Sziasztok!
Jorgo, igen ha ezt kérdezted, akkor így van magyarul is. Hivatalos papírokon csak így találkozol vele, hogy "foglalkozása:...", és sosem úgy, hogy "munkája:..."
Akkor a következõ kérdés. Mit jelent az a kifejezés, hogy "τα πια"
Szótárban nem találtam meg. Valami olyasmi, hogy "ugyan már", vagy "oda se neki". Vagy nagyon félretippeltem?
Ami a lényeg: Egyszerre többen is tudnak egyidõben szerkeszteni dokumentumot Online!!! Aki érti ez mit jelent az tudni fogja mit kezdjen vele.
https://www.youtube.com/watch?v=eRqUE6IHTEA
Senki ne izguljon a dokumentummal kapcsolatban... a dokumentum tulajdonosa bármikor visszatudja állítani egy korábbi idõpontra az adott dokumentumot, tehát ha valaki belepiszkálna ebbe:
Én nagyon örülök a kezdeményezésnek, de még sokszor elakadok.
Például a Dokumentum megnyitásakor a táblázat, és az Eszköztárak nyelvezete angol volt, és csak nagy nehezen tudtam magyarra állítani...
De a legnagyobb problémám az, hogy érdekes módon az egész anyagot feketének látom (nem látom a cellákat, és a bennül lévõ anyagot! Az egész felület fekete, mintha vakon kellene dolgoznom a dokumentumban. Mit csináltam rosszul?)
MEGTALÁLTAM! (Így már a Súgó is magyar)
"33. Megnyitottam a táblázatot és teljesen fekete – mi a teendõ?
Ez akkor történik meg, ha az IE valamely biztonsági beállítása akadályozza a bináris és parancsfájlok mûködést az ActiveX vezérlõk alatt. Ha ez egy kicsit kínaiul is hangzik, nem kell aggódnia. A lényeg, hogy a probléma megoldása igen egyszerû. Csak tegye a következõket:
Az Internet Explorerben nyissa meg az „Eszközök” menüpontot.
Kattintson az "Internetbeállítások" menüpontra.
A felugró ablakban kattintson a "Biztonság" fülre az ablak tetején.
Kattintson az "Internet" ikonra, majd kattintson az "Egyéni szint..." fülre az ablak alján.
A felugró ablakban keresse meg a „Viselkedés bináris és parancsfájlok esetén” címet. A kategóriához három lehetõség tartozik. Válassza ezek közül a következõt: "Engedélyezés".
Kattintson az "OK" gombra az ablak alján."
Most már látom a táblázatot!
Sajnos, nem engedi a cellán belül, a szövegben kijelölt betû formázását
(meg akartam dönteni, vagy vastagítani egy-egy betût...), csak az egész szót dönti, vastagítja, hiába próbálom kijelölni az F2 után...
Gratulálok, Kanak, én is megpróbálok segíteni.
Ez hasznos nekem is, így tanulok magyarul.
koveti írta:
Sziasztok!
Jorgo, igen ha ezt kérdezted, akkor így van magyarul is. Hivatalos papírokon csak így találkozol vele, hogy "foglalkozása:...", és sosem úgy, hogy "munkája:..."
Akkor a következõ kérdés. Mit jelent az a kifejezés, hogy "τα πια"
Szótárban nem találtam meg. Valami olyasmi, hogy "ugyan már", vagy "oda se neki". Vagy nagyon félretippeltem?
Persze, ilyesmit nem találsz a szótárban.
Τα πια (τα ήπια) = Ittam piát, fogyasztottam alkoholt.
(Megittam...)
Akkor a "Κάνουμε" amolyan "mûveltetõ" ige szerepet játszik ilyen esetekben?
Köszi.
Vagy legalábbis sok olyan dolog van a görögben, amire nem önállóan használatos az ige, hanem a κάνω-val együtt a fõnév. Csinálni a kirándulást, csinálni a fürdést, csinálni a tusolást, stb. Szerintem ezeknél nem mûveltetésrõl van szó, pusztán így fejezik ki a κάνω-val (nem sétáltatunk, hanem sétálunk/sétáljunk, másképpen tehát csináljuk a sétát).
Akkor a "Κάνουμε" amolyan "mûveltetõ" ige szerepet játszik ilyen esetekben?
Köszi.
Vagy legalábbis sok olyan dolog van a görögben, amire nem önállóan használatos az ige, hanem a κάνω-val együtt a fõnév. Csinálni a kirándulást, csinálni a fürdést, csinálni a tusolást, stb. Szerintem ezeknél nem mûveltetésrõl van szó, pusztán így fejezik ki a κάνω-val (nem sétáltatunk, hanem sétálunk/sétáljunk, másképpen tehát csináljuk a sétát).
Jaja, erre gondoltam én is, csak kicsit kapkodnom kell a melóhelyemen a fórumozáskor
Igen a mûveltetés: mással csináltatni valamit, valakit cselekvésre bírni...
Köszi!
Tehát akkor ez is olyan mint az angolban: "have a lunch", "take a look at", "take a picture of", "take/have a shower", "do gymnastics", stb. Szóval itt mint az angolban "to have/to make/to do"= tenni, csinálni, stb egyfajta "segédigeként" mûködik.
Akkor helyben vagyunk!
Κάνουμε βόλτα = sétáljunk = go for a walk
Κάνουμε όνειρα = álmodjunk = have a dream
Sajna nincs gorog nyelv a gepemen, remelem ezt elnezitek nekem ))
Szerintem a "kanoume volta" kijenento modban van, ugy lesz belole felszolito mod ha ele rakjuk az "as" szocskat (szebb, ha a szamnevet is kiirjuk a fonev ele):
"As kanoume mia volta"
Ez igaz a tobbi hasonloan kifejezett cselekvesre is.
Sajna nincs gorog nyelv a gepemen, remelem ezt elnezitek nekem ))
Szerintem a "kanoume volta" kijenento modban van, ugy lesz belole felszolito mod ha ele rakjuk az "as" szocskat (szebb, ha a szamnevet is kiirjuk a fonev ele):
"As kanoume mia volta"
Ez igaz a tobbi hasonloan kifejezett cselekvesre is.
Valóban, habár ugyanakkor Πάμε - megyünk is és menjünk is, amennyire én tudom (értelemszerûen szövegkörnyezet, írásjel, stb. függvényében).
Tudnál nekem segíteni?
Érdekelne, hogy mit jelent ez a pár mondat...(bocsánat, hogy nem eredetében írom le, de ezt kaptam...)
"Pou einai"
"Permine ligho se parakalo poli apopse"
"Entaxi, tha se parimeno..."
"Pou einai" = Hol van? (valaki vagy valami)
"Permine ligho se parakalo poli apopse" = ezt csak részben értem és nem akarok butaságot írni "Entaxi, tha se parimeno..." = Rendben,várni foglak (téged) - DE: az utolsó szó nem "perimeno"???