És mikor inkább δοκιμάζω, mikor inkább προσπαθώ a használatos?
Nos, azt hiszem ezt inkább kerülni fogom, ha egyszer kijutok Göröghonba...
De régen voltam már matekórán! (Talán több myriad órája, napja is lehet...)
Szóval, nem "törekszel" folyton-folyvást Göröghonba jutni, csak olykor-olykor, néha, alkalomadtán "próbálkozol"???
U.I: Engem abban a mondatban nem is "próbálkozni", vagy az "igyekezni" zavart, hanem inkább a "sztá" előszó, az elliniká előtt, úgy, minden más nélkül... (csak simán a "tá-val," talán jobb lett volna)
És még a:
- "Den miláo kalá Elliniká... ómosz, ász káno mjá próva, (posz thá petího...?)" - is számításba jöhetett volna neeem?
-Nem beszélek jól görögül.. de hadd tegyek egy próbát, (vajon, hogy sikerül?)
Egyébként, sokszor esünk abba a hibába, hogy szóról szóra igyekszünk lefordítani egy kifejezést, holott nem "magyar aggyal" kell gondolkodni, hanem az adott nyelven! (Ezért is van az a mondás, hogy "ahány nyelv, annyi ember...") És ehhez, hogy ráérezzünk, bizony jó néhány hónapig ott kéne élni a helyszinen!!! (Annyi idő alatt, talán át tud állni a fejünk is...)
Legutóbb Stratos szerkesztette (2008-11-25 00:05:40), összesen 3 alkalommal
Itt egy újabb feladvány azoknak (Zsüli!), akik szeretnek "szónyomozni":
εκατομμύριο ami milliót jelent. Na de hogyan, miért, hogyhogy?
A helyes megfejtők jutalma a 10^100 számneve lesz görögül.
Szia Lacka!
Köszi a feladványt! Nem voltam pár napig, de látom, hogy Stratos a "segítségedre" sietett, és megírta a megoldást.
(Szerintem csak a jutalomra hajtott! )
Az okulás kedvéért azért én is fellapoztam a Mohay szótárat, hogy kicsit "nyomozgassam a szót" - hátha jobban rögzül.
Az εκατό százat jelent, a μύριοι tízezret. Azt pedig fejben is könnyedén ki lehet számolni, hogy 100 x 10000 pont egy egész millió!
Bár az angolom nagyon gyatra, de a "can"-t én inkább a " μπορώ "-hoz hasonlítanám, tud valamit tenni, képes valamire.
A "ξέρω" és a "γνωρίζω" között én nem érzek olyan nagy különbséget, mint a "δοκιμάζω" és a "προσπαθώ" között.
Mind a kettőnek "ismer"," tud" a jelentése. Talán annyi, hogy a "γνωρίζω" azt is jelenti, hogy megismer valakit, megismerkedik valakivel vagy ért valamihez.
Így már azt jelentené, hogy van egy kis időtök vagy ha esetleg magázod, akkor van egy kis ideje?
Viszont én így még nem hallottam, csak a" καιρός"-szal. Ez nem azt jelenti, hogy így nem használják, csak én még nem találkoztam vele.
De szerintem a "χρόνος" az évet, élet / történelmi kort, nyelvtani igeidőt jelent.
Én ezzel a webfordítással nem vagyok kibékülve, mindig valami zagyvaságot ad ki nekem, de lehet csak én vagyok béna...
Biztosan megértik, végülis a Mohay szerint időt is jelent : ο χρόνος είναι χρήμα - az idő pénz, és lehet sp. idő(eredmény) is.
Viszont a "καιρός" időjárást is jelent.
Nem baj az, hogy belenyúlsz az ilyen dolgokba. Így lehet igazán tanulni
Bevallom, én is utána néztem Mohay-nál, hátha írja ezt a kifejezést... de nem, sajnos egyik szónál sem...
Igen, azzal, hogy a "kero" az időjárást is jelent, már dalfordításkor találkoztam, meg amikor tanultuk, a görögtanár is nyomban monda ezt a jelentését is ennek az "idő"-nek
Sziasztok! Én a Xrono-t hallottam gyakrabban...de a kairo is biztosan jó
Xatzigiannisnak (ejtsd: Hatzijánisz) van egy száma, aminek a címe:
Den exw xrono... https://www.youtube.com/watch?v=BMhWZcf7Ir4