Csak keveset tudok most segíteni, de majd holnap pihentebben is átnézem a szótárat
Εκπηγάζω - ezt én a "πηγάζω"-nál néztem, és: vmibõl fakad, ered - a jelentése. Az " Εκ " pedig - fentrõl, lentrõl, bentrõl, kívülrõl.
Μωϋσης - Mózes
επείγω - sürget(egyes szám elsõ személy a szótári alak, tehát akkor szó szerint: sürgetek, sürgetem)
έλαβες ( múlt idõ!) - a jelenben: - λάβω - λαμβάνω vagy λαμβαίνω : vesz(ek), kap(ok)(te) vetted, kaptad
Ταρσού - szerintem birtokos eset és a " ταρσός "-ból ered és a jelentése : lábtõ
καθίσταται (õ)- καθίσταμαι - καθιστώ : állít(ok), ültet(ek), kinevez(ek), beiktat(om)
Hát igen, elég "ciki" ha az üzenõ fél, hibáktól hemzsegõ, töredezett (ill. hiányos?) üzeneteket küld... mert azt esetleg, igen csak félre lehet érteni!!!
És a legutóbbi hozzászólónak is teljesen igaza van!!! (már én is említeni akartam a tévesztést, csak el voltam havazva... a szóvégi szigma téves írását is alig méltatva figyelemre - ...σ - helyett - mindig: ...ς!)
Ha az "arravoniazó" kifejezésre kerestek rá - általában elég, ha beírjátok az elsõ 3 betût a szótár keresõablakában! (tehát pl. a két r-rel kezdõdõ αρρ... szavakra kerestek rá) - megtalálható a helyes kifejezés:
έλαβες : ?tudomásul vetted? / ?elismerted? / ?nyugtáztad? / ? megkaptad?
1 έλαβες βεβαίωση λήψης της αίτησής σου; did you get an acknowledg(e)ment of your application?. Δείτε επίσης: acknowledg(e)ment
2 έλαβες το μήνυμά μου; did you get my message?. Δείτε επίσης: get
Ταρσού : Valószínûleg Szicília akkori fõvárosára, annak valamijére... utal Ταρσός
καθίσταται : ?Közhírrététetik?
1 καθίσταται γνωστό ότι.. let it be known that... Δείτε επίσης: let
2 καθίσταται γνωστόν ότι.. be it known that... Δείτε επίσης: known
χειροθεσία: ?kézrátétel?
1 χειροθεσία imposition of hands. Δείτε επίσης: hand - imposition
Sziasztok Asteri, Krisztina!
Bocsánat, h közbe szólok, de a barátnõje nem arab, hanem el vannak jegyezve!
Köszönöm Norag, hogy kijavítottál! Az egész üzenet egy nagy káosz és csodálkoztam is, hogy egy görögnek arab barátnõje legyen...
De ma már bármi lehetséges!
Érdemes megtekinteni a Nikos Makrodimos tanár úr által készített oldalakat,
ahol rengeteg jópofa dolgot lehet találni, például játékos rejtvényeket, szójátékokat:
Προτάσεις - A mondatok
A Mondatokkal kapcsolatos példák, játékos gyakorlatok
Συνωνυμα - Szinonímák
Azonos értelmû szavakra példák, játékos gyakorlatok
Γλωσσοπαίγνιο - Nyelvi játékok
Többféle játék (szavakkkal, mondatokal) - ami egyben önellenõrzõ teszt is
Αργκό - ARGÓ
Az oktató által készített, Magyarországon is megvásárolható kis füzetecske bemutatása. (Összeállítás a görög "Szleng"-bõl)
Διάφορα - Mindenféle Εδώ υπάρχουν ασκήσεις για διάφορα θέματα, όπως τα ζώα, τα χρώματα, μερικοί διάλογοι και άλλα.
Itt különbözõ témák találhatóak az állatokról, a színekrõl, némi párbeszéd, és más egyéb...
Αντίθετα - Ellentétes fogalmak
A szavak párosítása, és az ezzel kapcsolatos játékos gyakorlatok
Μύθοι του Αισώπου - Ezópusz meséi
Néhány kissebb mese, anekdóta a nagy mesemondótól
Ιδιωτισμοί - Más jelentésû kifejezések
Olyan kifejezések magyarázata, amelyeket nem szó szerint kell érteni...
Sziasztok!
Egy egészen egyszerû kérdés.
A boltra, melyik szót használják inkább, σούπερ-μάρκετ vagy μαγαζί?
Köszönöm!
Egyszerû kérdésre, könnyû válaszolni.
Ha mondjuk anyukád az ebéd elõtti, utólsó pillanatokban leszalajt "a boltba" tejfölért, vagy kenyérért (vagy az apukád sörért), akkor nem is nézed igazán, hogy milyen fajta boltba mész... csak közel legyen! Lehet az "szuper-márket", "ábc" és egyébb kis- és nagyközért.
Szerintem, ugyanúgy, ahogy nálunk sem voltak régebben "éjjel-nappalik"
(amik amerikai mintára szaporodtak el, a megnevezéseikkel együtt), így Görögországban is a boltok/üzlethelységek: Zöldséges, Kenyeres/Pékség/ Tejbolt-ként voltak elkönyvelve.
SÕT! A "magazi" szót, még a Rembetiko címû filmben is hallottam használni, de az éppen azt az étterem-szerû, éjszakai szórakozóhelyet jelölte, ahol iddogáltak a betévedõk, és közben a közönséggel szemben, egy kisebb emelvényen játszott székeken felsorakoztatott zenekar.
- "Tehát, az üzlet, az üzlet!"
De a szuper-márket már szerintem, inkább nagyobb üzletekre, vásártermekre vonatkozik - de el tudom képzelni, hogy a kis, mindenféle árúval feltöltött "éjjel nappalikat" nevezhetik így is...
Asteri, Stratos, szeretnem megkoszonni a segitsegeteket! A multkor az egyok szot elirtam, illetve talatam par ujabb erdekes szot ugyanabban a konyvben:-)
Az elirt helyesen:
Θεομητορικών
Az ujjak:
αμετεώριστα
επαίρεται
παπαδικά
Αργολογίες
Καταβασείς
Stratos, az "εις Σε"-hez irtad, hogy jobb lenne nahany sor a szovegbol, nos itt az idezet: (Jakob igerete az Urnak)
Από όλα τα άγαθα και τα εισοδήματα, τα όποια θα μοu δώσεις, το ένα δεκάτο θα το προσφέρω εις Σε.
Az utobbi evekben eleg sok idot toltok Gorogorszagban.
Ahogy azt Stratos leirta, a magyar nyelv nagyon gazdag az etel, ital es egyeb haztrtasi cikkek, stb arusitasaval foglalkozo uzletek elnevezeseben. Nekem az a tapasztalatom, hogy a gorogok a koznapi beszedben egesz egyszeruen a 'σούπερ-μάρκετ '-et hasznaljak annak ellenere, hogy az egyes boltok merete bizony igen eltero. Persze azert a pekseget, cukraszdat es tarsait "nem veszik egy kalap ala".
A 'μαγαζί' egy sokkal tagabb ertelmu elnevezes (ahogy a magyarban is), magaban foglal szinte minden olyan helyet, ahol elarusitas tortenik, igy valoban a cipobolt es a bizsus, stb mellett az ejszakai szorakozohely, az etterem es a kavazo is ide tartozik. A szintet azert irtam, mert mondjuk egy utazasi iroda is ertekesitessel foglalkozik, de azert sosem hivnak 'μαγαζί'-nak.
Vagyis, ha 'μαγαζί'-t mondasz a boltra, nem tevedtel, csak utana nagy valoszinuseggel visszakerdeznek, hogy tudjak melyikre gondolsz, es akkor johet a 'σούπερ-μάρκετ '.
Köszönöm a kimerítõ választ! Igen, erre gondoltam, amit a legáltalánosabban használnak, a mindennapos bevásárlásnál. Amolyan élelmiszer- vagy vegyesbolt, és mindegy, hogy nagyobb ábc vagy kis garázsüzlet, lényeg, hogy BÓT
Lehet, hogy félreérthetõ voltam Zsu..., de a "magazi" szót, PONT, hogy NEM a szupermarketekel kívántam egykalap alá venni...!
(hiszen írtam is, hogy a szupermarket elnevezés csak késõbb "jött" be...)
és persze ma már nem gond, ha a szupermárketet is boltnak/ üzletnek hívod....
Hééé, (D)Zsuuu!(Ahogy a Beatles is énekli...)
Lehet, hogy NAGYON meg fogsz örülni ennek a linknek!:
(és akkor nem kell többet nyaggatnod minket hiszen, Magad is utánanézhetsz...)
Ahol, ógörögül ugyan, de egyenesen Jákob könyvébõl is ráakadhatsz a keresett kifejezésekre - CSAK RÁ KELL KATTINTANOD a keresett szóra!!!
..és akkor elõbújik egy kis táblázat-szerûség, ilyesmi feliratokkal:
Szó helye: Σὺ - Jak 2,3,12 - Görög alak
Magyar jelentés : te
Szófaj - pron.pers.
Elemzés: sg.2.nom.
Szótári alak: σύ
Változatok - Nincsenek
Szótári információk: te; Ragozása:sg.2.nom.: σύ (te; BK: 4671)sg.2.acc.: σέ v. σε (téged; BK: 4471) sg.2.gen.: σοῦ v. σου (tiéd; BK: 4575)sg.2.dat.: σοί v. σοι (neked;
Lábjegyzet: nincs
... MIT SZÓLSZ???
------------------------------------------------
Közben rájöttem, hogy nem ezt kerested...
de azért nem volt ez se olyan rossz ötlet neeem?
Szerintem, az alábbi idézeted fordítása;
"Από όλα τα άγαθα και τα εισοδήματα, τα όποια θα μοu δώσεις, το ένα δεκάτο θα το προσφέρω εις Σε."
valahogy, így szól...:
"Abból az összes javadalomból, és keresetbõl, amit majd nekem adsz, az egytizedét Néked adom /adományozom/ajánlom fel."
...itt vagy az Istenhez, vagy valami Szentséghez szólhat (ezért kértem, hogy többet idézz, de ebbõl a részletbõl sem derül ki igazán a számomra...). azért írja nagybetûvel azt, hogy: Néked / Számodra / Hozzád
(lásd https://64.233.183.104/search?.....d=21&gl=hu )
De mire jó még a Google?
Csak beírsz néhány lehetséges kulcsszót, és..
" Mikor Jákób, mint menekült és vándor Béthelben volt, ígéretet tett az Úrnak: "[...] valamit adándasz nékem, annak tizedét néked adom" (1Móz 28:22)."
és még: "...És Isten az, aki az embernek erõt ád a gazdagságnak megszerzésére ( 5Móz 8:18 ). Annak elismeréséül, hogy mindenünk tõle van, az Úr elrendelte, hogy áldásának egy részét adjuk vissza neki ajándékokban és áldozatokban."
A multkor az egyok szot elirtam, illetve talatam par ujabb erdekes szot ugyanabban a konyvben:-)
Az elirt helyesen:
Θεομητορικών
Az ujjak: (ez is elírás, inkább: újabbak! ) :
Kedves Zsu, továbbra is ajánlom az angol-görög szótár használatát
https://www.in.gr/dictionary/lookup.asp?Word=%EC%E5%F4%E5%FE%F1
(a keresõbe másolva a szavakat - s ha akkor sem találod a kifejezést, PRÓBÁLD MEGTALÁLNI A SZÓ TÖVÉT! - hol elõlrõl, hol hátulról faragva le a szóból- amit újra bemásolsz a kisablakba) : Mert ha a Jorgosz, vagy egy nálunk jobban tudó Valaki nem segít, mi is csak találgatni tudunk a nehezebb szavaknál - és nékem ekkor, bizony a teljes szöveg szokott segíteni az értelmezésben!
Θεομητορικών / itt is a Szûzanya nálam a megközelítõ infó... αμετεώριστα szerintem ez a szó, a
μετεωρίζομαι (Δείτε επίσης: float - hover - levitate ) igébõl származó
határozószó többesszáma, és annak is az - "a" képzõvel ellátott - ellentéte azaz : NEM lebegõ (dolgok)
επαίρεται - elvevõdik/elvevõdött (vmi?)
παπαδικά - ? (ezt se találtam - pappal kapcsolatos dolgok?) Αργολογίες - ? ...ezt se találtam...
de ha szétszeded az argo- ill. a loghíjesz-re, lehet hogy kisül, mibõl ered?
Nekem Továbbra is nagy segítség lenne, ha a szövegkörnyezetet is látnám... (akkor az, talán rávezet az értelmezésre!) Vagy keress rá a témára, a Google segítségével!
CSAK Néhány okosan megválasztott kulcsszó szükséges....
Legutóbb Stratos szerkesztette (2008-09-11 00:04:38), összesen 3 alkalommal
Ezek nehéz szavak, csak egy régi vallásos szakkönyvben találhatóak.
A mindennapi nyelvben nem használunk ilyesmit, és az átlagos görög sem tudja mit jelentenek ezek...
Strato, gratulálok hogy ilyen szavakkal harcolsz!
Stratos írta:
”εις Σε."
...itt vagy az Istenhez, vagy valami Szentséghez szólhat (ezért kértem, hogy többet idézz, de ebbõl a részletbõl sem derül ki igazán a számomra...). azért írja nagybetûvel azt, hogy: Néked / Számodra / Hozzád
Ha nagybetûvel irjuk görögül a “Neked” vagy “Neki”, vagy "Te" szavakat, ez csak Istenrõl szólhat.
Stratos:Köszi, akkor talán nem égtem akkorát...
...azért, nem teljesen CSAK Isten lehet, mert egy Szûz Máriához szóló imában is találtam ilyen megszólítást...!
(és Õ földi emberbõl lett Szentség, ha jól tudom...)