Sziasztok Szavazók!
Én is nagyon örültem az 1000-nél több szavazatnak....Ugye Ti is tudjátok, hogy csak októberben indul? Kár, én már nagyon készültem rá. Addig is majd innen a hellaszról összeszedegetek néhány hasznos dolgot! Meg majd (szombathoz) öt hét múlva élõ nyelvbõl is gyûjtögethetek! Csak már ott tartanék.... Tudja vki, van-e hangos szótár vhol (hogy a kiejtést is érzékelhessük)???
Szia(sztok)!
Már a másik fórumban is ajánlottam a Filoglossa-t, ahol a betûktõl a szavakon át, több leckén keresztül találtok hang és videóanyagot a leírt párbeszédekhez (csak görögül...)
http://www.xanthi.ilsp.gr/filog/ch1/alphabet/stress.asp
- Ugyan terveztem, hogy nekiesem majd a fordításának, de ez idáig nem lett belõle semmi... jobb lenne ehhez egy igazi tanárt találni, de ingyen nem hiszem, hogy az menne... ehhez kéne a helyi görögség összefogása, az iskola támogatása... vagy akár csak a nyelv iránt érdeklõdõk összekapaszkodása...??? ):
is, ahol ugyan szintén csak görög-angol szótár található, de a szavaknál rátalálhatsz a szóhoz tartozó ragozásra, meghallgathatod a magának a szónak az ejtését, s egy mondatot is olvashatsz a szóval kapcsolatosan (annak az angol fordításával). A "mi" szótárunkat is ennek a segítségével kezdtem bõvítgetni, de sajnos, idõhiány miatt, még csak az alfáig jutottam...
Üdv!
Sziasztok!
Lenne valaki olyan kedves és lefordítaná nekem ezt a mondatot? Nagyon hálás lennék érte! Köszi szépen elõre is!
"NA EISAI PANDA KALA KAI
O THEOS NA SE BOHTHISI NA BREIS TON DROMO TIS EYTYXIAS.SAGAPO!"
Hálás köszönettel: Melinda
Csak azért, hogy nehogy azt hidd, hogy le"PANDA"maciztak...
...kivételesen:
"Légy mindig jól (azaz; Élj mindig boldogan! ill.: Vigyázz magadra, légy egészséges!) és
a Jóisten segítsen abban, hogy megtaláld a boldogsághoz vezetõ utat! Szeretlek!"
Kedves Stratos!
Nagyon , nagyon szépen köszönöm!!!!!!! Sokat segítettél!!!!
"Abból élünk, amit kapunk, de az éltet minket, amit adunk!"
Köszönöm!
Melinda
Bizonyára fonetikusan kívánnád a görög szöveget...
Ugyanis, a görögök nem ciril betûkkel írnak (bár, kétségtelenül van némi hasonlóság egynémely betû között), hanem, egyszerûen görögül...
Mivel, én inkább a görög eredeti szövegekbõl szoktam fordítgatni, és nem mertem saját kútfõbõl szülni a magyarból átfordított kifejezést, így inkább most is a dalszövegekbõl lopikáztam!
Χρόνια πολλά μωρό μου //ejtése: Hronyá pollá moró mu // ami annyit tesz: Élj sok éven át kicsim/kedvesem!
Για τα γενέθλια σου // Já tá ghenethliá szu // Születésnapod alkalmából
Χρόνια πολλά κι ας μην είμαι // Élj soká! - még ha nem is lennék
Πια μέσα στην καρδιά σου // Pjá mész tin kardhjá szu // többé benn a szívedben
Σου εύχομαι να ζήσεις //Szu éfhome ná zíszisz // Kívánom, hogy élj sokáig
Να τα εκατοστίσεις // ná tá ekatosztíszisz //százannyi évig is
Και κάποτε σε μένα // Ké kápote sze ména // És hozzám, valamikor
Να ξαναγυρίσεις // Ná kszanaghiríszisz // Térj majd vissza!!!
-----------------------------------------
Aztán rákerestem a Google-ra is:
Σου εύχομαι χρόνια πολλά, και να τα εκατοστίσεις !
Szu efhome hrónyá pollá, ki ná tá ekatosztíszisz!
(Sok Boldog Szülinapot Kívánok Neked!)
----------------------------------------
Τα γενέθλιά μας είναι πάντα μια ιδιαίτερη μέρα. Εύχομαι να τα γιορτάσεις με τον καλύτερο τρόπο!
Tá ghenethliá mász íne pándá miá idhjáteri méra. Efhome ná tá jortászisz
me ton kalítero trópo.
(A születésnapjaink mindig kivételes napok. Kívánom, hogy ünnepeld meg a lehetõ legjobb módon!)
Ολόψυχα σου εύχομαι τα Χρόνια σου να είναι πολλά, καλά, ευτυχισμένα, χαρούμενα, ήρεμα και όπως αλλιώς εσύ τα επιθυμείς
- Olópszihá szu efhome tá hrónyá szu ná íne pollá, kalá, eftihizména, harúmená, írema ke óposz aljósz eszí tá epithimísz
(Tiszta szívembõl /lelkembõl/ kívánok neked Sok, Szép, Boldog, Örömteli, Nyugodt Esztendõt, és még, ahogyan Te még kívánod!)
---------------------------
és itt egy viccesebb is:
Παναγιωτάκη,
Έστω και καθυστερημένα, σου εύχομαι κι εγώ χρόνια πολλά για τα γενέθλιά σου και να τα εκατοστίσεις.
Ο λόγος που δεν το έκανα εγκαίρως είναι ότι δεν είχα προλάβει να σου αγοράσω δωράκι. Όχι να ερχόμουν και με άδεια χέρια....
- Panajotáki, Eszto ké kathiszteriména, szu éfhome ki eghó hrónya pollá já tá ghenethliá szu, ke ná tá ekatosztíszisz.
O lóghosz pu dhén to ékana egkérosz íne, óti dhén íha prolávi ná szu aghorászo dhoráki. Ohi ná erhómun ke me ádhjá hérjá...
(Drága kis Panajoti/sz,
Még, ha kicsit késlekedve is, kívánok neked én is, még sok boldog szülinapot, /esztendõt/ születésnapod alkalmából, és hogy ezt százszorozd meg!
Az ok, hogy ezt nem tettem meg idõben, az az; hogy nem volt módom számodra ajándékot venni... És hát, ugye, nem jöhettem üres kézzel...!)
köszönöm szépén,ebbõl a sok mindenszövegbõl kiválogatom majd,hogy melyiket írjam,nagyon tetszik a dalszöveges is,remélem,hogy máskor is fordulhatok hozzád segítségért.mégegyszerköszönöm üdv:dudiani.
Sziasztok!!! Új vagyok itt, remélem tud nekem valaki segíteni?!? Nagyon szeretném tudni ,hogy mit jelentenek a következõ szavak: moro mu; asteri mu? Remélem jól írtam?Nagyon fontos lenne, ha valaki lefordítaná nekem! Elõre is köszönöm!