Dalfordítások
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
Hozzászóló Üzenet
# 3391
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#249935 Üzenet linkje2020-06-10 19:47:24  Válasz a #249934. hozzászólásra

icon_exclaim.gif Tartalomjegyzék: icon_arrow.gif Dalcímek icon_arrow.gif Előadók icon_arrow.gif Le NEM fordított dalok icon_arrow.gif Előadók görögül icon_arrow.gif Dalcímek görögül

Köszönjük Kedves - Vasilakis55 -. hogy egyre másra küldöd a dalokat a fordításaiddal!!! 

Aliki Vougiouklaki: Nanourizma (1994)

Link

Νανούρισμα / Altató

1994 Αλίκη Βουγιουκλάκη / - 1994 Aliki Vougiouklaki
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος / Szöveg: Lefterisz Papadopoulosz
Μουσική: Μάνος Λοΐζος / Zene: Manosz Loízosz



Θα κεντήσω πάνω στου αλόγου σου τη σέλλα / Rá fogom hímezni a lovad nyergére
με διαμαντόπετρες σωρό / egy halomnyi gyémántkővel
του φεγγαριού το πήγαιν’ έλα / a hold föl-le vándorlását
στο πελαγίσιο το νερό / a nyílt tenger vizén

Αγόρι μου, αγόρι μου / Én kedvesem, én kedvesem
αγόρι μου να σε χαρώ / Kedvesem, örömforrásom

Θα κεντήσω στ’ ασημοπίστολα σου πλάι / Ráhímezem az ezüst pisztolyaid nyelére
της χελιδόνας το φτερό / a fecskemama szárnyát
κι έναν σταυρό να σε φιλάει / meg egy keresztet, hogy megóvjon
τις νύχτες που σε καρτερώ / éjszakákon, mikor várlak

Θα κεντήσω πάνω στο δίκοπό σου λάζο / Ráhímezem a kétélű tőrödre
το βλέμμα σου το καθαρό / a tiszta tekintetedet
αυτό το βλέμμα το γαλάζιο / azt a sötétkék tekintetet
που δε χορταίνω να θωρώ / mellyel nem tudok betelni

- Vasilakis55 -

Felirattal: Aliki Vougiouklaki: Nanourizma (1994)

Link

# 3392
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250088 Üzenet linkje2020-08-20 13:56:14 

MPLE/BLE: S'agapisa Kryfa

Link

Σ' Αγάπησα Κρυφά / Titokban szerettelek

Σκηνοθεσία: Τόμης & Κώστας Βρακάς
Μουσική: Γιώργος Παπαποστόλου
Στίχοι: Γιώργος Παρώδης
Φωνή: Τζώρτζια Κεφαλά
Βιολί, Βιόλα: Νατάσα Αλεξίου
Βιολοντσέλο: Kinga Bacik
Πιάνο, Ακουστική κιθάρα, Synths, Drums: Απόστολος Παπαποστόλου
Ενορχήστρωση - Παραγωγή: Απόστολος Παπαποστόλου
Ηχογραφήσεις: φωνή, studio Jam, ηχολήπτης Νίκος Νικολόπουλος | βιολοντσέλο, ακουστική κιθάρα
SC Studio Music, ηχολήπτης Victor Sanchez | βιολί, βιόλα studio Kushta buddha, ηχολήπτης Απόστολος Παπαποστόλου.
Μίξη: studio Prism, ηχολήπτης Παναγιώτης Ριζόπουλος
Mastering: Sterling sound, engineer: Chris Gehringer


Πήρα γιατί
Αν δεν στα πω
Φοβάμαι πως
Θα τρελαθώ

Azért emeltem fel a kagylót, mert
Ha nem mondom el neked
Attól félek, hogy
Megőrülök, belebolondulok!


Λάθος γραμμή
Λάθος ζωή
Κλείνω προτού
Βγει η φωνή

Rossz vonal...
Rossz élet..
Bontom a vonalat, mielőtt
A hangom kitörne


Σ`αγάπησα κρυφά μα τώρα πώς να σου το κρύψω
Η αγάπη μαλωμένη πάντα με την λογική
Προσπάθησα να σε ξεχάσω, να σε σβήσω φως μου
Αλλά στα όνειρα μου παίζεις διαρκώς εσύ

Titokban szerettelek téged, de most, hogyan rejtsem el előled?
A szerelem mindig összevész a logikával...
Megpróbáltalak elfelejteni, kitörölni, drága csillagom!
De álmaimban mindig te szerepelsz...


Είπα πολλά
Είπα μισά
Μην απαντάς
Άστο για μας

Túl sokat mondtam…
...ah, és csak a felét.
Ne válaszolj!
Hagyd meg nekünk!


Χωρίς σκοπό
Θα σ`αγαπώ
Μη λυπηθείς
Μου φτάνει αυτό

Cél nélkül
Foglak szeretni...
Ne bánkódj,
Nekem elég ennyi!


Σ`αγάπησα κρυφά μα τώρα πώς να σου το κρύψω
Η αγάπη μαλωμένη πάντα με την λογική
Προσπάθησα να σε ξεχάσω να σε σβήσω φως μου
Αλλά στα όνειρα μου παίζεις διαρκώς εσύ

Titokban szerettelek téged, de most, hogyan rejtsem el előled?
A szerelem mindig összevész a logikával
Megpróbáltalak elfelejteni, kitörölni, drága csillagom
De álmaimban mindig te szerepelsz


Σ`αγάπησα κρυφά μα τώρα πώς να σου το κρύψω
Η αγάπη μαλωμένη πάντα με την λογική
Θα πάω στην γνωστή ζωή μου μόλις σου το κλείσω
Μα τώρα άσε την ψυχή μου θέλω ν`ακουστεί

Szerettelek téged titokban, de most, hogyan rejtsem el előled?
A szerelem mindig összevész a logikával
Visszatérek a korábbi életemhez, mihelyst leteszem a kagylót
De most, engedd még meg, hogy hadd hallassa hangját a lelkem


Είπα πολλά
Είπα μισά...

Túl sokat mondtam…
...ah, és csak a felét!

# 3393
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250097 Üzenet linkje2020-10-03 19:51:17 

Újabb kívánság érkezett - csak gyors Google fordítás felrakására volt csak időm...

Giannis Kotsiras: Tin Amartia Mu Ti Léo

Link

Την Αμαρτία Μου Τη Λέω / Elmondom a bűnömet


Γιάννης Κότσιρας / Kotsiras Giannis
Μουσική: Ανδρέας Κατσιγιάννης / Zene: Andreas Katsigiannis
Στίχοι: Ελένη Γιαννατσούλια / Szöveg: Eleni Giannatsulia


Όσο φεύγει ο καιρός / Ahogy telik az idő
Τόσο και θα ξεμακραίνεις / Úgy fogsz egyre távolodni
Και καθρέφτης ουρανός / És az ég tükre
Θα μου δείχνει ν’ ασχημαίνεις / Csúnyábbnak mutat majd
Κι αν με θέλεις, δε θα ‘ρθω / És még ha akarnád is, hogy eljöjjek: nem fogok
Φύλακάς σου, αγγελούδι / Őröd, angyalka
Σε συρτάρι θα κρυφτώ / Egy fiókba bújok majd
Σαν αδιάθετο τραγούδι / Mint egy rosszul sikerült dal

Τους παίζω εγώ τους χωρισμούς / Eljátszogatok én a válásokkal
Στα δάχτυλά μου από χρόνια / Az ujjaimon, éveken át
Εγώ αναθρέφω εγωισμούς / Én ápolom az egoizmusokat
Αλλάζω σπίτια και σεντόνια / Cserélgetem a házakat és a lepedőket
Τα λάθη σου αν θυμηθώ / A hibáid, ha eszembe jutnak
Θα δω τον κόσμο πιο ωραίο / Szebbnek fogom látni a világot
Ύπνο βαθύ θα κοιμηθώ / Mély álomba szenderülök
Την αμαρτία μου την λέω / Elmondom a bűnömet

Ενώ θα φεύγεις… δε θα κλαίω / Hogyha elmész.., nem fogok sírni
Την αμαρτία μου την λέω / Elmondom a bűnömet

Όσο φεύγουν εποχές / Ahogy telnek az évszakok
Τόσο και θα ομορφαίνω / Úgy fogok egyre szebbé válni
Θα σου σπάω τις ραφές / Letöröm majd a varratokat
Πανωφόρι μου φθαρμένο / Kopott felső kabátom
Εξαρτήσεις και δεσμά / Függőségek és bilincsek
Έχω τρόπους για να λύνω / Vannak lehetőségeim arra, hogy megoldjam
Θα καλύπτω τα γυμνά / Ellensúlyozom a meztelenséget
Με κορμιά που θα ξεντύνω / Olyan testekkel, amelyeket levetkőztetek

Τους παίζω εγώ τους χωρισμούς / Hozzászoktam a szakításokhoz
Στα δάχτυλά μου από χρόνια / jól ismerem, évek óta!
Εγώ αναθρέφω εγωισμούς / Én ápolom az egoizmusokat
Αλλάζω σπίτια και σεντόνια / Cserélgetem a házakat és a lepedőket
Τα λάθη σου αν θυμηθώ / A hibáid, ha eszembe jutnak
Θα δω τον κόσμο πιο ωραίο / Szebbnek fogom látni a világot
Ύπνο βαθύ θα κοιμηθώ / Mély álomba szenderülök
Την αμαρτία μου την λέω / Elmondom a bűnömet



Legutóbb Stratos szerkesztette (2020-10-08 01:17:59), összesen 3 alkalommal
# 3394
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
JuditRitaI
Kezdő fórumos
Kezdő fórumos
8 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250098 Üzenet linkje2020-10-05 10:14:39  Rebetiko, Laiko, Entechno

Sziasztok!

Új vagyok itt. Sztratosz olyan kedves volt, hogy megírta, hogy kell használni a rendszert.

Ez egy régi dal. Az apropó az, hogy Giannis Kotsiras, aki itt dalszerző, egyébként inkább énekes, ma ünnepli a születésnapját.


Dimitris Basis Dimitris Mitropanos: Póso kostízei mia zoí

Link

Πόσο κοστίζει μια ζωή / Mibe kerül egy élet


Δημήτρης Μπάσης, Δημήτρης Μητροπάνος / Dimitris Basis, Dimitris Mitropanos
Μουσική: Γιάννης Κότσιρας / Zene: Kotsiras Giannis
Στίχοι: Γιάννης Κότσιρας / Szöveg: Kotsiras Giannis


Στ' άδειο ποτήρι μου / Üres poharamban
ο πάγος σιγολιώνει / a jég lassan olvad 
κι ήπια την στάχτη μου / cigarettám végig szívtam
θολή ματιά / homályos tekintet

Βαρύ ζεϊμπέκικο / Nehéz zeibekiko
βαρύς χειμώνας / nehéz téli évszak
όσο κι αν φώναξα / bárhogy kiabáltam
φωνή καμιά / nem jött ki egy hang se

Πόσο κοστίζει μια ζωή / Mibe kerül egy élet
πόσα πουλιέται ο χρόνος / hogy adják az időt
κι ας μ' είδε η Ρόζα μουδιασμένο / ha Roza látott is dermedten
γεννάει χαρά κι ο πόνος / a fájdalom örömet is szül

Ντύθηκα τ' άσπρα μου / Fehérbe öltöztem
τραγούδησα στο κύμα / hullám tetején daloltam
γκρίζα τα μάτια μου / a szemem szürke
βλέμμα φωτιά / tűz a pillantásom

Όσο κι αν ρώτησα / Bárhogy is kérdeztem
τι σας χρωστάω / Mivel is tartozom
όσο κι αν έψαξα / Bárhogy is kerestem
φωνή καμιά / Nem jött egy hang se

Πόσο κοστίζει μια ζωή / Mibe kerül egy élet
πόσα πουλιέται ο χρόνος / Hogy adják az időt
κι ας μ' είδε η Ρόζα μουδιασμένο / ha Roza látott is dermedten
γεννάει χαρά κι ο πόνος / a fájdalom örömet is szül

Πόσο κοστίζει μια ζωή / Mibe kerül egy élet
πόσα πουλιέται ο χρόνος / Hogy adják az időt
κι ας μ' είδε η Ρόζα μουδιασμένο / ha Roza látott is dermedten
γεννάει χαρά κι ο πόνος... / a fájdalom örömet is szül


Stratos: Szeretettel köszöntelek Judit, itt e Fórumon!
Üdvözlöm a próbálkozásaidat, és hogy újra életet lehelsz a porosodni látszó hozzászólásokhoz!
Remélem, építőek voltak a megjegyzéseim a privát levélváltásainkban!
Feltettem az eredményt..
..de nem nyughattam, és kiegészítettem egy fonetikus dalszöveggel, és a saját verziómmal, hátha másokat is arra bír, hogy próbálkozzanak bátran! Mindenki úgy fordíthat itt, ahogy tud, a saját szájaíze szerint!


Link

Pószo kosztízi mjá zoi / Mennyit ér egy élet?

Szt' ádhjo potíri mu / Üresedő poharamban
o pághos szigholjóni / Jég olvadoz lassacskán
ki ípja tin sztáchti mu / És a cigimet hamuig szívtam
tholí matjá / Homályos pillantás

Varí zejbékiko / Súlyos zeibekiko
varisz chimónasz / Fagyos, kemény a tél,
ószo ki án fónaksza / Kiabálhattam bárhogy,
foní kamjá / Egy hang sem szólt még..

Pószo kosztízi mjá zoí / Mennyit ér egy élet,
pósza puljéte o chrónos / Vajon az idő, mibe kerül?
ki asz m' ídhe i Róza mudhjazméno / S ha Roza, zsibbadtan meg is látott,
jennái chará ki o pónosz / A fájdalom, örömet is szül

Dithika t' ászpra mu / Magamra, ünnepi fehéret vettem
traghúdisza szto kíma / Hullámtetőn énekeltem
gríza tá mátja mu / Bár szürke a szemem
vlémma fotjá / Tűz a tekintetem

Ószo ki an rótisza / Bárhogy is kérdeztem,
ti szasz chrosztáo / Ha tartozom, mennyivel?
ószo ki an épszaksza / Akárhogy is keresgéltem
foní kamjá / Nem jött egyetlen hang sem

Pószo kosztízi mjá zoí / Mennyit ér egy élet,
pósza puljéte o chrónos / Vajon az idő, mibe kerül?
ki asz m' íde i Róza mudhjazméno / S ha Roza, zsibbadtan is vett észre,
jennái chará ki o pónosz / A fájdalom, örömet is szül

Pószo kosztízi mjá zoí / Mennyit ér egy élet,
pósza puljéte o chrónos / Vajon az idő, mibe kerül?
ki asz m' ídhe i Róza mudhjazméno / S ha Roza, zsibbadtan meg is látott,
jennái chará ki o pónosz / A fájdalom, örömet is szül


Link

# 3395
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250100 Üzenet linkje2020-10-10 14:56:04 

John Lennon születésnapja volt a minap! Íme, egy Mikis Theodorakis dal a Beatles előadásában!

A zenét 1958 novemberében M. Theodorakis írta Párizsban, Michael Powell "Honeymoon"/ "Nászút" című filmjéhez, ami Görögországban dalként vált ismertté, "Ha emlékszel az álmomra" címmel dalszövegekben "Vassilis Kardis" - Nikos Gatsos fedőneve - és Giovanna volt a legelső előadó énekes.

Nemzetközileg "Honeymoon"/"Nászutas dal" néven vált ismertté, William Sansom dalszövegeivel, Marino Marini és kvartettje úttörő értelmezéssel.

Amikor ezt az értelmezést John Lennon és Paul McCartney meghallgatta, úgy döntöttek, hogy 1963. július 16-án újra felveszik azt a Pop Go The Beatles rádiósorozatba, amelyet annak idején a BBC-nek készítettek.

The Honeymoon Song (Live At The BBC For "Pop Go The Beatles" / 6th August, 1963):

Link

"Honeymoon"/"Nászutas dal" /

Yovanna /Giovanna (Ioanna Fassou Kalpaksi) előadásában egy moszkvai koncerten 1963-ból:

Link

Αν θυμηθείς τ΄ όνειρό μου / Ha eszedbe jut az álmom

Στίχοι/Dalszöveg: Νίκος Γκάτσος / Nikos Gatsos
Μουσική/Zene: Μίκης Θεοδωράκης / Mikis Theodorakis
Előadók sora:
1. Γιοβάννα/ Ιωάννα Φάσσου-Καλπαξή (Ioanna Fassou Kalpaxi) - https://www.youtube.com/watch?v=yGeuhmBefI8
2. Μαίρη Λίντα - https://www.youtube.com/watch?v=P4t3WxfkqNI
3. Δημήτρης Ψαριανός - https://www.youtube.com/watch?v=4MARcsXDcUI
4. Γιώργος Νταλάρας & Ελένη Δήμου - https://www.youtube.com/watch?v=9ZaLFeYf9L8
5. Γιώργος Δημητριάδης /Giorgos Dimitriadis: - https://www.youtube.com/watch?v=v10xZso_AM8
6. Βίκυ Λέανδρος - https://www.youtube.com/watch?v=lM9_TCOvc98
7. Βασίλης Λέκκας - https://www.youtube.com/watch?v=KTPSxrzDdTM
8. Γιάννης Πάριος - https://www.youtube.com/watch?v=dS8sFKFGEvo


Στην αγκαλιά μου κι απόψε σαν άστρο κοιμήσου / Bár aludnál ma is a karjaim közt, mint egy kiscsillag!
δεν απομένει στον κόσμο ελπίδα καμιά / A világon, remény sem maradt már egyetlen egy sem!
τώρα που η νύχτα κεντά με φιλιά το κορμί σου / Most, hogy a testedet hímzi, csókokkal hinti az éjszaka
μέτρα τον πόνο κι άσε με μόνο στην ερημιά / Ha felbecsülted a fájdalmakat, hagyj a magányban engem!

Αν θυμηθείς τ’ όνειρό μου / S ha eszedbe jut, miről álmodom;
σε περιμένω να `ρθεις / Várom, hogy végre jöjj, rohanva!
μ’ ένα τραγούδι του δρόμου να ρθεις όνειρό μου / Egy út közben hallott dallammal érkezz meg, aranyom!
το καλοκαίρι που λάμπει τ’ αστέρι με φως να ντυθείς / S a nyári csillag ragyogó fényét öltsd magadra!

Giovanna teljes koncertje megnézhető!: Moszkva 1963
https://www.youtube.com/watch?v=uyyHtcx4diw

Mikis Theodorakis: An Thimithis To Oniro Mou (The Honeymoon Song):

Link

Giorgos Dimitriadis:
https://www.youtube.com/watch?v=U7Mbz42xvrE

25 évvel később: Ιωάννα Φάσσου-Καλπαξή (Ioanna Fassou Kalpaksi)

Link

# 3396
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
JuditRitaI
Kezdő fórumos
Kezdő fórumos
8 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250103 Üzenet linkje2020-10-27 00:17:56 

Sziasztok! Kalispera!

Azt aki erre jár, most meglepem egy új fordítással.
Egy ismerősöm kedvenc dalszerző-előadója Thanasis Papakonstantinou. Ezt a dalt még 1995-ben írta, de most is tombol a közönség, ha sorra kerül. Illetve most éppen nem - várjuk a jobb időket, ilyen koncertekkel.
REJTVÉNY: egy-két szót beszúrtam a göröghöz képest, hogy egyforma legyen a szótagszám minden sorban. Megtaláljátok, hogy hol?

Thanásis Papakonstantínou: Androméda

Link

Ανδρομέδα / Androméda


Θανάσης Παπακωνσταντίνου / Thanásis Papakonstantínou
Φωνητικά: Σωκράτης Μάλαμας / Vokál: Sokrátis Málamas
Μουσική: Θανάσης Παπακωνσταντίνου / Zene: Thanásis Papakonstantínou
Στίχοι: Θανάσης Παπακωνσταντίνου / Szöveg: Thanásis Papakonstantínou


Άιντε μες της γης το πυρωμένο κέντρο / Gyere a Föld tűzzel égő közepébe
άιντε δυο πουλιά φιλιούνται σ’ ένα δέντρο / Gyere, ott két madár egy fán csókolózik
άιντε πέφτει λάβα, λάβα απ’ τα φιλιά τους / Gyere, láva hullik, láva csókjaikból
άιντε και φτερά απολιθωμένα απ’ τα κορμιά τους. / Gyere, testükön a tollak kővé váltak.

Άιντε εκεί μακριά, μακριά στην Ανδρομέδα / Gyere oda messze az Andromedához
άιντε πίνουν τσίπουρο και τρων λακέρδα / Gyere, törkölyt isznak, sós nyers halat esznek
άιντε κάτι όντα περίεργα κι ωραία / Gyere, milyen furcsa de gyönyörű lények
άιντε που είναι μόνα και ψάχνουν για παρέα. / Gyere, maguk vannak, társakat keresnek.

Άιντε εκεί ψηλά στην άκαρπη Μελούνα / Gyere fel a puszta Melouna hágóra
άιντε φύτρωσε, φύτρωσε μια παπαρούνα / Gyere, kivirágzott, kihajtott a pipacs
άιντε που `χει στόμα, στόμα και δαγκάνει / Gyere, szája is van, szája van és harap
άιντε κι όλο λέει πως δεν το ξανακάνει. / Gyere, mindig mondja, nem teszi meg újra.

Άιντε εκεί βαθιά, βαθιά στα σωθικά μου / Gyere oda mélyen, mélyen a bensőmbe
άιντε κάτι γίνεται κυρά μου / Gyere, megtörténik, az asszonyom leszel
άιντε χίλια άλογα τυφλά γυρίζουν / Gyere, ezer vak ló körbekörbe fordul
άιντε έξοδο ζητάν και μ’ αλωνίζουν. / Gyere, ajtót kérnek, engem cséppel vernek.

Άιντε εδώ σιμά κοντά δυο μέτρα βάθος / Gyere, itt a jelzés majd két méter mélyen,
άιντε λεν πως φυλακίζουνε το πάθος / Gyere, azt mondják hogy bezárták a vágyat
άιντε ρίχνουν χώμα με λουλούδια ραίνουν / Gyere, virágokkal szórták fel a földet
άιντε και θαρρούν, θαρρούν πως ξεμπερδεύουν. / Gyere és merészelj, merj kiszabadulni.


Link


Eszembe jutott a Fórum, mert a kedvenc TV-müsoromban, az ERT1 Zenedoboz-ában többek között az Andromédát énekelték!
A népszerű dal Stavros Siolas és Nikos Portokaloglou előadásában, az ERT1 „Mousiko Kouti“ műsorában, 2021 március 31, szerda 21 óra.
Zseniális műsor, minden szerdán…. kalap le Portokaloglou előtt, az övé a müsor ötlete.
Siolas nagy kedvencem, mint dalszerző, és Giannis Diskos, a klarinétos. Annyira tehetségesek… mindenki, aki ebben részt vesz!

# 3397
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
JuditRitaI
Kezdő fórumos
Kezdő fórumos
8 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250104 Üzenet linkje2020-11-08 00:00:04  Rebetiko, Laiko, Entekhno

Jó estét, Kalispera!
Egy dal, amit a görögök nagyon szeretnek, fejből tudnak - "Charoula" Alexiou-val, aki 50 évvel ezelőtt lépett a pályára.
1979. júniusában jelent meg a "Ta tragoudia tis Charoulas" című albumon, dalszerző a máig nagy hatású Manos Loizos.
Sztratosz segített a fordításban, köszönet érte ezúton is!

Haris Alexiou: Minden rád emlékeztet+B9:F46

Link

Όλα Σε Θυμίζουν / Minden rád emlékeztet


Χάρις Αλεξίου / Haris Alexiou
Μουσική: Μάνος Λοΐζος / Zene: Manos Loizos
Στίχοι: Μανώλης Ρασούλης / Szöveg: Manolis Rasoulis


Όλα σε θυμίζουν, / Minden rád emlékeztet,
απλά κι αγαπημένα, / egyszerű és kedves,
πράγματα δικά σου, καθημερινά / mindennapi dolgaid
σαν να περιμένουν κι αυτά μαζί μ’ εμένα / mintha várnának velem,
νά ’ρθεις κι ας χαράξει για στερνή φορά. / hogy jöjj, virradjon bár utoljára ránk.

Όλη μας η αγάπη την κάμαρα γεμίζει / Szerelmünkkel megtelik a szoba,
σαν ένα τραγούδι που λέγαμε κι οι δυο, / mint egy dallal, amit együtt énekeltünk,
πρόσωπα και λόγια και τ’ όνειρο που τρίζει, / arcok, szavak, egy zizzenő álom,
σαν θα ξημερώσει τι θα ’ν’ αληθινό. / mikor már felsejlik hogy mi a valóság.

Όλα σε θυμίζουν, / Minden rád emlékeztet,
απλά κι αγαπημένα, / egyszerű és kedves,
πράγματα δικά σου, καθημερινά. / mindennapi dolgaid.

Όλα σε θυμίζουν, / Minden rád emlékeztet,
κι οι πιο καλοί μας φίλοι. / a legjobb barátaink is.
Άλλος στην ταβέρνα, άλλος σινεμά. / Egyik a kocsmában, egy másik a moziban.
Μόνη μου διαβάζω το γράμμα που ’χες στείλει / Egyedül olvasom a levelet, amit küldtél,
πριν να φιληθούμε πρώτη μας φορά. / mielőtt először csókoltuk meg egymást.

Όλη μας η αγάπη την κάμαρα γεμίζει / Szerelmünkkel megtelik a szoba,
σαν ένα τραγούδι που λέγαμε κι οι δυο, / mint egy dallal, amit együtt énekeltünk,
πρόσωπα και λόγια και τ’ όνειρο που τρίζει, / arcok, szavak, egy zizzenő álom,
σαν θα ξημερώσει τι θα ’ν’ αληθινό. / mikor már felsejlik hogy mi a valóság.

Όλα σε θυμίζουν, / Minden rád emlékeztet,
απλά κι αγαπημένα, / egyszerű és kedves,
πράγματα δικά σου, καθημερινά. / mindennapi dolgaid.

Zárásképpen ugyanez a dal egy más előadásban, Sokratis Malamas-szal.


Link

# 3398
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250107 Üzenet linkje2020-12-03 19:56:52 

G. Zalakostas-Konstantinopoulos : To Filima

Link

Το φίλημα (Μια βοσκοπούλα αγάπησα) / A csók (Egy pásztorlányt szerettem én)

Vers:
Georgios Zalokostas - Fordította Szabó Kálmán


Μια βοσκοπούλα αγάπησα, μια ζηλεμένη κόρη, / Egy pásztorlányt szerettem én, lángolt a szívem érte,
και την αγάπησα πολύ, - / szép volt, irigyelt, büszke lány,
ήμουν αλάλητο πουλί, / én meg még néma kismadár,
δέκα χρονών αγόρι.- / tízesztendős legényke.

Μια μέρα που καθόμαστε στα χόρτα τ' ανθισμένα, / Mellé ültem egy szép napon a virághímes réten:
- Μάρω, ένα λόγο θα σου πω, /  „Máró, hallgass meg engemet,
Μάρω, της είπα, σε αγαπώ, / Máró, szeretlek tégedet
τρελλαίνομαι για σένα.- / őrjítő szenvedéllyel."

Από τη μέση με άρπαξε, με φίλησε στο στόμα / S ő átölelt, és egy tüzes csókkal lezárta számat:
και μούπε: -για αναστεναγμούς, / „Sóhajtoznod, mondd, mire jó?
για της αγάπης τους καϋμούς / Kicsiny vagy, nem neked való
είσαι μικρός ακόμα.- / a szerelem s a bánat."

Μεγάλωσα και την ζητώ... μ' άλλον ζητά η καρδιά της / Megnőttem… ő rég mást szeret, s én csak utána vágyom,
και με ξεχνάει τ' ορφανό... / rám sem gondol már, azt hiszem,
εγώ όμως δε λησμονώ / de én sohase feledem
ποτέ το φίλημά της. / édes csókját a számon.

Fordította: Szabó Kálmán

Szabó Kálmán fordításaiból itt is lehet szemezgetni:
https://www.babelmatrix.org/works/el-all/Szab%C3%B3_K%C3%A1lm%C3%A1n-1940

# 3399
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250108 Üzenet linkje2020-12-03 20:23:58 

Lakis Halkias: O Romios

Link

Ὁ Ῥωμηός  / A görög 

Λάκης Χαλκιάς

Souris, Georgios - fordította: Szabó kálmán

Στὸν καφενὲ ἀπ᾿ ἔξω σὰν μπέης ξαπλωμένος, / Kávéház ajtajánál elnyújtózva a széken
τοῦ ἥλιου τὶς ἀκτῖνες ἀχόρταγα ρουφῶ, / kéjesen, mint török bej, élvezem a napot,
καὶ στῶν ἐφημερίδων τὰ νέα βυθισμένος, / s a legfrissebb újságba belemerülve mélyen,
κανέναν δὲν κοιτάζω, κανέναν δὲν ψηφῶ. / megvetek mindenki mást, oda se hallgatok.

Σὲ μία καρέκλα τὅνα ποδάρι μου τεντώνω, / Jobb lábamat felraktam az egyik szomszéd padra,
τὸ ἄλλο σὲ μίαν ἄλλη, κι ὀλίγο παρεκεῖ / bal lábamat a másik szomszéd padra rakom,
ἀφήνω τὸ καπέλο, καὶ ἀρχινῶ μὲ τόνο / kalapom kissé arrébb hever, s én fanyalogva
τοὺς ὑπουργοὺς νὰ βρίζω καὶ τὴν πολιτική. / a minisztert s a magas politikát szidom.

Ψυχή μου! τί λιακάδα! τί οὐρανὸς ! τί φύσις ! / Teremtőm! Hogy ragyog rám az égbolt, mily csodás nap!
ἀχνίζει ἐμπροστά μου ὁ καϊμακλῆς καφές, / Fenséges kávéillat csapja meg orromat.
κι ἐγὼ κατεμπνευσμένος γιὰ ὅλα φέρνω κρίσεις, / Tüstént megszáll az ihlet, hogy mindent kritizáljak,
καὶ μόνος μου τὶς βρίσκω μεγάλες καὶ σοφές. / agyam majd szétfeszíti a sok bölcs gondolat.

Βρίζω Ἐγγλέζους, Ρώσους, καὶ ὅποιους ἄλλους θέλω, / Vadul szidom az angolt, az oroszt, s aki csak jön,
καὶ στρίβω τὸ μουστάκι μ᾿ ἀγέρωχο πολύ, / mérgesen sodorintok egyet bajuszomon,
καὶ μέσα στὸ θυμό μου κατὰ διαόλου στέλλω / s nagy felbuzdulásomban mind a pokolba küldöm,
τὸν ἴδιον ἑαυτό μου, καὶ γίνομαι σκυλί. / még magam sem kímélem, dühös vagyok nagyon.

Φέρνω τὸν νοῦν στὸν Διάκο καὶ εἰς τὸν Καραΐσκο, / S hogy eszembe jut Diákosz, s a vitéz Karaiszkákisz,
κατενθουσιασμένος τὰ γένια μου μαδῶ, / elfog a meghatottság, szakállam tépdesem,
τὸν Ἕλληνα εἰς ὅλα ἀνώτερο τὸν βρίσκω, / nincs párja a görögnek, mondhattok róla bármit,
κι ἀπάνω στὴν καρέκλα χαρούμενος πηδῶ. / s vidáman fészkelődöm kényelmes székemen.

Τὴν φίλη μας Εὐρώπη μὲ πέντε φασκελώνω, / A drága Európát százszor is lesajnálom
ἀπάνω στὸ τραπέζι τὸν γρόθο μου κτυπῶ... / és nagyobb nyomatékul az asztalt csapkodom.
Ἐχύθη ὁ καφές μου, τὰ ροῦχα μου λερώνω, / Ki is loccsan a kávé, foltot hagy a ruhámon,
κι ὅσες βλαστήμιες ξέρω ἀρχίζω νὰ τὶς πῶ. / s már istenigazából cifrán káromkodom.

Στὸν καφετζῆ ξεσπάω... φωτιὰ κι ἐκεῖνος παίρνει. / Üvöltök... jön a főnök, nekem ront szitkozódva,
Ἀμέσως ἄνω κάτω τοῦ κάνω τὸν μπουφέ, / siralmas csatatérré lesz a békés sarok,
τὸν βρίζω καὶ μὲ βρίζει, τὸν δέρνω καὶ μὲ δέρνει, / szó szót követ, pofon felel aztán a szóra,
καὶ τέλος... δὲν πληρώνω δεκάρα τὸν καφέ. / s a végén... a kávéért egy garast sem adok.

Fordította: Szabó Kálmán

# 3400
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
JuditRitaI
Kezdő fórumos
Kezdő fórumos
8 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250113 Üzenet linkje2020-12-31 17:01:44 

Jó estét, Kalispéra!

Ünnepeljük meg Szilvesztert egy klasszikus darabbal! Egy ilyen év végén, mint ez az idei, nem muszáj viccelni...
Ez Odysseas Elytis Nobel-díjas főművének egy rövid részlete.
Az ősbemutató 1964-ben volt, a "népénekes" szerepében a nagy Bithikosis.
A felső videó hangja ennek a feldolgozott verziója. Az alsó 2001-es felvétel, vezényel mindkettőn maga Mikis Theodorakis.

Nem szó szerinti fordítás, a második sor vége "a világ egyetlen partjához" - nekünk 100 éve nincs tengerünk, azt hiszem ez nem lenne érthető.
Szabó Kálmán fordítása a segítségemre volt.

"Méltó", Csillagok mécsével

Link

Το Άξιον Εστί, Με το λύχνο του άστρου / "Méltó", Csillagok mécsével


Ερμηνεία 1: Γρηγόρης Μπιθικώτσης & Χορωδία Θάλειας Βυζαντίου / Elöadó 1: Grigoris Bithikotsis, Thalia Byzantiou kórus
Ερμηνεία 2: Γιάννης Κότσιρας, Λαϊκή Χορωδία / Elöadó 2: Yannis Kotsiras, Laiki Horodia kórus
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης / Zene: Mikis Theodorakis
Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης / Szöveg: Odysseas Elitys


ΜΕ ΤΟ ΛΥΧΝΟ του άστρου # στους ουρανούς εβγήκα / Csillagok mécsével # indultam az égen
Στο αγιάζι των λειμώνων # στη μόνη ακτή του κόσμου / Mezők harmatjában # hol a világ vége
Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol találom lelkem # négylevelű könnycsepp!

Τα κορίτσια μου πένθος # για τους αιώνες έχουν / Lányaim gyászolnak # évszázadok óta
Τ'αγόρια μου τουφέκια # κρατούν και δεν κατέχουν / Fiaim a puskát # fogják, de nem tartják
Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol találom lelkem # négylevelű könnycsepp!



Link


Stratos: - Bocsáss meg Judit!
De hogy "MÉLTÓ"-n emlékezzünk a szövegre és
Szabó Kálmán műfordítóra, idézni próbálom sorait:


Ε' / Ε '

Με το λύχνο του άστρου # στους ουρανούς εβγήκα / Csillagok mécsesével # elindultam az égen
Στο αγιάζι των λειμώνων # στη μόνη ακτή του κόσμου / Mezők csöndességében # a világ végén keresni:
Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol a lelkem e könnycsepp # ez a négylevelű gyöngy?


Λυπημένες μυρσίνες # ασημωμένες ύπνο / Szomorú mirtuszágak # ezüstös színű álmok
Μου ράντισαν την όψη # Φυσώ και μόνος πάω / Öntözték búval arcom # szállok magányos szellő:
Που να βρω τη ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol a lelkem e könnycsepp # ez a négylevelű gyöngy?

Οδηγέ των ακτίνων # και των κοιτώνων Μάγε / Sugarak kormányosa # hálókamrák tündére
Αγύρτη που γνωρίζεις # το μέλλον μίλησέ μου / Jövendő csalhatatlan # tudója, mondd meg nékem;
Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol a lelkem e könnycsepp # ez a négylevelű gyöngy?

Τα κορίτσια μου πένθος # για τους αιώνες έχουν / Lányaim gyászt viselnek # évszázadok során át
Τ'αγόρια μου τουφέκια # κρατούν και δεν κατέχουν / Fiaim vállán puska # markolják, meg nem tartják:
Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol a lelkem e könnycsepp # ez a négylevelű gyöngy?


Εκατόγχειρες νύχτες # μες στο στερέωμα όλο / Százkarú éjszakákon # mindenség boltozatján
Τα σπλάχνα μου αναδεύουν # Αυτός ο πόνος καίει / Reszketés rázza bensőm # Égek a fájdalomtól:
Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol a lelkem e könnycsepp # ez a négylevelű gyöngy?

Με το λύχνο του άστρου # στους ουρανούς γυρίζω / Csillagok mécsesével # járom az egek útját
Στο αγιάζι των λειμώνων # στη μόνη ακτή του κόσμου / Mezők csöndességében # világ végén keresve:
Που να βρω την ψυχή μου # το τετράφυλλο δάκρυ! / Hol a lelkem e könnycsepp # ez a négylevelű gyöngy?


Link

# 3401
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
JuditRitaI
Kezdő fórumos
Kezdő fórumos
8 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250120 Üzenet linkje2021-01-17 16:06:43 

Sziasztok!

Szabó Kálmán tisztelője lettem, miután rákerestem, mi mindent köszönhetünk neki! A fordításai között van "A papagáj", egy kis remekmű. Megzenésítte és előadja Miltos Paschalidis, akit már csak azért is megjegyeztem magamnak, mert
1, Matematikát kezdett tanulni, aztán mégis inkább a zenét választotta (de nyilván jó volt matekból...)
2, Online élő koncertet fog adni, először 2021 jan. 24.-én! Nem ingyenes, 7 Euró a jegy, de akkor is remek ötlet! Ahelyett, hogy csak panaszkodna, hogy nem engedik fellépni - mert ugye Görögországban is leállt az élet.
A lenti videóval is lehet kezdeni, jó szórakozást!



Link

Ο Παπαγάλος / A papagáj


Μουσική, Ερμηνεία: Μίλτος Πασχαλίδης / Zene, előadó: Miltos Paschalidis
Στίχοι: Ζαχαρίας Παπαντωνίου / Szöveg: Zacharias Papantoniou
Fordította: Szabó Kálmán


Σὰν ἔμαθε τὴ λέξη καλησπέρα / Hogy megtanulta e szót, "Jónapot",
ὁ παπαγάλος, εἶπε ξαφνικά: / a papagáj egyszer csak így szólt:
«Εἶμαι σοφός, γνωρίζω ἑλληνικὰ / - A lustálkodásból most már elég volt.
τὶ κάθομαι ἐδῶ πέρα!» / Majd meglátjátok: kész ember vagyok.

Τὴν πράσινη ζακέτα του φορεῖ / Tüstént felölti ünneplő ruháját.
καὶ στὸ συνέδριο τῶν πουλιῶν πηγαίνει, / A madárülésszakra elsiet
γιὰ νὰ τοὺς πεῖ μιὰ γνώμη φωτισμένη. / elsütni egy pár okos ötletet.
Παίρνει μιὰ στάση λίγο σοβαρή, / Komoly képet vág: meg kell, hogy csodálják.
ξεροβήχει, κοιτάζει λίγο πέρα / Köhint, körülnéz, hallgat egy nagyot,
καὶ τοὺς λέει: καλησπέρα! / s megszólal: "Jónapot".

Ὁ λόγος του θαυμάστηκε πολύ. / Csettintenek vájtfülű tudós baglyok:
Τὶ διαβασμένος, λένε, ὁ παπαγάλος! / Ez a papagáj milyen olvasott!
Θἆναι σοφὸς αὐτὸς πολὺ μεγάλος, / Sok híres iskolát kijárhatott,
ἀφοῦ μπορεῖ κι ἀνθρώπινα μιλεῖ! / hisz amit mondott, embernyelven hangzott!

Ἀπ᾿ τὶς Ἰνδίες φερμένος, ποιὸς τὸ ξέρει / Azt pletykálják, Indiából hívták meg.
πόσα βιβλία μαζί του νἄχει φέρει, / Hírlik, hozott is néhány láda könyvet.
μὲ τὶ σοφοὺς ἐμίλησε, καὶ πόσα / Bölcs emberek társaságába jár,
νὰ ξέρει στῶν γραμματικῶν τὴ γλώσσα! / ezért pereg a nyelve szaporán.

«Κυρ-παπαγάλε, θἄχουμε τὴν τύχη / - Papagáj úr, kegyeskedjék folytatni
ν᾿ ἀκούσουμε τὶ λὲς καὶ πάρα πέρα;» / e korszakalkotó szónoklatot!
Ὁ παπαγάλος βήχει, ξεροβήχει, / A papagáj köhint csak, hallgat, végre
μὰ τὶ νὰ πεῖ; Ξανάπε: καλησπέρα! / kinyögi újra s újra: "Jónapot".




Link

# 3402
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250128 Üzenet linkje2021-01-23 23:38:48 

Yannis Kotsiras: Kardia Mou

Link

Καρδιά μου / Szívem, Kedvesem


Γιάννης Κότσιρας / KOTSIRAS Giannis
Ενορχήστρωση-Πλήκτρα: Αλεξανδρος Λιβιτσάνος
Κιθάρες: Κώστας Μιχαλός
Μπουζούκι-Μπαγλαμά: Βαγγέλης Μαχαίρας
Τύμπανα: Γρηγόρης Συντρίδης
Μπάσσο: Γιώργος Μπουλντής
Ηχοληψία-μιξη-mastering: Γιάννης Λαμπρόπουλος, Studio City

Όσες μου τύχανε χαρές / Minden öröm, ami velem esett meg
Στα χέρια μετρημένες / Megszámolhatom a kezeimen
Κι όσες αγάπησα φορές / És ahányszor estem szerelembe
Πήρα μονάχα συμφορές / Csak a bajba kerültem
Και μέρες νυχτωμένες / És a napok elsötétültek

Καρδιά μου όπου και να πας / Oh, szívem, bárhová is mész,
Λάθος ανθρώπους αγαπάς / Rossz emberekbe szerelmesedsz
Καρδιά μου λίγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kedvesem, várj egy kicsit, mielőtt a szívedre hallgatsz!
Καρδιά μου όπου και να πας / Oh, szívem, bárhová is mész
Λάθος ανθρώπους αγαπάς / Rossz emberekbe szerelmesedsz
Καρδιά μου λιγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kedvesem, kicsit állj meg, mielőtt a szívedre hallgatsz!

Κι εκεί που λές “ποτέ ξανά”, / És amikor azt mondod: többé soha(!),
Το ίδιο λάθος κανεις / Újra ugyanezt a hibát követed el!
Σε άλλον ποντάρεις τα χαρτιά / Megint más lapokra fogadsz
Και ανάβεις πάλι τη φωτιά / És újra tüzet izzítasz, lángra kapsz
Και πάντα ξαναχανεις / És örökké veszítesz

Καρδιά μου όπου και να πας / Oh, szívem, bármerre is csavarogsz,
Λάθος ανθρώπους αγαπάς / Rossz emberekbe habarodsz..!
Καρδιά μου λίγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kedvesem, várj egy kicsit, mielőtt a szívedre hallgatsz!
Καρδιά μου όπου και να πας / Oh, szívem, bármerre is csavarogsz,
Λάθος ανθρώπους αγαπάς / Rossz emberekbe habarodsz..!
Καρδιά μου λίγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kedvesem, kicsit állj meg, mielőtt a szívedre hallgatsz!

Καρδιά μου όπου και να πας / Oh, szívem, bárhová is mész,
Λάθος ανθρώπους αγαπας / Rossz emberekbe szerelmesedsz
Καρδιά μου λίγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kedvesem, mielőtt a szívedre hallgatsz, kicsit állj meg!


Link


Καρδιά μου / Kardhjá mu

Γιάννης Κότσιρας / Jánisz Kócirász


Όσες μου τύχανε χαρές / Ószesz mu tíchane charész
Στα χέρια μετρημένες / Sztá chérja metriménesz
Κι όσες αγάπησα φορές / Ki ószesz aghápisza forész
Πήρα μονάχα συμφορές / Píra monácha szimforész
Και μέρες νυχτωμένες / Ké méresz nichtoménesz

Akik boldoggá tettek,
egy kézen megszámolom
ahányszor szerettem,
szenvedés lett részem
éjjel és nappal.


Καρδιά μου όπου και να πας / Kardhjá mu ópu ké ná pász
Λάθος ανθρώπους αγαπάς /thosz anthrópusz aghapász
Καρδιά μου λίγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kardhjá mu lígho sztászu ná akúszisz tin kardhjá szu

Szívem, bárhová mész,
rossz emberek, kiket szeretsz,
szívem, várj egy pillanatra,
hogy a szívedre hallgass.


Καρδιά μου όπου και να πας / Kardhjá mu ópu ké ná pász
Λάθος ανθρώπους αγαπάς /thosz anthrópusz aghapász
Καρδιά μου λιγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kardhjá mu lígho sztászu ná akúszisz tin kardhjá szu

Szívem, bárhová mész,
rossz emberek, kiket szeretsz,
szívem, várj egy pillanatra,
hogy a szívedre hallgass.


Κι εκεί που λές “ποτέ ξανά”,/ Ki ekí pu lész "poté kszaná!"
Το ίδιο λάθος κάνεις / To ídhjo láthosz kánisz
Σε άλλον ποντάρεις τα χαρτιά / Sze állon pondárisz tá chartjá
Και ανάβεις πάλι τη φωτιά / Ké anávisz páli ti fotjá
Και πάντα ξαναχανεις / Ké pánda kszanachánisz

És ha azt modod "soha többé",
ugyanazt a hibát véted,
rossz lapokra fogadsz
újra tüzet gyújtasz
és mindig újra vesztesz.


Καρδιά μου όπου και να πας / Kardhjá mu ópu ké ná pász
Λάθος ανθρώπους αγαπάς /thosz anthrópusz aghapász
Καρδιά μου λίγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kardhjá mu lígho sztászu ná akúszisz tin kardhjá szu

Szívem, bárhová mész,
rossz emberek, kiket szeretsz,
szívem, várj egy pillanatra,
hogy a szívedre hallgass.


Καρδιά μου όπου και να πας / Kardhjá mu ópu ké ná pász
Λάθος ανθρώπους αγαπάς /thosz anthrópusz aghapász
Καρδιά μου λίγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kardhjá mu lígho sztászu ná akúszisz tin kardhjá szu

Szívem, bárhová mész,
rossz emberek, kiket szeretsz,
szívem, várj egy pillanatra,
hogy a szívedre hallgass.


Καρδιά μου όπου και να πας / Kardhjá mu ópu ké ná pász
Λάθος ανθρώπους αγαπας /thosz anthrópusz aghapász
Καρδιά μου λίγο στάσου να ακούσεις την καρδιά σου / Kardhjá mu lígho sztászu ná akúszisz tin kardhjá szu

Szívem, bárhová mész,
rossz emberek, kiket szeretsz,
szívem, várj egy pillanatra,
hogy a szívedre hallgass.


A Fonetikánál a pirosbetűs fordítást JuditRitaI készítette, akinek erről egy táncos filmrészlet is eszébe jutott, amit szintén ide illesztene:

Az egész filmet nem láttam, de arról van szó, hogy aki táncol, annak a testvére meghalt. A zembekiko mindig egy fájdalmas tánc(-zene) és a "Kardia mou" is egy zeibekiko. Egyfajta sírva-táncolva vigadás. Monológ jellege van, ill. az az érdekes, hogy így is, meg úgy is lehet érteni, hogy saját magának, vagy egy „kedvesnek“ szól. Legalábbis én ezt hallom ki belőle.


Απο την ταινία Γυμνοί στο δρόμο - 1969 της Φίνος Φιλμ με τους
Νίκο Κούρκουλο , Ζωή Λάσκαρη , Βαγγέλη Σειληνό , Σοφία Ρούμπου κ.α.

Az 1969-es: Meztelenek az úton c. filmből a Halál tánca

Link



Legutóbb Stratos szerkesztette (2021-04-03 18:08:38), összesen 7 alkalommal
# 3403
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
JuditRitaI
Kezdő fórumos
Kezdő fórumos
8 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250136 Üzenet linkje2021-02-18 22:49:56 

Sziasztok!

Ez most egy új dal, néhány napja találtam a Youtube-on, a zene és az előadás nagyon megfogott. A két szerzőről nagyon sok szépet és jót lehetne írni icon_smile.gif
Az énekesnőt, Maria Papageorgíou-t a "Zenedoboz" című műsorban láttam nemrég, az ERT1-en. Ez egy zseniális műsor, Nikos Portokaloglou a házigazda, minden szerdán 21 órakor, fent van utána az ERT1 internet oldalán. Jó nyelvgyakorlás is meghallgatni a beszélgetős részeket, annak aki már ott tart...
Es az egy friss videó van a dalhoz.



Link

Τι Χρώμα Να ‘Χει Το Νερό / Milyen színű a víz


Μουσική: Σταύρος Σιόλας / Zene: Stávros Siólas
Στίχοι: Σταύρος Σταύρου / Szöveg: Stávros Stávrou
Ερμηνεία: Νίκος Ψημίτης & Μαρία Παπαγεωργίου / Előadók: Níkos Psimítis & María Papageorgíou


Τι χρώμα να ‘χει το νερό / Milyen színű a víz
άμα κυλά στα μάτια σου / ha a a szemeden gurul
κι άμα κυλά στα χείλη σου / és ha az ajkaidon gördül
πες μου τι χρώμα να ‘χει / mondd meg nekem, milyen színű

Τι χρώμα να ‘χει το νερό / Milyen színű a víz
σαν ξεδιψά το στόμα σου / mintha szomjas lenne a szád
σαν πλένει ένα γέλιο σου / mintha lemosná a nevetésed
πες μου τι χρώμα να ‘χει / mondd meg nekem, milyen színű

Όχι δεν είναι που ποθώ / Nem, nem erre vágyom
ένα φιλί σου κι ας χαθώ / egy csókod, és hagyj elveszni
είναι που μακρυά σου / távol tőled
σκύβω στ´ αυτί και σε ρωτώ / füledhez hajolok, úgy kérdezlek
τι χρώμα να ‘χει το νερό / milyen színű a víz
που βρέχει τα μαλλιά σου / ami a hajadra hullik

Τι χρώμα να ‘χει το νερό / Milyen színű a víz
άμα χτυπά στα βράχια σου / ha szikláidat éri
κι αν το κρατάς στις χούφτες σου / és ha a kezedben tartod
πες μου τι χρώμα να ‘χει / mondd meg nekem, milyen színű

Τι χρώμα να ‘χει το νερό / Milyen színű a víz
σαν σμίγει με το δάκρυ σου / mintha a könnyeddel keveredne
κι άμα στεγνώνει απάνω σου / és ha megszárad rajtad
πες μου τι χρώμα να ‘χει / mondd meg nekem, milyen színű

Όχι δεν είναι που ποθώ / Nem, nem erre vágyom
ένα φιλί σου κι ας χαθώ / egy csókod, és hagyj elveszni
είναι που μακρυά σου / távol tőled
σκύβω στ’ αυτί και σε ρωτώ / füledhez hajolok, úgy kérdezlek
τι χρώμα να το νερό / milyen színű a víz
που βρέχει τα μαλλιά σου / ami a hajadra hullik

# 3404
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250138 Üzenet linkje2021-02-24 23:44:07 

Elytis, Odysseas/ M. Theodorakis: I Magia

Link

Η Μάγια (Greek) / Csillagvarázs (Hungarian)
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης / Zene: Mikisz Theodorákisz

Η Πούλια που ‘χει εφτά παιδιά / A Fiastyúk csak kotkodál
μέσ' απ' τους ουρανούς περνά, / az égbolton sétafikál
κάποτε λίγο σταματά / Útközben néha meg-meg áll
στο φτωχικό μου και χτυπά. / ablakomon bekandikál:

-Γεια σας τι κάνετε, καλά; / - Jó estét! Hogy vagy? Jól? Derék!
-Καλά, πώς είναι τα παιδιά; / - Köszönöm jól. S a kiscsibék?

-Τι να σας πω εκεί ψηλά / - Jól vannak. Csak rideg az Űr
τα τρώει τ' αγιάζι κι η ερημιά. / Rossz kapirgálni egyedül

-Γι' αυτό πικραίνεσαι κυρά; / - Egyet se búsulj Tyúkanyó!
Δε μου τα στέλνεις εδώ, να. / Nálam lesz dolguk csuda jó

-Ευχαριστώ, μα είναι πολλά, / - Igaz szívű vagy Kislegény
θα σου τη φάνε τη σοδειά. / de hét éhes csőr enni kér

-Δώσε μου καν την πιο μικρή / - Add hát a legkisebb csibéd
τη Μάγια την αστραφτερή. / a villámló varázsigét

-Παρ' τη λοιπόν κι έχε στο νου / - Vidd el és ne feledd soha:
πως θα 'σαι ο άντρας τ' ουρανού. / te vagy mától az Ég Ura

Είπε και πριν βγάλω μιλιά, / Így szól s még föl sem ocsúdok:
μου την καρφώνει στα μαλλιά. / hipp-hopp - hajamban Ő csipog

Λάμπουνε γύρω τα βουνά / Fény gyullad ki a hegyeken
τα χέρια μου βγάζουν φωτιά. / tüzet csihol mindkét kezem
Κι η Πούλια που ‘χει εφτά παιδιά / S a Fiastyúk csak kotkodál
φεύγει και μ' αποχαιρετά. / még elköszön s már messze jár

Fordította: Szabó Kálmán

Ντόρα Γιαννακοπούλου / Dora Giannakopulu

Link

# 3405
KijelentkezvePrivát üzenet küldése
Stratos
Spec. Moderátor
Spec. Moderátor
2611 hozzászólás



Nincs beírva úticél.
#250139 Üzenet linkje2021-02-24 23:58:23 

Kostas Leivadas & Katsamihas

Link


Ἐξομολόγηση (Greek) / Gyónás (Hungarian)

Ποίηση: Ιωάννης Πολέμης / Vers: Ioannisz Polemisz
Μουσική: Κώστας Λειβαδάς / Zene: Kosztasz Livadhasz
Πρώτη εκτέλεση / Első előadók: Κώστας Λειβαδάς & Πάνος Κατσιμίχας ( Ντουέτο ) / Kosztasz Leivadhasz Panosz Kacamihasz (duett)


Παπᾶ, μιὰ κόρη ἀγάπησα / - Atyám, egy lányt szerettem én,
καὶ μ᾿ ἀγαποῦσε σὰν τρελή· / bolondult értem az a lány,
μιὰ μέρα τὴν ἀγκάλιασα, / és megöleltem egy nap én,
πῆρα τὸ πρῶτο της φιλί. / s csókot is kaptam tőle ám!
Παπᾶ, τί συλλογᾶσαι; / Atyám, mi lesz az ára?

-Ἂν τὴν ἀγάπησες πολύ, / - Ha igazán szeretted őt,
συχωρεμένος νἆσαι. / bűnöd meg van bocsátva!

-Μιὰ μέρα ἐκείνη ἐρίχτηκε / - És egy nap, bár szégyenkezett,
στὴν ἀγκαλιά μου ντροπαλή, / ölembe hullott az a lány,
κι ἁμάρτησα κι ἁμάρτησε / és vétkeztem, és vétkezett,
ὄχι μονάχα μὲ φιλί. / és nem csak csókot kaptam ám!
Παπᾶ, τί συλλογᾶσαι; / Atyám, mi lesz az ára?

-Ἂν τὴν ἀγάπησες πολύ, / - Ha igazán szeretted őt,
συχωρεμένος νἆσαι. / bűnöd meg van bocsátva!

-Μιὰ μέρα τὴν παράτησα / - Ám egy nap magára maradt
τὴν ὄμορφην ἁμαρτωλὴ / a szépséges bűnös leány,
καὶ δὲν τῆς ξαναζήτησα / s nem kértem többé csókokat
μήτ᾿ ἀγκαλιὰ μήτε φιλί. / és ölelést se tőle már.
Παπᾶ, τί συλλογᾶσαι; / Atyám, mi lesz az ára?

-Δὲν τὴν ἀγάπησες πολύ, / - Nem szeretted őt igazán.
καταραμένος νἆσαι. / Kisérjen Isten átka!

Fordította: Szabó Kálmán

Φωνή: Δημήτρης Σιγαλός. Πιάνο: Δημήτρης Γιάκα.

Link

KERESŐ:
Nyomtatóbarát verzió
  Fórum : Dalfordítások
<   1 2 3 ... 226 227 228 ... 231 232 233   >


Copyright © 2003-2024 Hellasz.hu