο χρονικό διάστημα.
mivel a "hrónosz" jelenti magát az időt, szerintem a
χρονικό διάστημα így, együtt fejezi ki az "időtartam"-ot.
(tehát a χρονικό, itt valaminek az időlegességét kívánja inkább kifejezni)
Szóval, az "önmegtartóztatás, önmegtartóztató vagyok" szerintem nem a megfelelő válasz.
απο την Τρίτη => szerintem inkább azt jelenti => keddtől,
és a συνέχεια => itt inkább = folyamatosan, állandóan
(A τσατάλα szó szerintem itt ágaskodó "dolgot" takar, de ebbe ne menjünk bele - mert én sem tudom pontosan, csak a fentiekből inkább erre következtetek -, de nem is ez volt a feladat... )
No, ha már sikerült így "beleszaladnunk", a ködbe, akkor várom a további találgatásokat. (Szerintem Semnos közelebb jutott a fenti idézettel, de úgy érzem Ő is bizonytalan, és inkább a Dalfórumba való ez a YouToube-os link... tudjátok mit? Oda is másolom! )
Idézet:
Egyébként a feladatnak nem volt része a fordítás, illetve a magyarázat...
Miért? Szerinted a "Τι σημαίνουν" οι λέξεις...; - Szerinted, mit jelent?
Ha a fordítás nem is (mert szerintem ez az alap, hogy biztosan elkerülhessük a helytelen válaszok adását), de a magyarázatra bizony, feltétlenül várunk, hiszen ez volt a feladat! - Mi más? Méghozzá görögül (is) - ez főleg a tanárunknak lenne segítség, ha vissza tér, és döntenie kell!)
Sztratosz, az általad említett lexikont nem ismerem, nem tudom, hogy ki állította össze. Én részemről annak a lexikonnak hiszek, amit Γ. ΜΠΑΜΠΙΝΙΩΤΗΣ neve fémjelez, találtam róla egy rövid leírást a neten. Figyelemre meltó a munkássága, nem mellékesen a legelismertebb görög nyelvész napjainkban.
Ο Γιώργος Μπαμπινιώτης γεννήθηκε το 1939 στην Αθήνα. Απόφοιτος του 9ου Γυμνάσιου Αρρένων Αθηνών, σπούδασε φιλολογία στην Φιλοσοφική Αθηνών από όπου πήρε το πτυχίο του το 1962. Συνέχισε τις σπουδές του σε Ελλάδα και εξωτερικό και σε λιγότερο από 10 χρόνια είχε γίνει καθηγητής στο Πανεπιστήμιο Αθηνών. Υπηρέτησε σε διάφορες θέσεις του Τμήματος Φιλολογίας, ενώ το 2000 εκλέχθηκε Πρύτανης του Πανεπιστημίου, θέση την οποία κατέχει μέχρι σήμερα. Ο Γιώργος Μπαμπινιώτης έχει ευρεία επιστημονική δράση και πλούσιες δραστηριότητές, με πάμπολλες συνεργασίες. Μεταξύ άλλων, είναι πρόεδρος τής Φιλεκπαιδευτικής Εταιρείας Αρσακείων - Τοσιτσείων Σχολείων, Πρόεδρος τής Γλωσσικής Εταιρείας των Αθηνών, τακτικός συνεργάτης της εφημερίδας "Το Βήμα" και επιστημονικός συντάκτης τηλεοπτικών εκπομπών στην Κρατική Τηλεόραση. Στο πλούσιο συγγραφικό του έργο περιλαμβάνονται δεκάδες βιβλία, ανάμεσα τους το "Λεξικό για το Σχολείο και το Γραφείο", το "Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας" και η πολύ πρόσφατη "Γραμματική της Νέας Ελληνικής". (2008) Ορθογραφικό λεξικό της νέας ελληνικής γλώσσας , Κέντρο Λεξικολογίας (2007) Η δεύτερη γλώσσα , Ελληνικά Γράμματα, [επιμέλεια σειράς] (2007) Λεξικό για το σχολείο και το γραφείο: Α-Β , Κέντρο Λεξικολογίας (2007) Λεξικό για το σχολείο και το γραφείο: Γ-Ι , Κέντρο Λεξικολογίας (2007) Λεξικό για το σχολείο και το γραφείο: Κ-Μ , Κέντρο Λεξικολογίας (2007) Λεξικό για το σχολείο και το γραφείο: Ν-Π , Κέντρο Λεξικολογίας (2007) Λεξικό για το σχολείο και το γραφείο: Ρ-Υ , Κέντρο Λεξικολογίας (2007) Λεξικό για το σχολείο και το γραφείο: Φ-Ω , Κέντρο Λεξικολογίας (2007) Συνοπτική γραμματική της νέας ελληνικής , Ελληνικά Γράμματα (2007) Χριστιανική και ελληνική πνευματικότητα , Ακρίτας (2006) Μικρό λεξικό της νέας ελληνικής γλώσσας , Κέντρο Λεξικολογίας (2005) Γραμματική της νέας ελληνικής , Ελληνικά Γράμματα (2005) Ετυμολογία , Ελληνικά Γράμματα, [επιμέλεια σειράς] (2004) Γραμματική της νέας ελληνικής , Ελληνικά Γράμματα (2004) Η τέταρτη ελληνική προεδρία της Ευρωπαϊκής Ένωσης , Σάκκουλας Αντ. Ν., [εισήγηση] (2004) Λεξικό για το σχολείο και το γραφείο , Κέντρο Λεξικολογίας (2003) Η περίληψη ως κείμενο και αντικείμενο διδασκαλίας , Ελληνικά Γράμματα, [επιμέλεια σειράς] (2002) Η διδασκαλία της ελληνικής γλώσσας στη δευτεροβάθμια εκπαίδευση 1833-1993 , Gutenberg, [επιμέλεια σειράς] (2001) Γραμματική της νέας ελληνικής , Ελληνικά Γράμματα (2001) Ο ποιητικός νεολογισμός και οι λειτουργίες του , Gutenberg, [επιμέλεια σειράς] (2000) Γραμματική και σύνταξη. Δομές και λειτουργίες της γλώσσας , Ελληνικά Γράμματα (2000) Γραμματική και σύνταξη. Δομές και λειτουργίες της γλώσσας , Ελληνικά Γράμματα (2000) Εμπλουτισμός του λεξιλογίου , Ελληνικά Γράμματα (2000) Εμπλουτισμός του λεξιλογίου , Ελληνικά Γράμματα (2000) Κείμενο - επικοινωνία. Πως γράφουμε και πως κατανοούμε τα κείμενα , Ελληνικά Γράμματα (2000) Κείμενο - επικοινωνία. Πως γράφουμε και πως κατανοούμε τα κείμενα , Ελληνικά Γράμματα (1999) Γραμματική της νέας ελληνικής , Ελληνικά Γράμματα (1999) Διδακτική του γλωσσικού μαθήματος , Gutenberg, [επιμέλεια σειράς] (1999) Η γλώσσα ως αξία , Gutenberg (1999) Η διδασκαλία της γραμματικής στην πρωτοβάθμια και δευτεροβάθμια εκπαίδευση , Gutenberg, [επιμέλεια σειράς] (1999) Η διδασκαλία της ελληνικής γλώσσας στην πρωτοβάθμια εκπαίδευση , Gutenberg, [επιμέλεια σειράς] (1999) Κείμενο και επικοινωνία , Ελληνικά Γράμματα, [επιμέλεια σειράς] (1998) Γραμματική της νέας ελληνικής , Ελληνικά Γράμματα (1998) Θεωρητική γλωσσολογία , Ιδιωτική Έκδοση (1998) Λεξικό της νέας ελληνικής γλώσσας , Κέντρο Λεξικολογίας (1998) Στοιχειώδεις αρχές και μέθοδοι της εφαρμοσμένης γλωσσολογίας , Gutenberg, [επιμέλεια σειράς] (1998) Συνοπτική ιστορία της ελληνικής γλώσσας , Ελληνικά Γράμματα (1997) Η γλώσσα της διαφήμισης , Gutenberg, [επιμέλεια σειράς] (1997) Προβληματισμοί και επισημάνσεις Ι , Σιδέρης Ι. (1994) Ελληνική γλώσσα , Gutenberg (1994) Παιδεία, εκπαίδευση και γλώσσα , Gutenberg (1993) Η γλώσσα της Μακεδονίας , Ολκός, [επιμέλεια] (1991) Γλωσσολογία και λογοτεχνία , Ελληνικά Γράμματα (1985) Γλωσσολογικές σχολές, ευρωπαϊκός και αμερικανικός δομισμός , Ελληνικά Γράμματα (1985) Εισαγωγή στη σημασιολογία , Ελληνικά Γράμματα (1985) Ιστορική γραμματική της αρχαίας ελληνικής γλώσσας , Ελληνικά Γράμματα
παιχνίδι - játék
Az άπαιχτο szó ennek a melléknévi alakja, az a- előtaggal bővülve. Az a- / aν- előtag bármely szóhoz csatolva, az eredeti jelentés ellenkezőjet fejezi ki. Ezek alapjan, άπαιχτο "jatszatlan", helyes magyarral, olyan dolog, ami meg nem került bemutatásra, pl. színházi előadás, epizód valamilyen sorozatból, stb.
Lásd az alábbi idézetet is:
"Σκηνές και λόγια που ξεχνάς ο ήλιος πριν φανεί
σαν έργο άπαιχτο που έμεινε στην πρόβα
πουλιά είναι οι έρωτες και δέντρα οι καημοί
που μιας αγάπης ονειρεύονται τη φλόγα"
Jelenetek és szavak, amiket elfelejtesz, mielőtt még a Nap előbújna,
mint a "még be nem mutatott" mű, ami abbamaradt, csak a próbákig jutott, (megmaradt a próbáknál...)
A szó másik jelentését magyarul verhetetlennek lehetne forditani:
Είμαι άπαιχτος στο μπάσκετ. - Verhetetlen a kosárlabdában.
Stratos: Igen, ez az!
Köszi Zsu, erre a részletekre kiterjedő elemzésre gondoltam (és vártam)!
És szerinted a másik szó leírását elfogadjuk Zsülitől, vagy ahhoz is hozzá tudsz fűzni valamit?
Το "Ελληνικό λεξικό" είναι κατά κύριο λόγο χρηστικό. Στόχος του είναι να καταγράψει και να ερμηνεύσει τις λέξεις της ελληνικής γλώσσας, αλλά και τις ξένες, που χρησιμοποιούνται στο γραπτό και προφορικό λόγο σήμερα.
Η ορθογραφία ακολουθεί τους κανόνες της Νεοελληνικής Γραμματικής που διδάσκεται σ' όλες τις βαθμίδες της εκπαίδευσης και είναι αναπροσαρμογή της Μικρής Νεοελληνικής Γραμματικής του Μανόλη Τριανταφυλλίδη.
Úgy látszik, hogy benne csak a ma használatos (görög és idegen ) szavak vannak, mert az általad említett "szóeredet" nem szerepel, csak a már korábban idézett szöveg... aminek mindennek ellenére: hiszek!
Tényleg, a szótáradban a μπατσίζω ρ. -igénél, mi szerepel?
(És mit szólsz a költő soraihoz? - És miért ne felelne meg az igéből kialakult elnevezés a zsarukra vonatkozóan? Számomra logikusan következik...
Bár az se ésszerűtlen, hogy a török adószedők verték a nincsteleneket, és ebből lett az ige...)