Sziasztok!
Szeretnék segítséget kérni.Keresek egy görög nyelvkönyvet,a szerzõk neve: D.Dimitra-M.Papahimona,címe (ellinika tora 1+1 ). Ha valaki ismeri megtudná írni,hogy hol lehetne ezt beszerezni?! Elõre is köszönöm!
Asterinek igaza van! Az angol ezt hívja "Present perfect"-nek! Itt ellentmondásos az igeidõ neve, mivel "tökéletes jelen"-t jelent! Magyarul mégis múltidõként fordítjuk. Ennek egyszereû oka van, mivel a magyar nyelvben 3 db igeidõ létezik összesen és ezekkel elég nehéz mellékmondatok nélkülkül "árnyaltan" kifejezni a történések idejét, mikoriságát és ezeknek a jelentõségét. Igaz, jó pár száz, ezer éve mi simán megvagyunk ilyen kevés igeidõvel is! A másik, hogy az angol a"have" segédigével képzi ezt az igeidõt (is), ami után az ige 3. alakát használja... pont mint a görögben. Mivel az angol "have" görög megfelelõje az "έχω"!
Egyes könyvek úgy írják "present perfect (simple)" = tökéletes EGYSZERÛ jelen...
És itt van a sava, borsa, az "egyszerû" szóban. Egyszerû, mivel semmi részlete nem fontos a mondatnak (ha nem így lenne, más igeidõben mondanánk) csak egy egyszerû tényt megállapítasz:
'Εχω διαβάσει ένα βιβλίο για τη θέση της γυναίκας στην αρχαία Ελλάδα.
Olvastam egy könyvet a nõk helyzetérõl az ókori görögországban.
Itt semmi jelentõsége nincs, hogy mikor olvastam, hol olvastam, hányszor olvastam, milyen nyelven olvastam, ki írta, mikor írta, van-e valóságalapja, semmi... Egyszerûen szereztem egy bizonyos infót!
Vegyük a fenti mondatot:
Beszélgetünk az ókori görögországról, vagy konkértan Nagy Sándorról, és szóba kerül az akkori nõk helyzete... Asteri elmondja a mondatott, aminek HATÁSA A JELENRE (a beszélgetésünk szempontjából) hogy tud dolgokat, esetleg konkrétumokat az akkori nõk életérõl. Ennyire egyszerû... Aztán ha engem jobban érdekel a dolog, elkezd mesélni a tartalmából, az írójáról, stb... Ha érdekel... vagy ha fontosnak tartja a beszélgetés folytatásának szempontjából... Ha nem úgy alakul a beszélgetés, simán marad egy ténymegállapítás, "olvastam egy könyvet errõl a témáról"...
Sziasztok!
Szeretnék segítséget kérni.Keresek egy görög nyelvkönyvet,a szerzõk neve: D.Dimitra-M.Papahimona,címe (ellinika tora 1+1 ). Ha valaki ismeri megtudná írni,hogy hol lehetne ezt beszerezni?! Elõre is köszönöm!
Dias!
Van az Oxfordi Egyetemnek egy-két angol nyelvû görög tankönyve (+CD) a "Teach yourself" sorozatban. A Libri váci utcai idegen nyelvû könyvesboltjában többféle is beszerezhetõ, de a plázákban lévõ Librikben is kapható egyik, másik...
Nekem megvan (sajnos még csak kazettás változat volt akkor) és nagyon jól felépített anyag! Ha gondolod, nézz utána! Ezt könnyebben be is tudod szerezni, azt hiszem!
Oké, de ha régmúltban mondom, hogy olvastam a könyvet (είχα ...), akkor is van hatása a jelenre a dolognak, hiszen akkor is tudom most, amit annak idején (a régmúltban) olvastam. Ez a "hatása van a jelenre" dolog kissé nehezen megfogható (hiszen minek nincs hatása a jelenre, ami a múltban történt...).
De valamiért kialakult több nyelvben is! Nem tudom, hogy tanultál-e angolul valamikor, de ez az igeidõ a diákok legnagyobb réme! És nem azért, mert nehéz képezni (hiszen ez igen egyszerû) de hogy mikor használjad...
Na és nyelvvizsgán meg totál szivatós, mikor szövegkörnyezetben kell eldöntened ez kell-e oda, vagy sem. Bevallom én sem vagyok mindig biztos benne és azt hiszem, hogy a beszélt nyelvben igazán sok jelentése ÁLTALÁBAN nincs.
A munkámból kifolyólag rengeteg más országbeli kolégámmal beszélünk angolul és azt vettem észre, õk használják, nem is ritkán... De szerintem félreértésre nem igen vezet, ha nem ezt haszálod...
Azt hiszem, tényleg csak nekünk, magyaroknak ilyen bonyolult ez az igeidõ, mivel elég nehezen tudunk vele azonosulni. Részemrõl úgy mûködik a dolog, hogy bizonyos (nem kevés!) szituációknál megtanultam, hogy ezt használjam, ami meg nem tipikus szitu, mondom, ahogy jön...