Igazabol nem nagyon tudom hova tenni a kerdesed.... Termeszetesen a 4 eves kis gorog gyerek hallas utan tanulja a nyelvet. Ilyenkor a szulei a focipalyat "ghipedo"-kent emlegetik es ezt tanulja meg. Azt gondoltam, az a cel, hogy kideruljon, gorogul hogyan hangzik helyesen a "hol van a focipalya?" kerdes, de ha nem, hat nem...
Megkésve és törve - azóta sem találom azt a pici különbséget és a jegyzeteimet sem (egyik nyelvbõl sem, brr), de nem adom fel. Viszont legalább eszembe jutott egy másik ilyen eset: a múltbeli rendszeres cselekvés a görögben folyamatos, az angolban pedig egyszerû múlt. Hát nem bosszantó?
Az angolban a redszeres cselekvést a jelen idõben is az egyszerû jelennel fejezik ki.
Pl.: I go to school - iskolába járok...
Egy kis segítségre lenne szükségem.
A következõ mondatot letudná valaki fordítani görögre: Merre található a futballpálya/stadion? Pu íne..... ;
Efharisztó!
"Η ΖΩΗ ΕΙΝΑΙ ΕΝΑΣ ΔΡΟΜΟΣ,ΑΝ ΜΠΟΡΕΙΣ ΠΕΡΝΑ ΤΟΝ ΜΕ ΣΟΥΖΑ ΚΑΙ ΣΤΑΜΑΤΑ ΜΕ ENDO!!"
Eddig megy: "Az élet egy út,...
Köszi.
Na ez is rég volt, de most megláttam. Hát igen, mi magyar anyanyelvûek észre sem vesszük ha egy latin bötû keveredik a görögbe, pedig figyeld csak: ENDO, de viszont σούζα! Tehát az endo nem görög szó itt, hanem angol, motoros kifejezés: elsõ keréken, míg a σούζα volt a hátsón. Mondjuk Asteri költõi megoldását nem übereli, akármi motoros duma is jöjjön ki belõle...
Megkésve és törve - azóta sem találom azt a pici különbséget és a jegyzeteimet sem (egyik nyelvbõl sem, brr), de nem adom fel. Viszont legalább eszembe jutott egy másik ilyen eset: a múltbeli rendszeres cselekvés a görögben folyamatos, az angolban pedig egyszerû múlt. Hát nem bosszantó?
Tetszolegesen hasznalod barmikor barmelyiket.
Verseken, szamokon a "μια"(mnyá)-t szoktak hasznalni mert allitolag jobban hangzik.
Hivatalos papirokon inkabb a "μία"(mía)-t hasznaljak.
Buta kérdés buta kezdõtõl:
Van valami különbség aközött, hogy mikor használunk "μια"-t vagy "μία"-t, vagy tetszõlegesen használhatom bármikor bármelyiket?
Köszönöm elõre is!