örök hálám fogja elkísérni azt,aki vmilyen segítséget tudna nyújtani egy szöveg görögre fordításában! fontos lenne! a szöveg:
LEGYÉL ÖNMAGAD ÉS MONDD KI, AMIT ÉRZEL, MERT AKIK SZÁMÍTANAK NEM BÁNJÁK, ÉS AKIK BÁNJÁK, ÚGYSE SZÁMÍTANAK... egy csomó fordítós oldalt próbáltam,de helyesen nem tudja lefordítani! köszi,ha esetleg vki tud segíteni! pá
köszi szépen a segítséget.... ha nem nagy kérés még egy idézetet leírnék,ha esetleg ebben is segítenél... AKINEK LÁTSZUNK, ARRÓL MINDENKI ÍTÉLHET, AMILYENEK VALÓBAN VAGYUNK, ARRÓL SENKI SEM... ez az utolsó....
LEGYÉL ÖNMAGAD ÉS MONDD KI, AMIT ÉRZEL, MERT AKIK SZÁMÍTANAK NEM BÁNJÁK, ÉS AKIK BÁNJÁK, ÚGYSE SZÁMÍTANAK
Örülök, hogy Jorgo válaszolt, mert hasonlóra gondoltam, de felhívom a figyelmet arra, hogy szerintem Jorgo (aki bár jobban tud magyarul, mint én görögül - nem perfekt magyar!), összetéveszthette a
bántani (megsebezni) fogalmat a bán, bánja-val...!
Jorgos írta:
Forditás:
"Να είσαι ο εαυτός σου και να εκφράζεις ό,τι αισθάνεσαι,
γιατί αυτοί που αξίζουν δε σε πληγώνουν και αυτοί που σε πληγώνουν δεν αξίζουν."
(figyelem nyelvtanulók: ez nem ότι, hanem ό,τι)
Írtam neki privát üzenetet, biztosan kiigazit majd! (Vagy engem, vagy a kérdéses mondat megfogalmazását!)
Szerintem így, már kifogástalan! (Mert inkább a magyar idézet kifogásolható, és ha nagyon akarjuk, félreérthető az értelemezése...!
És mint kiderült, ha nem akarjuk, akkor is fordíthajuk másképp... )
Érdekes ez a "bán", szó... a múlt idejű (meg)bánt, mennyire összetéveszthető a direkt megbántani akaró kifejezéssel...
Nem is beszélve a gondviselő bánás-módról...!
És akkor hol van a rang, az operából is ismert Bánk bán???
Most már csak arra lennék kíváncsi, hogy mihez kellettek ezek az idézetek (és miért pont görögül?)