Sziasztok!
Egy kis segítséget kérnék, esetleg itt látom "Aγαπητή Άγνη" összeírtál egy néhány fontos görög szót, kifejezést.
Egy kedves nyugdíjas görög házaspárt kellene üdvözölni kint. Tudnál, tudnátok-e egy néhány aranyos mondatot nekem ide leírni. Kérésem még az is lenne, hogy kiejtés szempontjából fonetikusan is írjátok le. Esetleg mivel idősekről van szó a régi Katharevusza nyelvjárás szerinti mondatokat is szívesen vennék. Előre is köszönöm.
Valamit azért írok, de el kell mondanom nem tanultam sehol azóta se görögül, csak próbálkozgatok magamtól:
Θα ευχαριστηθούμε, που μπορούμε να είμαστε εδώ σε ηλικία φίλους μας και πάλι. Περιμέναμε για τη συνάντηση που έχουν ήδη παρα πολύ.
Valami ilyenekre gondoltam, de "ζητώ συγγνώμν" gondolom tele van hibával. Azért úgy éreztem nem helyes úgy kérnem, hogy én meg sem próbálkozom a feledattal megbirkózni.
Most jut eszembe azt is leírnám, -ha megfejthetetlen lenne - hogy mit akartam kifejezni:
Örülünk, hogy újra itt lehetünk idős barátainknál. Nagyon vártuk már a találkozást.
Σε εγχαρισώ πολύ. Akkor az "ηλικιωμένους " is kimaradjon?
Így legyen: Είμαστε πολύ χαρούμενοι που μπορέσαμε να συναντηθούμε ξανά με τους φίλους μας , vagy csak az ηλικία -koros jelző amit tapintatlanság használni?
Amúgy bár csak én tudnék olyan jól görögül ahogy te magyarul. De majd a következő életemben hátha görög lehetek és úgy mint te próbálkozhatok a magyarral.
Esetleg leírnád ezt és a másik mondatot is nekem kiejtés szerint fonetikusan is. Nekem sok más is, de a "Θ" hangotok amit soha se tudom hogy kellene ejteni, mert inkább egy -effes - hangzást érzek mint "th"-t : Afena, fa ....
Ha ráérnél majd plusz 1-2 aranyos más mondatot is leírnál görögül és fonetikusan. Egy kedves barátom kért meg, aki mindig ugyanahhoz a kedves görög családhoz megy ki nyaralni, hogy írjak össze neki egy köszöntő szöveget. Nem sürgős, még a jövő héten is jó lesz. Még egyszer nagyon köszönöm ezt is.
Διατελώ μεθ' υπολήψεως : Tibor
Sziasztok! Mi a különbség a προλαβαινω és a καταφερνω között? A szótáram azt írja,hogy idejében sikerül,oda/elér(első szó)
a második szó jelentése pedig,hogy sikerül(valami). Ez így nem igazán világos! Segítene valaki néhány példával? Előre is köszönöm!
προλαβαίνω - sikerül oda érni egy koncertre, a boltba zárás előtt, a film vége előtt, sikerül elérni a buszt, a vonatot...
illetve ha csörög a telefon - ezt pont mostanában hallottam görögtől - sikerül "felvenni" (az ő esetében éppen nem sikerült... )
καταφέρνω - valamivel elbánik, boldogul (vizsga, feladat...)
Segítsetek nekem, görög nyelvben jártas fórumtársak... :
mi az a szó amit akkor mondanak a görögök, ha pl. bemegyek egy boltba... (kérem nem röhögni, de fonetikusan az angol "arrested" szóra hasonlít, de tuti nem azt jelenti, mert kisétálhatok a boltból... )