Jól kiveséztétek ezt a "Jobbulást" dolgot, de tetszett!
Megint kérdeznék valamit:
Hogy rakom össze a birtokos összetételt?
pl.: kutyád
vagy pl.: Hogy van az anyukád?
η μητέρα μου= az anyukám
η μητέρα σου= az anyukád
η μητέρα του= az anyukája (ha egy férfinak), η μητέρα της= az anyukája (ha egy nõnek az anyukájáról van szó)
η μητέρα μας= az anyukánk
η μητέρα σας= az anyukátok
η μητέρα τους= az anyukájuk
a kutyának a ragozása is ez:
ο σκύλος σου = a kutyád
-------------------------------------------------
Aztán, ha tovább kutakodunk; a Filoglossián ezzel is találkozhatunk:
Μου αρέσει να πίνω ούζο. >Nekem tetszik ha úzót ihatok/ Én szeretek úzót inni. Σου αρέσει να πίνεις ούζο. Neked kedves dolog úzót inni. Του αρέσει να πίνει ούζο. / Neki (férfinak) kedvelt "elfoglaltsága" úzót inni. Της αρέσει να πίνει ούζο. / Neki (nõnek) kedvelt "elfoglaltsága" úzót inni.
Μας αρέσει να πίνουμε ούζο. / Nekünk tetszik, ha úzót ihatunk. Σας αρέσει να πίνετε ούζο. / Nektek jó (tetszik), ha úzót isztok. Τους αρέσει να πίνουν ούζο. / Nekik kedvükre van, ha úzót ihatnak.
Bocsi, Vedinus, de szerintem a privátban küldött (újra-és újra felmerülõ) kérdéseidre nem baj, ha ide is felteszem a válszt (hátha többször nem kell elismételni, ha mások is tanulnak belõle!) :
Vedinus írta:
γειά σou Στρατοσ!
Végre sikerült beállitanom a billentyûzeten a görög nyelvet.
De máris megakadtam...azon, hogy a γεια' σου-t úgy ejtjük já-szu, de a görög ABC-ben azt irják: "γ" ejtése "gh" a magyarban, "γ' " ejtése "j". És akkor még ott van az "ει" amit "i"-nek ejtünk, az "α' " --> "á" az oké, a "σου" pedig neked. Ezesetben akkor a "γεια' "-t simán "já"-nak ejtjük?
A másik, ami megzavart az a "β", amit "v"-nek kell ejtni, de (pl) a "βιβλιο" (könyv) szót nem "biblio"-ként ejtjük?
Egy másik kérdés: az igék nagy részét e szerint a séma szerint ragozzam?
A hangsúlytalan személyragú igék ragozása
A ξέρω (tud, ismer) ige ragozása:
ξέρω tudok
ξέρεις tudsz
ξέρει tud
ξέρουμε tudunk
ξέρετε tudtok
ξέρουν tudnak
Tehát egy másik ige végére a vastagon irt részt (próbáljam) illeszteni?
Ezt gondolom Te irtad (a magyar részét) és itt is e szerint van ragozva az inni ige(ha jól látom):
Μου αρέσει να πίνω ούζο. > Nekem tetszik ha úzót ihatok!
(Tényleg kedves dolog számomra, ha ouzot ihatok!!! )
Bocsi a sok ócska kérdésemért!
Semmilyen kérdés nem ócska, de kérlek tanulmányozd (ha már belekezdtünk) a másik (ugyan lezárt) fórumon lévõ görög ábcét, és az ottani példaszavak átrágásánál minden kiderül...
https://www.hellasz.hu/forum/viewtopic.php?p=42178#42178
további hozzászólásnál a kettõsbetûkrõl is olvahatsz! Amire meg még nem találod (magyarul) a választ (görögül, és angolul, az elõbbi fórum/topic elsõ hozzászólásában említett weboldalakon láthatod a leckéket, és a rávezetõ nyelvtani gyakorlatokat), akkor talán a : https://www.szegedigorogok.hu/gnyelv_kezdoknek_lepesrol_lepesre.html oldalán megtalálod a kérdéseidre a választ...!
Most azért én is megpróbálom sorravenni a kérdéseidet (bár nem vagyok tanár, és ezért jobb ha mindennek magad is utána nézel!)
(De elõször is a szó végi szigmákat σ helyett; ς -nek írják > Στράτος > ezt a betût a "w"-nél találod. )
Tehát: a ghamma ejtését meghallgathatod a korábban említett Filoglossia oldalon, de hallhatsz példákat a https://berlin.cls.yale.edu/pi....._combo.asp hangosszótárából (aminek elkezdtük a fordítását, Te is részt vehetsz benne, olvass vissza a fórumon, hogy hogyan...?)
Azaz, ez a torokhang, amolyan toroköblögetõ lágyan rezgõ g hang, amit azért egy-egy szóban a közvetlenül utána jövõ í hangok megmásíthatnak, így jé betûre hasonulhat, mint a "já-szu"-ban, ugyanis az ει = epszilon-jóta is egy kettõs betû, bár ezt is í-nek ejtik, hasonlóan a többi: ι, η, υ, οι - betûkhöz!
az alfa olyan a és á közti hang, mint ahogyan a "Salgótárjániák" beszélnek.
Bizony, a könyvet Vivlío-nak ejtjük, hiszen a b az m és a p hangokból álló kettõsbetûje alkot, mint a d-ét az n és a t!!! (És a delta szintén nem d, hanem olyasmi, mint az angolban "the" ejtése)
Igen ezekkel az igeragozásokkal próbálkozz, bár meg kell említenem (és ezzel nem akarom a kedvedet szegni), hogy igen sok a kivétel.
Ám a Mohay kéziszótár hátsó részében (a nyelvtani részben) minden fenti kérdésedre úgyszintén választ kaphatsz!
Pl. Hogy van az anyukád?
Posz ine mitera szu; vagy Ti kanei mitera szu/ mana szu;
Általában a fõnév mögé teszed a birtokos jelzõt:
Írok egy példát:
házam: to szpiti mu
házad: to szpiti szu
háza: to szpiti tu/tis/tu
házunk: to szpiti masz
házatok: to szpiti szasz
házuk: to szpiti tusz
Igen, azt tudom, hogy NY-ban csak számozzák a legtöbb utcát, csak nem értettem, hogy mit keres egy görög film címében
Szóval "A 31. utcában", ugye?
"δρόμος=utca és a "δρόμους"? " és mi az a "υ" betû?
Stratos: Mivel ez a többes szám (igazad van Süti! Nem birtokos, hanem tárgyeset!)jele , tehát szerintem; a 31-es útjain, utcáin/ban... magyarán, ahogy Jorgosz is mondja: N.Y. városában, a (31. út körül, környékén)
Mert ott forgatták a filmsorozatot!
Nem teljesen...
Újra a kis képes szótáramhoz fordulok: δρόμος többesszám: (δρόμοι)
Értelmezés: Ο δρόμος είναι μία λωρίδα στο έδαφος που πάνω της τρέχουν τ'αυτοκίνητα, τα λεωφορεία και τα φορτηγά. //más szóval: οδός
Όταν κάνεις αγώνα δρόμου, αγωνείζεσαι μαζί με άλλους αθλητές για το ποιος θα βγει πρώτος στο τρέξιμο. // elválasztás: δρό-μος
- Jorgos: Stratos! inkabb "αγωνίζεσαι"! Igazad van elírtam! Az esti homályban rosszul másoltam ki... Sorry!
Pedig gyönyörûen kiírtad a Kéziszótárból... és mivel most nem érek reá, mert indulok a Zorbaszba... kérlek nézd ki (lapozd fel) az összeadás összetevõit külön is, a Mohay féle szótárból... a rengeteg példa talán megérteti veled, hogyan lesz a σε és a τους-ból röviden: στους, és ha végigolvasod ezeket is, mindre találsz majd példát (most néztem meg én is!), és megvilágosodsz!
Sziasztok!
A segítségeteket szeretném kérni. Egy történetet írok, és kellene bele az a két szó görögül, esetleg ógörögül, hogy "szent kard", azonban nem találtam egy valamirevaló internetes görög-magyar szótárat sem, ezért kérem a Ti segítségeteket. Légyszíves írjátok le nekem átírással együtt!
Elõre is köszönöm!
Szent kard = "ιερό ξίφος", vagy "ιερό σπαθί"
19edik-20adik szazadban, azt irtak hogy: "ιερόν ξίφος"
En is szotaroztam, a "kard" szot most megtanultam...